La posibilidad de volver a la organización cedente debía garantizarse por un período de entre dos y cuatro años. | UN | وينبغي ضمان فرصة العودة إلى المنظمة التي جاء منها الموظف وذلك لمدة سنتين إلى أربع سنوات. |
La Comisión tiene la intención de volver a ocuparse de esta cuestión cuando examine el presupuesto de la ONUDD. | UN | وتعتزم اللجنة العودة إلى هذا الأمر عندما تنظر في ميزانية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Tengo una oportunidad de volver a mi carrera de antes de la rehabilitación. | Open Subtitles | لدي فرصة لإعادة مهنتي إلى حيث كانت قبل دخولي إعادة التأهيل. |
De hecho, todo intento de volver a examinar la cuestión constituirá una violación de la Carta. | UN | بل إن أي محاولة لإعادة إثارة هذه المسألة ستشكل انتهاكا للميثاق. |
Yo creo que los Estados pequeños tienen la obligación de volver a definir el orden internacional. | UN | وأعتقد أن الدول الصغيرة تتحمل التزاما بإعادة تشكيل النظام الدولي. |
- Me pregunto por que esta tan ansioso de volver a casa. | Open Subtitles | أتعجب لما أنتم حريصين كُل الحرص للعودة إلى المنزل ؟ |
Todas las madres adolescentes tienen la posibilidad de volver a la escuela. | UN | إن فرصة العودة إلى المدرسة متاحة لجميع الأمهات من المراهقات. |
Y significa que podría ser el único modo de volver a nuestro tiempo. | Open Subtitles | مما يعني أنها الطريقة الوحيدة التي نستطيع بها العودة إلى وقتنا |
Podrías pasar el resto del set tratando de volver a la alineación. | Open Subtitles | أنت يمكن أن تصرف بقية قوتك محاولة العودة إلى التراصف |
Perderé mi mejor oportunidad de volver a mi línea de tiempo con mi gente. | Open Subtitles | و سأخسر فرصتي الفضلى في العودة إلى مساري الزمنيّ. و إلى أهلي. |
Estoy a punto de volver a mi vida genial y adulta de abogado y tú te vas a quedar aquí, jugando a la secundaria. | Open Subtitles | أنا على وشك العودة إلى حياتي الرائعة البالغة كمحامي و أنت ستبقين عالقة هنا تلعبين كما لو كنت في الثانوية |
Consideró que se trataba de un intento de volver a definir el alcance del proyecto de declaración, lo cual, a su juicio, era inadmisible. | UN | وقالت إن هذه محاولة لإعادة تحديد نطاق مشروع الإعلان وإن هذه المحاولة غير مقبولة. |
Con posterioridad, subrayó que el objetivo principal del FLNKS era lograr la independencia de Nueva Caledonia, y agregó que el Acuerdo de Numea reflejaba el consenso de volver a equilibrar la situación política y económica. | UN | ثم شدد على أن الهدف الرئيسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني هو تحقيق الاستقلال لكاليدونيا الجديدة مضيفا أن اتفاق نوميا يعكس توافقا في الآراء لإعادة التوازن في الحالة السياسية والاقتصادية. |
Habíamos aprobado el párrafo 13 del proyecto de resolución II porque considerábamos que daba al Secretario General la posibilidad de volver a evaluar los alquileres que se cobran al UNITAR. | UN | ولقد وافقنا على الفقرة 13 من مشروع القرار الثالث لأننا شعرنا أنها تعطي الأمين العام مهلة معينة لإعادة تقييم الإيجارات المطلوب من معهد التدريب دفعها. |
La quinta prioridad es la de volver a diseñar el sistema de coordinación de socorro humanitario. | UN | واﻷولوية الخامسة تتعلق بإعادة النظر في نظام تنسيق اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Se nos presentó la oportunidad de volver a dedicarnos y a comprometernos a continuar promoviendo la aplicación de esos acuerdos históricos. | UN | وكنا مطالبين بإعادة تكريس وإعادة إلزام أنفسنا بالمضي قدما في تنفيذ تلك الاتفاقات التاريخية. |
Desde entonces, el 90% de los refugiados eritreos han expresado su voluntad de volver a casa. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعرب 90 في المائة من اللاجئين الأريتريين عن استعدادهم للعودة إلى الوطن. |
Animados del deseo de volver a establecer relaciones pacíficas en el espíritu de la tradicional amistad entre los dos pueblos, | UN | رغبة منهما في إعادة علاقاتهما السلمية بروح الصداقة المألوفة بين شعبيهما، |
Los empleadores deben demostrar que existe una causa legítima para el despido y tienen la obligación de volver a contratar a la empleada o al empleado que han despedido infundadamente. | UN | وعلى أصحاب العمل أن يثبتوا دوما وجود سند قانوني للتسريح، ويجبرون في غيابه على إعادة توظيف العامل، ذكرا كان أم أنثى، الذي سرح بصفة غير شرعية. |
Argelia se reserva el derecho de volver a abordar el tema con posterioridad. | UN | وذكر أن وفد الجزائر يحتفظ بحقه في العودة الى مناقشة الموضوع في وقت لاحق. |
La posibilidad de volver a un ofertante anterior debería dejarse abierta. | UN | ولذلك ينبغي أن تتاح إمكانية معاودة التفاوض. |
No podemos darnos el lujo de volver a caer en el sonambulismo. | UN | وليس بوسعنا أن ندخل من جديد في حالة السير نيام. |
Los demás no tendrían que temer nada a la hora de volver a sus países de origen. | UN | أما باقي المحاربين فليس هناك ما يخشونه في حالة عودتهم إلى أوطانهم. |
Después de tres años de escribir, un año de filmar, cuatro años de volver a filmar, y dos años de editar, finalmente he terminado mi película, | Open Subtitles | بعد ثلاثة سنوات من الكتابة و سنة من التصوير أربعة سنوات من إعادة التصوير و سنتان من التعديل لقد أنهيت أخيراً فيلمي |
Puedes matar 5, 6, 7 bravos sin necesidad de volver a cargar. | Open Subtitles | تستطيع ان تقتل 5 او 6 او 7 ممن تواجههم بدون اعادة تعبئتها |
La Comisión tiene la intención de volver a la cuestión de la inclusión del personal por contrata en el cálculo de las estimaciones de esta partida. | UN | وتعتزم اللجنة أن تعود إلى مسألة إدراج الموظفين التعاقديين في حساب التقديرات تحت هذا البند. |
A su regreso a la prisión de Torah, pasó algún tiempo en el hospital de ésta antes de volver a ser recluido en una celda normal. | UN | وعندما أُعيد إلى سجن طُره قضى بعض الوقت في مستشفى السجن قبل أن يُعاد إلى زنزانته. |
A continuación se dictó orden de expulsión contra él, con prohibición de volver a Grecia durante un plazo de cinco años. | UN | ثم صدر أمر بطرده تضمن منعه من الدخول من جديد إلى اليونان لفترة 5 أعوام. |