El CCCA opinó que debían aplicarse medidas de transición para mantener los niveles actuales de la prestación por hijos a cargo. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تطبيق تدابير انتقالية لضمان استمرار المستويات الحالية لبدل إعالة اﻷولاد. |
Se señaló que los incentivos fiscales y el período mínimo de duración de las inversiones debían aplicarse por igual a inversores extranjeros y nacionales. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي تطبيق الحوافز الضريبية وفترة الحيازة الدنيا على المستثمرين اﻷجانب والمحليين على قدم المساواة. |
Se opinó que dichas modalidades debían aplicarse con flexibilidad, habida cuenta de la diversidad de las organizaciones regionales existentes. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الطرائق ينبغي أن تطبق بأسلوب مرن، نظرا للتنوع الذي يسم المنظمات الاقليمية القائمة حاليا. |
Además, debían aplicarse políticas para ayudar a las personas desplazadas por desastres ecológicos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تنفيذ سياسات لمساعدة اﻷشخاص المشردين من جراء كوارث بيئية. |
Afirmó que las disposiciones de la legislación sobre las cuestiones matrimoniales debían aplicarse tanto a los matrimonios religiosos como a los celebrados según el derecho consuetudinario. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء. |
Varios representantes dijeron que debían aplicarse en el caso de las plantas nuevas y que era preciso aclarar la cuestión de las plantas existentes. | UN | وقال عدد من الممثلين إنه ينبغي تطبيقها في المرافق الجديدة، وأن من الضروري تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن المرافق القائمة. |
Por consiguiente, los criterios del examen debían aplicarse junto con la matriz. | UN | ولذلك، ينبغي تطبيق معايير الاستعراض هي والمصفوفة معاً. |
Por lo tanto, las normas comerciales debían aplicarse de manera equitativa. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق قواعد التجارة بطريقة عادلة. |
Los instrumentos de política monetaria, fiscal y de ingresos debían aplicarse en la combinación, el momento y la dosis adecuada y en forma coherente. | UN | وأكد أنه ينبغي تطبيق الخليط السليم من أدوات السياسات النقدية والمالية والمتصلة بالدخول، في التوقيت الملائم وبالجرعة المناسبة وبطريقة متسقة. |
La Comisión expresó la opinión de que para la clasificación de los puestos de la UNSMIL debían aplicarse los criterios estándar. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أنه ينبغي تطبيق المعايير القياسية في تصنيف وظائف بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا. |
Por consiguiente, debían aplicarse medidas más administrativas que penales a los agentes estatales que violaran el protocolo. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تطبق الإجراءات الإدارية بدلاً من الإجراءات الجنائية على وكلاء الدولة الذين ينتهكون البروتوكول. |
La opinión generalizada era que los mecanismos de índole tributaria propuestos debían aplicarse a nivel nacional y coordinarse a nivel internacional y que el desembolso de los nuevos recursos debía efectuarse por conducto de los canales existentes. | UN | وأبدي رأي على نطاق واسع مفاده أن المخططات المقترحة التي تنطوي على فرض ضرائب ينبغي أن تطبق وطنيا ولكن يتعين أن تنسق دوليا، وأن الموارد الجديدة ينبغي صرفها عن طريق القنوات الموجودة. |
Las políticas de movilidad no debían aplicarse sin tener debidamente en cuenta el análisis de la relación costo-beneficio, especialmente en tiempos de restricciones financieras. | UN | وأنه ما ينبغي تنفيذ تلك السياسات بدون النظر إلى فائدتها من حيث التكلفة، لا سيما عند وجود قيود مالية. |
Señaló que debían aplicarse los instrumentos existentes para combatir la violencia y que la pena de muerte seguía aplicándose. | UN | وقالت إنه ينبغي تنفيذ الصكوك السارية لمكافحة العنف. وأعربت عن قلقها إزاء استمرار عقوبة الإعدام. |
El Consejo de Administración decidió que las reclamaciones de la Categoría C eran “reclamaciones urgentes”, a las que debían aplicarse los procedimientos acelerados. | UN | ١٨٥ - وقد صنف مجلس اﻹدارة المطالبات من الفئة جيم بأنها مطالبات عاجلة، ينبغي أن تنطبق عليها اﻹجراءات المعجلة. |
Se distribuyeron a los Gobiernos de los países árabes recomendaciones que debían aplicarse en los planos macroeconómico e institucional, y está previsto celebrar una reunión de seguimiento en 2001. | UN | ووزعت على الحكومات العربية توصيات ينبغي تطبيقها على مستوى الاقتصـاد الكلي والمستـوى المؤسسي، ومن المتوقع أن يُعقد اجتماع متابعة في عام 2001. |
Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
Dijo que las obligaciones del Estado dimanantes de los tratados debían aplicarse a todos los territorios y poblaciones que se hallaban bajo su control efectivo. | UN | وقالت إن التزامات الدولة بموجب المعاهدة يجب تطبيقها على جميع الأراضي وجميع الأشخاص تحت سيطرتها الفعلية. |
Sin embargo, la labor más importante de la Reunión había sido recomendar las nuevas medidas que debían aplicarse durante la segunda mitad del decenio. | UN | ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد. |
Sin embargo, también reconoció que la cuestión de los planes de pagos, así como la de las modalidades y condiciones que debían aplicarse a los mismos, excedían el ámbito de sus atribuciones. | UN | ومع ذلك، أقرت أيضا بأن مسألة خطط التسديد والبنود والشروط التي يتعين تطبيقها على تلك الخطط قد تجاوزت صلاحياتها. |
Las directrices debían aplicarse a todas ellas. | UN | وينبغي تطبيق المبادئ التوجيهية عليها جميعا. |
A este respecto, se hizo hincapié en que las cláusulas de exclusión debían aplicarse individualmente, con las debidas salvaguardias y teniendo en cuenta el derecho penal internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة تطبيق شروط الاستثناء حسب كل فرد على حدة مع توفير الحماية الواجبة ومراعاة القانون الجنائي الدولي. |
Se agradeció y acogió favorablemente la presentación del documento, que reflejaba las estrategias que debían aplicarse para lograr los objetivos de más largo plazo de la Organización de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ٣ - جرى الإعراب عن التقدير والتأييد لعرض الوثيقة، الذي بيَّن الاستراتيجيات التي ستطبق لتحقيق الأهداف الطويلة الأجل للمنظمة وفقاً لقرارات الجمعية العامة. |
Otra delegación dijo que las prioridades de la Iniciativa estaban enunciadas en términos amplios, y por consiguiente, debían aplicarse para que se notara su efecto. | UN | وقال وفد آخر إن أولويات المبادرة قد صيغت بصورة عامة ولذلك ينبغي أن تنفذ حتى يكون لها أي أثر. |
Subrayando la alarmante disparidad entre los compromisos y las medidas adoptadas, destacó que los objetivos y las metas convenidos por la comunidad internacional en relación con el desarrollo sostenible debían aplicarse a tiempo. | UN | ولدى تأكيده للتفاوت الداعي إلى القلق بين الالتزامات وبين الإجراءات العملية، شدد على أن الغايات والأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي بالنسبة إلى التنمية المستدامة، ينبغي تنفيذها في حينها. |
En relación con el artículo 4 de la Convención, los miembros del Comité señalaron que, para cumplir plenamente las disposiciones de ese artículo, en Nigeria debían aplicarse disposiciones penales concretas, y que en el próximo informe periódico de Nigeria debería incluirse información precisa sobre los adelantos efectuados a este respecto. | UN | ٦٠٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، أشار أعضاء اللجنة إلى أن على نيجيريا أن تسن عددا من اﻷحكام الجنائية المحددة بغية الامتثال الكامل ﻷحكام تلك المادة، وإلى أن التقرير الدوري المقبل الذي ستقدمه نيجيريا يجب أن يتضمن معلومات دقيقة عن التقدم المحرز في هذا الصدد. |