El derecho ambiental debía seguir siendo una prioridad del Programa del PNUMA. | UN | وأن القانون البيئي ينبغي أن يظل من البرامج ذات اﻷولوية في إطار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Hubo consenso en que el uso de la norma ISO 14.001 debía seguir siendo voluntario. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ ينبغي أن يظل طوعياً. |
El Artículo 19, sin embargo, debía seguir siendo el único criterio de inhabilitación. | UN | على أنه ينبغي أن تظل المادة ١٩ المعيار الوحيد لعدم اﻷهلية. |
Se señaló que el desarrollo de África debía seguir siendo el aspecto central de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أن تنمية أفريقيا يجب أن تظل محور تركيز عمل الأمم المتحدة. |
Las delegaciones también subrayaron que la simplificación de los procesos y procedimientos debía seguir siendo una prioridad y advirtieron contra la ampliación de los mecanismos de coordinación. | UN | كما أكدت الوفود على أن تبسيط العمليات والإجراءات يجب أن يظل من الأولويات وحذّرت من توسيع آليات التنسيق. |
El eje de las actividades del subprograma debía seguir siendo la realización de análisis, mientras que deberían ampliarse sus actividades de cooperación técnica. | UN | وينبغي أن يظل محور التركيز المهيمن للبرنامج هو التحليل، في الوقت الذي ينبغي فيه توسيع نطاق أنشطة التعاون التقني. |
A ese respecto, la lucha contra la pobreza desde la perspectiva de los derechos humanos debía seguir siendo una prioridad del ACNUDH. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبقى مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان أولوية من أولويات المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Se indicó que el informe del Secretario General debía seguir siendo estudiado detenidamente. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي أن يظل تقرير اﻷمين العام موضوعا لدراسة دقيقة. |
Según algunas delegaciones, la definición del alcance de la obligación debía seguir siendo el principal tema del estudio de la Comisión. | UN | 166 - رأت بعض الوفود أن تحديد نطاق الالتزام ينبغي أن يظل صلب الدراسة التي تضطلع بها اللجنة. |
Se dijo también al respecto que la concertación de un protocolo adicional debía seguir siendo una medida voluntaria de fomento de la confianza. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب أيضا عن آراء مفادها أن إبرام بروتوكول إضافي ينبغي أن يظل تدبيرا طوعيا لبناء الثقة. |
También se señaló que ese diálogo debía seguir siendo oficioso y no institucionalizarse. | UN | وأرتُئي أيضا أن هذا الحوار ينبغي أن يظل حوارا غير رسمي وألا يُضفى عليه طابع مؤسسي. |
Se señaló que la colaboración con una amplia gama de asociados debía seguir siendo una prioridad en la labor del UNICEF. | UN | ولوحظ أن التعاون مع مجموعة واسعة من الشركاء ينبغي أن يظل أولوية في عمل اليونيسيف. |
No debían participar en la redacción del informe del Estado Parte, que debía seguir siendo responsabilidad exclusiva del gobierno. | UN | ولا ينبغي لها أن تشارك في صياغة تقرير الدولة الطرف، إذ أن هذه المهمة كلها ينبغي أن تظل من مسؤوليات الحكومة. |
Se destacó además que la Asamblea General debía seguir siendo el órgano central a través del cual los Estados convinieran en las normas comunes. | UN | وجرى التأكيد أيضاً أن الجمعية العامة ينبغي أن تظل الهيئة المركزية التي تتفق الدول من خلالها على المعايير الموحدة. |
Se señaló que el desarrollo de África debía seguir siendo el aspecto central de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أن تنمية أفريقيا يجب أن تظل محور تركيز عمل الأمم المتحدة. |
Con todo, para algunos participantes, la adopción de dichos códigos y normas de conducta debía seguir siendo voluntaria. | UN | غير أن مسألة اعتماد هذه القوانين والمعايير يجب أن تظل خاضعة للاختيار الطوعي، من وجهة نظر بعض المشاركين. |
Las delegaciones también subrayaron que la simplificación de los procesos y procedimientos debía seguir siendo una prioridad y advirtieron contra la ampliación de los mecanismos de coordinación. | UN | كما شدّدت الوفود على أن تبسيط العمليات والإجراءات يجب أن يظل من الأولويات وحذّرت من توسيع آليات التنسيق. |
Esta labor debía seguir siendo parte fundamental de la misión del UNICEF y era necesaria para que el UNICEF estuviera en condiciones de prepararse y responder de manera eficaz a las emergencias. | UN | وهذا العمل يجب أن يظل محوريا للمهمة التي تضطلع بها اليونيسيف، ويجب الاضطلاع بمزيد من الجهود لجعل اليونيسيف في وضع يمكنها من الإعداد والاستجابة بفعالية لحالات الطوارئ. |
La jubilación anticipada debía seguir siendo una opción para situaciones específicas. | UN | وينبغي أن يظل التقاعد المبكر خيارا متاحا في تناول حالات محددة. |
África debía seguir siendo una región de gran prioridad en relación con los preparativos de la X UNCTAD. | UN | وقالت إن أفريقيا ينبغي أن تبقى أحد المجالات التي تحظى بأولوية عالية في الأعمال التمهيدية للأونكتاد العاشر. |
La coordinación de los donantes debía seguir siendo una prioridad para que la asistencia al desarrollo tuviera la máxima repercusión. | UN | ويجب أن يظل التنسيق بين المانحين من اﻷولويات من أجل الحصول على أكبر تأثير ممكن للمساعدة اﻹنمائية. |
A este respecto, se resaltó que la realización de actividades de asistencia humanitaria en Kosovo debía seguir siendo independiente y ajena a la política. | UN | وفي هذا الصدد، قيل قول يؤكد وجوب أن يبقى تنفيذ أنشطة المساعدة الإنسانية في كوسوفو مستقلا وغير سياسي. |
Junto a nuestros aliados, la hemos reexaminado y llegamos a la conclusión de que debía seguir siendo la base de nuestra defensa. | UN | وقد قمنا مع حلفائنا باستعراضها مؤخرا وخلصنا إلى أنها يجب أن تبقى أساسا لدفاعنا. |
Se observó en este contexto que, aun cuando respondiese a un crimen, el uso de la fuerza debía seguir siendo prerrogativa exclusiva de la comunidad internacional organizada y en especial del Consejo de Seguridad, cuya previa autorización debía mantenerse como requisito previo del uso de la fuerza en casos distintos de la agresión, incluidos el genocidio o la intervención humanitaria. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه حتى في معرض التصدي لجريمة فإن استعمال القوة ينبغي أن يبقى حقا ممتازا خالصا للمجتمع الدولي بمنظماته ولا سيما مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن يبقى اصداره لترخيص مسبق شرطا أساسيا لاستعمال القوة في حالات غير العدوان، بما فيها التصدي لجريمة إبادة اﻷجناس أو التدخل لدواع إنسانية. |