Por consiguiente, debía alentarse su celebración como medio para favorecer la promoción y protección de las personas pertenecientes a minorías. | UN | ومن ثم ينبغي تشجيع هذه المعاهدات بوصفها وسيلة لتحسين تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات. |
vii) Se convino en que debía alentarse la cooperación regional a fin de aumentar la capacidad de los países de una misma región para hacer frente a la inestabilidad financiera. | UN | ' ٧ ' اتفق على أنه ينبغي تشجيع التعاون اﻹقليمي بغية تعزيز قدرة بلدان المنطقة الواحدة على مواجهة التقلبات المالية. |
Manifestó que debía alentarse el examen de penas alternativas, como las medidas de educación y rehabilitación. | UN | وذكر أنه ينبغي تشجيع النظر في عقوبات بديلة مثل التدابير المتعلقة بالتثقيف وإعادة التأهيل. |
debía alentarse la formación de las minorías en el uso de los mecanismos de derechos humanos y el programa de desarrollo. | UN | وينبغي تشجيع تدريب الأقليات على كيفية الاستفادة من آليات حقوق الإنسان وجدول أعمال التنمية. |
debía alentarse a los gobiernos a que facilitaran al máximo esos intercambios. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على تسهيل تلك التبادلات قدر الإمكان. |
Además, manifestó que debía alentarse a todas las partes interesadas a que participaran plenamente. | UN | وأكد على ضرورة تشجيع المشاركة الكاملة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
debía alentarse a los funcionarios de las Naciones Unidas a enriquecer su experiencia de trabajo prestando servicios durante dos o tres años en la Oficina del Presidente. | UN | وذكر أنه ينبغي تشجيع موظفي الأمم المتحدة على إثراء تجربتهم في مجال العمل بالخدمة سنتين أو ثلاث سنوات في مكتب الرئيس. |
Los miembros del Comité también acordaron que, en aras de la eficiencia, debía alentarse a los gobiernos a enviar sus observaciones sobre las ONG de sus países con suficiente anticipación. | UN | واتفق أعضاء اللجنة أيضا على أنه ينبغي تشجيع الحكومات، من أجل تحقيق الفعالية، على أن تقوم تعليقاتها بشأن المنظمات غير الحكومية الوطنية دون أي تأخير. |
debía alentarse a la Comisión y a la Subcomisión a apoyar estos objetivos. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي تشجيع لجنة حقوق الإنسان واللجنة الفرعية على دعم هذه الأهداف. |
Las delegaciones observaron que el terrorismo no debía asociarse con ninguna cultura, religión, raza, etnia ni grupo nacional, y que debía alentarse el diálogo entre las civilizaciones y las religiones. | UN | وذكرت وفود أنه لا ينبغي ربط الإرهاب بأي ثقافة أو دين أو عرق أو مجموعة إثنية أو وطنية، وأنه ينبغي تشجيع الحوار بين الحضارات والأديان. |
Aunque debía alentarse el control nacional de la situación de seguridad, los representantes de la comunidad internacional expresaron su preocupación por un posible vacío de seguridad cuando el mandato en vigor de la MICOPAX expirara en 2013. | UN | وفي حين ينبغي تشجيع إمساك البلد بزمام الحالة الأمنية، أعرب ممثلون للمجتمع الدولي عن قلقهم إزاء إمكانية حدوث فراغ أمني عند انتهاء مدة الولاية الحالية لبعثة توطيد السلام في عام 2013. |
debía alentarse el interés por adoptar un enfoque basado en los derechos humanos en distintos procedimientos e instrumentos nacionales. | UN | وقال إنه ينبغي تشجيع الاهتمام باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في شتى الإجراءات والصكوك على الصعيد القطري. |
Si bien debía alentarse la cooperación entre las universidades y las empresas, el Grupo estimó que era necesario supervisar estas actividades para evitar que el personal universitario descuidase injustificadamente el desempeño de sus actividades académicas esenciales. | UN | ورغم أنه ينبغي تشجيع التعاون بين الجامعات ومؤسسات اﻷعمال، إلا أن الفريق يرى أن هذا التعاون يحتاج إلى رصد تلافيا لتشتيت جهد أساتذة الجامعات على نحو غير واجب بعيدا عن وظائفهم اﻷكاديمية اﻷساسية. |
Afirmó además que debía alentarse a otros miembros del Grupo de Trabajo a que expresaran sus opiniones sobre el particular, de preferencia antes de la reunión, para que las delegaciones pudieran analizarlas detalladamente. | UN | وذكر أيضاً أنه ينبغي تشجيع اﻷعضاء اﻵخرين في الفريق العامل على اﻹعراب عن وجهات نظرهم في هذا الموضوع، واﻷفضل أن يكون ذلك قبل الاجتماع، حتى يتسنى للوفود تحليلها عن كثب. |
Se manifestó la opinión de que debía alentarse a las víctimas y a los testigos a rendir testimonio y que, en ese sentido, habría de crearse una corte que mostrara la consideración y el respeto debidos a esas personas. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي تشجيع المجني عليهم والشهود على عرض خدماتهم، وأنه ينبغي في هذا الصدد إنشاء محكمة تعامل هؤلاء اﻷفراد باهتمام واحترام. |
También debía alentarse a las grandes empresas transnacionales de biotecnología a facilitar información fáctica y equilibrada sobre la biotecnología. | UN | كما ينبغي تشجيع شركات التكنولوجيا الأحيائية عبر الوطنية الكبيرة على توفير معلومات واقعية ومتوازنة عن التكنولوجيا الأحيائية. |
debía alentarse el uso por las mujeres de los mecanismos internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي تشجيع استخدام المرأة للآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
debía alentarse a la UNCTAD a que continuara los programas de asistencia en favor de los PMA que ya había comenzado a poner en marcha. | UN | وينبغي تشجيع الأونكتاد على الاستمرار في برامج المساعدة التي بدأ فعلاً بتنفيذها لصالح أقل البلدان نمواً. |
debía alentarse el empleo de modelos climáticos regionales en los países de Asia central. | UN | وينبغي تشجيع النماذج المناخية الإقليمية في بلدان آسيا الوسطى. |
debía alentarse a los estudiantes de los países desarrollados y de los países en desarrollo a que idearan soluciones eficaces en función de los costos. | UN | وينبغي تشجيع الطلاب في البلدان المتقدمة والنامية على السواء على ابتكار حلول عالية المردود. |
Se afirmó que debía alentarse la utilización del sitio del PNUMA en la Web y sus mejoras posteriores. | UN | وأُشيـر إلى ضرورة تشجيع استخدام موقع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الإنترنت وتحسينه. |
40. Muchos oradores reconocieron que el suministro de información era una obligación de carácter multisectorial que debía alentarse y recibir asistencia. | UN | 40- وسلّم العديد من المتكلمين بأن تقديم المعلومات هو التزام شامل ينبغي التشجيع عليه والمساعدة على الوفاء به. |