La redacción debe modificarse para indicar que únicamente cuando exista una sospecha de violación del artículo 7 se deberá indicar de forma explícita cómo se obtuvieron las pruebas. | UN | وينبغي تعديل صياغة الجملة لكي تنص على أن الكشف عن طريقة الحصول على الدليل لا يتم إلا عند وجود شك في انتهاك المادة 7. |
En segundo lugar, la injerencia del Gobierno en la dirección de la televisión estatal entraña también un riesgo de violación del artículo 19 del Pacto. | UN | ثانياً، إن تدخل الحكومة في توجيه التلفاز الذي تمتلكه الدولة يحمل كذلك خطر انتهاك المادة ٩١ من العهد. |
En segundo lugar, la injerencia del Gobierno en la dirección de la televisión estatal entraña también un riesgo de violación del artículo 19 del Pacto. | UN | ثانياً، إن تدخل الحكومة في توجيه التلفاز الذي تمتلكه الدولة يحمل كذلك خطر انتهاك المادة ٩١ من العهد. |
7.9. El Comité no ve obstáculo alguno a la admisibilidad de las denuncias de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10. | UN | 7-9 ولا ترى اللجنة أية عقبات تعترض طريق مقبولية الادعاءات المتعلقة بانتهاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10. |
Al examinar las denuncias de violación del artículo 14 a este respecto, el Comité sólo está habilitado para comprobar si la condena ha sido arbitraria o ha supuesto una denegación de justicia. | UN | ولا يجوز للجنة، عند النظر في ادعاءات متعلقة بانتهاك المادة 14 في هذا المجال، سوى التحقق مما إذا كانت الإدانة تعسفية أو تشكل إنكاراً للعدالة. |
El Comité estima que la Sra. Kaba no ha demostrado suficientemente que esas decisiones infrinjan la norma antes mencionada, ni tampoco que estaría expuesta a un riesgo real e inminente de violación del artículo 7 si fuera expulsada a Guinea. | UN | ورأت اللجنة أن السيدة كابا لم تبين بما فيه الكفاية كيفية تعارض تلك القرارات مع المادة السالفة الذكر. ولم تُثبت بما فيه الكفاية أنها ستتعرض لخطر حقيقي ووشيك لانتهاك المادة 7 إن هي أعيدت إلى غينيا. |
El Estado Parte solicita al Comité que rechace las alegaciones de violación del artículo 26. | UN | وتطلب الدولة الطرف من اللجنة رفض ادعاء انتهاك المادة 26. |
Por consiguiente, consideró que el autor no había fundamentado suficientemente su alegación de violación del artículo 7 a efectos de admisibilidad. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلة كافية لدعم ادعاء انتهاك المادة 7 لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, consideró que el autor no había fundamentado suficientemente su alegación de violación del artículo 7 a efectos de admisibilidad. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدِّم أدلة كافية لدعم ادعاء انتهاك المادة 7 لأغراض المقبولية. |
En estas circunstancias, el Comité opina que existe también un riesgo de violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أيضاً احتمال انتهاك المادة 6 من العهد. |
En estas circunstancias, el Comité opina que existe también un riesgo de violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أيضاً احتمال انتهاك المادة 6 من العهد. |
Sin embargo, se desprenden de ella dos consecuencias: por una parte, la obligación del Estado de proporcionar informaciones, y, por otra parte, las medidas que el Estado debe adoptar en caso de discriminación o de violación del artículo 3. | UN | ومع ذلك، قال إنه تنجم عنها نتيجتان: التزام الدولة بتقديم معلومات من ناحية، والتدابير التي ينبغي للدولة اتخاذها في حالة التمييز أو انتهاك المادة 3 من ناحية أخرى. |
Por lo tanto, sostenemos que los autores no han fundamentado, a los fines de admisibilidad, su alegación de violación del artículo 24, por lo que esta parte de la comunicación debería haberse declarado inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم فإننا نرى أن مقدمي البلاغ لم يقدما أدلة، لأغراض المقبولية، تدعم ادعاءهما انتهاك المادة 24، وبالتالي كان ينبغي اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, sostenemos que los autores no han fundamentado, a los fines de admisibilidad, su alegación de violación del artículo 24, por lo que esta parte de la comunicación debería haberse declarado inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم فإننا نرى أن مقدمي البلاغ لم يقدما أدلة، لأغراض المقبولية، تدعم ادعاءهما انتهاك المادة 24، وبالتالي كان ينبغي اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En efecto, las denuncias de violación del artículo 3 del Protocolo y de los artículos 1, 13 y 14 del Convenio fueron declaradas inadmisibles por ser manifiestamente infundadas. | UN | وبالفعل، أُعلن عدم مقبولية الشكاوى المتصلة بانتهاك المادة 3 من البروتوكول والمواد 1 و13 و14 من الاتفاقية لوضوح عدم استنادها إلى أي أساس. |
8.4. Respecto de la denuncia de violación del artículo 6, el Comité toma nota de los certificados médicos presentados por el autor. | UN | 8-4 وفيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 6، أخذت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ. |
Considerando que el autor de la presente comunicación no ha fundamentado su reclamación a efectos de admisibilidad en virtud del artículo 25, su alegación de violación del artículo 2 del Pacto es también inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وإذ تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تدعّم شكواه لأغراض المقبولية طبقاً للمادة 25، فإن زعمه بانتهاك المادة 2 من العهد غير مقبول هو الآخر، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por consiguiente, el Comité dictamina que las denuncias de violación del artículo 9 del Pacto no están suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad y, por consiguiente, no son admisibles con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة بناءً عليه أن الادعاءات بانتهاك المادة 9 من العهد لم يقم الدليل الكافي عليها، لأغراض المقبولية، وهي من ثم غير مقبولة بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
8.6 Al examinar la posibilidad de que el interesado puede estar expuesto a un riesgo real de violación del artículo 7 del Pacto, por el riesgo de sufrir pena de azotes, invoca consideraciones análogas a las detalladas en el párrafo 8.4. | UN | ٨-٦ ولدى تقدير احتمال تعرض مقدم الطلب لخطر حقيقي لانتهاك المادة ٧ من العهد ﻷنه قد يتعرض للضرب بالعصا، تنطبق اعتبارات شبيهة بالاعتبارات الوارد تفصيلها في الفقرة ٨-٤. |
3.10 En cuanto a la denuncia de violación del artículo 12 del Pacto, los autores ya no pueden viajar libremente ni salir de Bélgica. | UN | 3-10 وفيما يتعلق بادعاء الإخلال بأحكام المادة 12 من العهد، لا يمكن لصاحبي البلاغ السفر بحرية أو مغادرة بلجيكا. |
El autor afirma ser víctima de violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 en el sentido de que fue detenido en condiciones insoportables tanto al ser enviado nuevamente a la cárcel como en la galería de condenados a muerte. | UN | 3-10 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام المادة 7، والفقرة 1 من المادة 10، لأنه اعتقل في أوضاع مروعة، سواء في الحبس الاحتياطي أو في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
3.2 La autora no facilita información respecto de su alegación de violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 3-2 ولا تقدم صاحبة البلاغ أي معلومات عن ادعاءاتها بشأن حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد. |
A título subsidiario, el Estado parte sostiene que las denuncias de violación del artículo 6 y el artículo 2 en relación con el artículo 6 del Pacto carecen de fundamento, porque el tribunal nacional no ha llegado aún a una decisión respecto de la posible responsabilidad penal de los inculpados. | UN | وتزعم الدولة الطرف، كاستنتاج فرعي، أن الادعاءات المتعلقة بانتهاكات المادة 6 والأحكام ذات الصلة بالمادة 6 من المادة 2 من العهد لا أساس لها حيث إنه كان يتعين على المحكمة المحلية أن تبت في المسؤولية الجنائية المحتملة للمدعى عليهم. |
Afirma que la autora presentó demanda por los mismos hechos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en julio de 2005, al entender que había sido objeto de violación del artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, y de este artículo en relación con el artículo 1, por falta de investigación efectiva de su denuncia por los tribunales españoles. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكوى بشأن نفس الوقائع أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تموز/يوليه 2005، مدعية أنها تعرضت لانتهاك للمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وانتهاك لهذه المادة مقروءة بالاقتران مع المادة 1 من نفس الاتفاقية، وذلك بسبب عدم إجراء المحاكم الإسبانية تحقيقاً فعالاً في شكواها. |
12) El Comité está hondamente preocupado por las denuncias constantes y suficientemente fundadas de violación del artículo 7 del Pacto, a las que la delegación no ha dado respuesta, que se imputan a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | 12) ويساور اللجنة قلق بالغ بخصوص المزاعم المستمرة والموثقة حسب الأصول عن انتهاكات المادة 7 من العهد، التي لم يجب عنها الوفد، والتي تنسب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Por consiguiente, considera que el autor no ha fundamentado suficientemente su denuncia de violación del artículo 6 a efectos de la admisibilidad. | UN | وبالتالي، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعلل بما فيه الكفاية الانتهاك المزعوم للمادة 6 لأغراض المقبولية. |
El Estado Parte sostiene así la inexistencia de violación del artículo 13 de la Convención. | UN | ومن ثم تتمسك الدولة الطرف بعدم وقوع انتهاك للفقرة ٣١ من الاتفاقية. |