- crear instituciones a las que puedan recurrir los habitantes del país en caso de violación de sus derechos o de que no se consiga encontrar la solución a un conflicto; | UN | إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛ |
Todos los ciudadanos pueden presentar recursos ante el Tribunal Supremo en caso de violación de sus derechos constitucionales. | UN | ويستطيع جميع المواطنين أن يلجأوا إلى المحكمة العليا للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم الدستورية. |
El autor también rechaza la suposición del Estado Parte de que en el Irán la situación ha mejorado hasta el punto de que no exista un peligro previsible de violación de sus derechos. | UN | كما يرفض صاحب البلاغ افتراض الدولة الطرف بأن الوضع في إيران قد تحسّن بحيث لم تعد هناك خطورة متوقعة بشأن انتهاك حقوقه. |
Con todo, las autoridades evitaban la cuestión de las minorías al tiempo que de manera cotidiana se producían situaciones de violación de sus derechos. | UN | بيد أن السلطات تتفادى مسألة الأقليات بالرغم من انتهاك حقوقها يومياً. |
Desde ya es claro que su extradición no entraña la posibilidad de una " consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos " que imponga la necesidad de examinar el fondo de la cuestión. | UN | ومن الواضح بالفعل أنه لن يترتب على تسليمه " نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه " تتطلب دراسة جوهر الموضوع. |
Insta al Estado parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
Para ello debe presentar hechos que apoyen la conclusión de que su extradición le expone a un peligro verdadero de violación de sus derechos previstos en los artículos 6 y 7 del Pacto (en el sentido de que la violación es consecuencia necesaria y previsible). | UN | ويجب لكي يحقق ذلك أن يقدم الوقائع التي تدعم الاستنتاج بأن التسليم يعرضه لخطر حقيقي لانتهاك حقوقه بموجب المادتين ٦ و٧ من العهد )بمعنى أن الانتهاك حتمي ومرتقب(. |
Además, pide al Estado Parte que elabore y aplique políticas y medidas para proteger a las trabajadoras migrantes que marchan al extranjero por cauces no oficiales frente a todas las formas de violación de sus derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع سياسات وتدابير لحماية العاملات المهاجرات اللواتي يتوجهن إلى الخارج من خلال قنوات غير رسمية من جميع أشكال انتهاكات حقوقهن. |
El Comité sugiere que se establezca un mecanismo independiente de protección de los niños, que éstos puedan utilizar y que se ocupe de las denuncias de violación de sus derechos y adopte medidas para reparar esas violaciones. | UN | وتقترح اللجنة أن تتاح للأطفال آلية مستقلة يسهل على الطفل استخدامها لمعالجة الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل التظلم من هذه الانتهاكات وتداركها. |
Por otra parte, al Comité le preocupan las deficiencias de los servicios judiciales mencionadas por el Estado parte, que impiden el acceso de los trabajadores migratorios a un recurso efectivo en caso de violación de sus derechos. | UN | علاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه قصور النظام القضائي التي أشارت إليها الدولة الطرف الأمر الذي يحول دون وصول العمال المهاجرين إلى سبيل انتصاف فعّال في حالة انتهاك حقوقهم. |
Los niños representan el futuro y la esperanza de la humanidad, y los Estados no pueden substraerse a la obligación de protegerlos de cualquier acto de violación de sus derechos. | UN | واختتمت كلامها بقولها إن اﻷطفال يمثلون مستقبل العالم وأمله، وعلى جميع الدول التزام بالغ بحمايتهم من أي شكل من أشكال انتهاك حقوقهم. |
Se están adoptando iniciativas para sensibilizar al público acerca de la existencia de esas normas y la Convención, así como de las medidas que cualquier persona podría adoptar en caso de violación de sus derechos. | UN | وأضافت أن هناك جهودا تُبذل لرفع مستوى الوعي بوجود تلك المعايير والاتفاقية، وبالخطوات التي يمكن للأفراد القيام بها في حال انتهاك حقوقهم. |
144. El representante de China declaró que su país siempre había dado gran importancia a la seguridad de las mujeres y de los niños y se había opuesto a todo tipo de violación de sus derechos e intereses. | UN | 144- قال ممثل الصين إن بلده ظل دوما يولي اهتماما كبيرا لأمن المرأة والطفل ويقاوم كل أشكال انتهاك حقوقهم ومصالحهم. |
Toda persona tendrá derecho de recurrir a las autoridades judiciales competentes en caso de violación de sus derechos legales y constitucionales por las fuerzas de defensa y de seguridad. | UN | لكل شخص الحق في إبلاغ الجهات القضائية المختصة في حالة انتهاك حقوقه القانونية والدستورية من قبل قوات الدفاع والأمن. |
Toda persona tiene derecho, personalmente o por conducto de un representante, a elevar una petición al Canciller Jurídico contra las actividades de funcionarios de organismos estatales o municipales en caso de violación de sus derechos o libertades constitucionales. | UN | ولكل شخص الحق في أن يقدم، إما بنفسه أو من خلال من يمثله، تظلماً إلى المستشار القانوني من أفعال موظفي الوكالات الحكومية أو الحكومات المحلية حال انتهاك حقوقه أو حرياته التي يكفلها له الدستور. |
RENEW se concentra en esas esferas, mediante campañas de sensibilización de la mujer acerca de sus derechos, el crecimiento de recursos jurídicos en caso de violación de sus derechos y cauces adecuados para presentar demandas, solicitar reparación y conseguir protección. | UN | وتستهدف المنظمة هذه المجالات من خلال إذكاء الوعي لدى المرأة فيما يتعلق بحقوقها والموارد القانونية في حالة انتهاك حقوقها والقنوات المناسبة للشكوى والانتصاف والحماية. |
Es más, a mi juicio la extradición del autor no le expone a un peligro efectivo de verse condenado a muerte, y por tanto su extradición no entraña a fortiori una consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos mientras esté en espera de su ejecución. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لما كان تسليم صاحب البلاغ لا يعرضه، فيما أرى، إلى خطر حقيقي بالحكم عليه باﻹعدام، فإن تسليمه لا تنطوي عليه باﻷحرى نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه في عنبر الموت. |
Insta al Estado Parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
8.1 De lo que se trata en este caso es de la posibilidad de que al deportar a T. a Malasia, Australia lo exponga a un verdadero riesgo (esto es, una consecuencia necesaria y previsible) de violación de sus derechos en virtud del Pacto. | UN | ٨-١ ويتعلق موضوع النزاع في هذه الفرضية بمعرفة ان كانت استراليا، بإبعاد السيد ت. إلى ماليزيا، ستعرضه لخطر حقيقي )أي لنتيجة حتمية ومتوقعة( لانتهاك حقوقه بموجب العهد. |
Además, pide al Estado Parte que elabore y aplique políticas y medidas para proteger a las trabajadoras migrantes que marchan al extranjero por cauces no oficiales frente a todas las formas de violación de sus derechos. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضع سياسات وتدابير لحماية العاملات المهاجرات اللواتي يتوجهن إلى الخارج من خلال قنوات غير رسمية من جميع أشكال انتهاكات حقوقهن. |
El Comité sugiere que se establezca un mecanismo independiente de protección de los niños, que éstos puedan utilizar y que se ocupe de las denuncias de violación de sus derechos y adopte medidas para reparar esas violaciones. | UN | وتقترح اللجنة أن تتاح للأطفال آلية مستقلة يسهل على الطفل استخدامها لمعالجة الشكاوى الخاصة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل التظلم من هذه الانتهاكات وتداركها. |
Por lo tanto, la repatriación a Colombia no expondría a los autores a un verdadero riesgo de violación de sus derechos reconocidos en el Pacto. 4.5. | UN | وبناء عليه، فإن ترحيل أصحاب البلاغ إلى كولومبيا لن يعرضهم لخطر حقيقي بانتهاك حقوقهم بموجب العهد. |
Reafirmando que esas prácticas constituyen una forma clara de violencia contra la mujer y la niña y una forma grave de violación de sus derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تلك الممارسات تشكل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية؛ |
El Comité observó que los autores, incluso si hubiesen pedido que se descongelasen fondos acogiéndose a la cláusula humanitaria, habrían podido retirar una cantidad suficiente para sufragar sus gastos básicos, pero no habrían gozado de un recurso efectivo contra las violaciones denunciadas, es decir, el examen de sus denuncias de violación de sus derechos garantizados por el Pacto. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه حتى وإن كان صاحبا البلاغ قد قدما طلباً برفع تجميد الأموال على أساس البند الإنساني، فقد كان بإمكانهما سحب مبلغ يغطي مصروفاتهما الأساسية، دون أن يتاح لهما بذلك سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة، أي النظر في ادعاءات انتهاكات حقوقهما على النحو الذي يكفله العهد. |
El Comité propone que se ponga a disposición de los niños un mecanismo independiente que tenga en cuenta su condición, tramite las denuncias de violación de sus derechos y proporcione recursos contra esas violaciones. | UN | وتقترح اللجنة أن تكون هناك آلية مستقلة مؤاتية ومتاحة لﻷطفال لمعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل انصافهم عن تعرضهم لمثل هذه الانتهاكات. |
Asimismo, recomienda que se inicien campañas permanentes de sensibilización destinadas a mujeres y a organizaciones no gubernamentales dedicadas a asuntos de la mujer para alentar y preparar a las mujeres para que aprovechen los procedimientos y recursos en caso de violación de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن يتم الاضطلاع بحملات مستدامة لتوعية النساء والمنظمات غير الحكومية العاملة في قضايا المرأة لتشجيع النساء على الاستفادة من الإجراءات وسبل الانتصاف لانتهاكات حقوقهن بموجب الاتفاقية وتزويدهن بما يلزم لهذا الغرض. |