Por ello, se está tratando de asegurar la retención de un elemento de logística militar de tamaño reducido de unas 150 personas. | UN | ولهذا السبب، تبذل حاليا الجهود في سبيل استبقاء عنصر عسكري صغير للسوقيات من نحو ١٥٠ فردا. |
Resulta que una comunidad poco común de unas 200 personas vive dentro de la Zona. | TED | وأتضح أنه مجتمع غير محظوظ يتكون من حوالي 200 شخص يعيشون داخل المنطقة. |
Las lluvias torrenciales y las inundaciones repentinas causaron la muerte de unas 100 personas y pérdidas de ganado en gran escala. | UN | وأودت الأمطار الغزيرة والفيضانات الجارفة بحياة ما يقرب من 100 شخص إلى جانب الخسائر الواسعة النطاق في الماشية. |
A lo largo del año esto mejoró el acceso a agua apta para el consumo de unas 500.000 personas. | UN | وأدى ذلك إلى تحسين إمكانية الوصول إلى المياه النظيفة لنحو 000 500 شخص في غضون العام. |
67. Cuando los palestinos utilizaban el río Jordán, antes de 1967, disponían de unas 140 unidades de bombeo. | UN | 67- وقد شمل استعمال الفلسطينيين لنهر الأردن قبل عام 1967 استعمالهم لحوالي 140 وحدة ضخ. |
Vengo hoy a reafirmar el compromiso brasileño de luchar en pro de unas Naciones Unidas más fuertes y más activas. | UN | ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط. |
Se afirmó que una flota de unas 600 naves operaba en aguas internacionales y en las aguas territoriales de países que prohibían expresamente el empleo de ese equipo. | UN | وزعم أن هناك اسطولا مكونا من قرابة ٦٠٠ مركب صيد يعمل في المياه الدولية وفي المياه اﻹقليمية التابعة لبلدان تحظر صراحة استخدام هذا النوع من المعدات. |
Su participación en alianzas internacionales entre empresas aumentó de unas 440 en 1990 a cerca de 2.120 en 1995. | UN | وازدادت حصتها في التحالفات الدولية بين الشركات من نحو ٠٤٤ في عام ٠٩٩١ إلى حوالي ٠٢١ ٢ في عام ٥٩٩١. |
En conjunto, dentro del subprograma, más de 4.500 personas se beneficiaron de unas 80 actividades patrocinadas por el Centro. | UN | وبشكل إجمالي، استفاد أكثر من 500 4 شخص، داخل نطاق البرنامج الفرعي، من نحو 80 حدثا يرعاها مركز التجارة الدولية. |
Se calcula que el número de pobres ha aumentado de unas 650.000 personas a 1 millón de personas, es decir, un aumento de más del 50%. | UN | ويقدر أن عدد الفقراء قد ارتفع من نحو 000 650 شخص إلى مليون شخص وهي زيادة تفوق 50 في المائة. |
Se ha establecido una red de unas 60 instituciones en 20 Estados miembros con arreglo a un programa regional de planificación y gestión de la educación. | UN | وتم إنشاء شبكة من حوالي ٦٠ مؤسسة و ٢٠ دولة عضوا في إطار برنامج إقليمي للتخطيط واﻹدارة في مجال التعليم. |
Las tasas de mortalidad en la niñez han disminuido, de forma similar, de unas 218 muertes por cada 1.000 niños de menos de 5 años en 1971 a 81 en 1993. | UN | وانخفضت معدلات وفيات اﻷطفال، بالمثل، من حوالي ٢١٨ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١ طفل دون سن الخامسة في عام ١٩٧١ إلى ٨١ حالة في عام ١٩٩٣. |
El número de personas pobres ha aumentado de unas 650.000 personas a 1 millón. | UN | وارتفع عدد الفقراء من حوالي 000 650 إلى مليون شخص. |
Participaron en ese acto 200 personas, en representación de unas 30 organizaciones no gubernamentales. | UN | وشارك في هذا الحدث نحو ٢٠٠ شخص يمثلون ما يقرب من ٣٠ منظمة غير حكومية. |
Hasta la fecha, la Oficina ha prestado asistencia en la observación de unas 40 elecciones en 16 países. | UN | وقد قدم المكتب حتى اﻵن المساعدة في مراقبة ما يقرب من ٤٠ عملية انتخابية في ١٦ بلدا. |
43. A fines de abril de 1993 había contratos de alquiler respecto de unas 45 unidades de vivienda y trabajo en Mogadishu. | UN | ٣٤ - كانت هناك عقود استئجار لنحو ٠٥ وحدة في مقديشيو في نهاية نيسان/ابريل ٣٩٩١ لاستخدامها كأماكن للمعيشة والعمل. |
Lo más lamentable es que la inseguridad permanente en Darfur ha seguido empeorando la situación ya grave de unas 100.000 personas. | UN | والأشد من ذلك أن استمرار انعدام الأمن في دارفور قد أدى إلى ازدياد تدهور الحالة الخطيرة أصلا بالنسبة لحوالي 000 100 شخص. |
El Grupo señaló entonces que la escasez de recursos del Departamento no se adecuaba al deseo profesado por los Estados Miembros de unas Naciones Unidas más fuertes. | UN | ثم أشار الفريق إلى أن ' ' نقص الموارد`` في الإدارة يتناقض والرغبة التي تعرب عنها الدول الأعضاء في إيجاد أمم متحدة أقوى. |
Afirma que su territorio estuvo expuesto a la deposición húmeda de unas 350.000 toneladas de hollín, así como de óxidos de nitrógeno y sulfúricos, carbonos orgánicos, metales pesados e hidrocarburos aromáticos policíclicos procedentes de los incendios de pozos de petróleo en Kuwait. | UN | وتذكر إيران أن أراضيها قد تعرضت لترسبات رطبة من قرابة 000 350 طن من السناج وكذلك من النتروجين وأكاسيد الكبريت والكربونات العضوية والمعادن الثقيلة والهيدروكربونات المعطرة المتعددة الحلقات المنبعثة من حرائق آبار النفط في الكويت. |
Oye, estaré en casa dentro de unas horas y hablaremos de ello, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | أنظري، سأصل إلى المنزل بعد بضع ساعات سنتحدث عن الأمر عندئذ، حسناً؟ |
Ha disminuido mucho la población musulmana, que ha pasado de unas 7.500 personas antes del conflicto a 143 en la actualidad. | UN | فقد سجل انخفاض حاد في عدد السكان المسلمين إذ هبط العدد من زهاء ٠٠٥ ٧ نسمة قبل النزاع إلى ٣٤١ شخصاً فقط في الوقت الحاضر. |
En 2006, la Oficina también participó en la determinación del estatuto de refugiado de unas 70.000 personas en unos 70 países. | UN | واشتركت المفوضية في تحديد مركز اللاجئين في نحو 70 بلدا وشمل ذلك 000 70 شخص في عام 2006. |
"Estás Aquí y nuestro próximo faraón está allí cerca de unas tiendas. | Open Subtitles | والفرعون القادم سيكون هناك بالقرب من بعض الخيام |
Hasta la fecha, la dependencia conjunta ha recibido notificación de unas 75 transacciones que entrañan la exportación prevista al Iraq de artículos identificados como sujetos a vigilancia en los anexos de los planes de vigilancia y verificación permanente. | UN | وقد تلقت الوحدة المشتركة حتى هذا التاريخ إخطارا عن حوالي ٥٧ صفقة تنطوي على تصدير مزمع إلى العراق ﻷصناف محددة بوصفها خاضعة للرصد في مرفقات الخطط المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين. |
Además, la Sección indizará y elaborará las partes pertinentes de unas 200.000 páginas de documentos que reunió recientemente el equipo de investigación. | UN | وسيقوم القسم أيضا بفهرسة وتجهيز اﻷجزاء ذات الصلة في حوالي ٠٠٠ ٢٠٠ صفحة من الوثائق جمعها مؤخرا فريق البحث. |
La horrenda carnicería sigue reclamando diariamente la vida de unas 1.000 personas inocentes. | UN | ولا تزال المذابح المريعة تفني حوالي ٠٠٠ ١ حياة بشرية يوميا. |
A menudo no se detecta si no se reconocen explícitamente las diferentes experiencias de unas u otros en la vida pública y privada. | UN | وغالبا ما يعدم إدراك مثل هذا التمييز العنصري بعدم وجود تسليم أو اعتراف صريحين بالتجارب المختلفة التي يعيشها الرجال والنساء، في مجالات الحياة العامة منها والخاصة. |