debían tenerse en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo. | UN | إذ ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار احتياجات البلدان النامية الخاصة. |
debían tenerse en cuenta las actividades de otros sectores, tales como la agricultura, la energía y el desarrollo industrial. | UN | وأشار الفريق الى أن أنشطة القطاعات اﻷخرى مثل قطاعات الزراعة والطاقة والتنمية الصناعية ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |
El reclamante explicó que había sufrido pérdidas extraordinarias en estos ejercicios financieros, que no debían tenerse en cuenta al determinar la tendencia histórica de la rentabilidad de los negocios del IPG. | UN | وأفاد المطالب بأنه تكبد خسائر استثنائية خلال هذين العامين الماليين، وزعم أنه لا ينبغي أخذها في الاعتبار عند تحديد الأرباح الأصلية للشركة. |
Se observó que debían tenerse en cuenta los distintos mandatos de las organizaciones humanitarias, así como su carácter independiente. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن توضع في الاعتبار الولايات المختلفة للمنظمات اﻹنسانية وكذلك طابعها المستقل. |
Como consecuencia, muchos participantes se pusieron de acuerdo acerca de diversos principios rectores que debían tenerse en cuenta al diseñar un nuevo acuerdo de la OMC sobre facilitación del comercio. | UN | وقد آل ذلك إلى موافقة مشاركين كثيرين على عددٍ من المبادئ التوجيهية التي ينبغي مراعاتها أثناء وضع منظمة التجارة العالمية لأي اتفاقٍ جديد بشأن تيسير التجارة. |
Si bien todas coincidieron en que la contratación externa era principalmente una vía para reducir los costos de los servicios, señalaron también algunos aspectos negativos que debían tenerse en cuenta cuando se recurría a esa opción. | UN | فبينما اتفقت جميع هذه المنظمات على أن الاستعانة بمصادر خارجية تهدف أساساً إلى خفض تكلفة هذه الخدمات، فإنها أشارت أيضاً إلى وجود بعض الجوانب السلبية التي يتعين مراعاتها عند اللجوء إلى هذا الخيار. |
Las opiniones de los agentes sobre el terreno debían tenerse en cuenta a la hora de adoptar decisiones y examinar los mandatos en Nueva York. | UN | وذكر أنه ينبغي مراعاة وجهات النظر التي تبديها الأطراف العاملة في الميدان، وذلك عند اتخاذ القرارات والنظر في الولايات في نيويورك. |
En relación con ello, señaló varios factores que debían tenerse en cuenta antes de presentar propuestas de personal adicional. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى عدد من العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار قبل تقديم اقترحات بطلب موظفين إضافيين. |
También debían tenerse en cuenta los avances en las cuestiones relacionadas con el género. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الإنجازات المحققة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية. |
En la promoción de la competencia debían tenerse en cuenta factores como la historia, la cultura y la estructura económica y política del país. | UN | فتاريخ البلد وثقافته وهياكله الاقتصادية والسياسية هي جميعها عوامل ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في الدعوة إلى المنافسة. |
Varios delegados acogieron con satisfacción la creación del centro regional en Bruselas, pero destacaron que la situación de los países en desarrollo debía verse desde otro punto de vista y que debían tenerse en cuenta sus diferencias geográficas y lingüísticas y la brecha tecnológica y de infraestructura antes de aplicar ese modelo. | UN | وشدد عدة متكلمين، مع ترحيبهم بإنشاء المحور الإقليمي في بروكسل، على أن حالة البلدان النامية ينبغي النظر إليها من زاوية مختلفة وأن اختلافاتها الجغرافية واللغوية، فضلا عن الفجوة القائمة لديها من حيث التكنولوجيا والبنية الأساسية، ينبغي أخذها في الاعتبار قبل تطبيق نموذج من هذا القبيل. |
Paralelamente, se realizó una serie de consultas internas de la Oficina para determinar los elementos conceptuales y empíricos que debían tenerse en cuenta en el proceso de evaluar la viabilidad de la creación de un índice de igualdad racial. | UN | وعقدت المفوضية السامية، بالتوازي مع ذلك، سلسلة من الاجتماعات التشاورية الداخلية لتحديد العناصر المفاهيمية والأساسية التي ينبغي أخذها في الاعتبار خلال عملية تقييم إمكانية وضع مؤشر للمساواة العرقية. |
v) Las diferencias culturales entre los países debían tenerse en cuenta en toda tentativa de elaborar y aplicar normas éticas internacionales sobre la actividad científica. | UN | `5` التباينات الثقافية فيما بين البلدان ينبغي أن توضع في الاعتبار في أية جهود لوضع وتنفيذ المعايير الأخلاقية الدولية المتصلة بالعلوم. |
Los derechos de los pueblos indígenas y otros grupos vulnerables debían tenerse en cuenta. | UN | كما ينبغي أن توضع في الاعتبار حقوق الشعوب الأصلية وغيرها من الجماعات الضعيفة. |
Los participantes hicieron hincapié en que esos valores debían tenerse en cuenta sólo si no contradecían los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Si bien todas coincidieron en que la contratación externa era principalmente una vía para reducir los costos de los servicios, señalaron también algunos aspectos negativos que debían tenerse en cuenta cuando se recurría a esa opción. | UN | فبينما اتفقت جميع هذه المنظمات على أن الاستعانة بمصادر خارجية تهدف أساساً إلى خفض تكلفة هذه الخدمات، فإنها أشارت أيضاً إلى وجود بعض الجوانب السلبية التي يتعين مراعاتها عند اللجوء إلى هذا الخيار. |
Se señaló que, para definir mejor el objeto y el fin del tratado, debían tenerse en cuenta la jurisprudencia y la doctrina. | UN | 203 - ولوحظ كذلك أنه لتعريف غرض المعاهدة ومقصدها على نحو أفضل، ينبغي مراعاة الاجتهاد القضائي والفقه. |
La coordinación regional, principalmente mediante las plataformas regionales, ofrecía importantes oportunidades para que los países y los grupos de interesados determinaran las prioridades regionales y las cuestiones esenciales que debían tenerse en cuenta al elaborar un marco de reducción del riesgo de desastres posterior a 2015. | UN | وقد أتاح التنسيق الإقليمي، لا سيما من خلال المنتديات الإقليمية، فرصا هامة لأصحاب المصلحة المتعددين، وللبلدان ومجموعات أصحاب المصلحة لتحديد الأولويات الإقليمية والمسائل الأساسية التي يتعين النظر فيها عند وضع إطار للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015. |
El 30 de marzo de 1990, la Junta Central de Apelación acordó que debían tenerse en cuenta las circunstancias especiales y que el autor debía percibir las prestaciones retroactivas correspondientes. | UN | وفي ٠٣ آذار/مارس ٠٩٩١، وافقت هيئة الاستئناف على ضرورة مراعاة الظروف الخاصة ومنح صاحب البلاغ اﻹعانة بأثر رجعي. |
Esas delegaciones opinaron que debían tenerse en cuenta de manera adecuada los intereses de los países en desarrollo. | UN | ورأت تلك الوفود أن مصالح البلدان النامية ينبغي أن تراعى على نحو ملائم. |
Todos los participantes convinieron en que todas las formas de violencia debían considerarse inaceptables, pero algunos opinaban que las diferentes formas de violencia en la familia exigían diferentes enfoques en materia de prevención y protección que debían tenerse en cuenta al definirse estrategias eficaces. | UN | وقد اتفق جميع المشاركين على أنه ينبغي اعتبار جميع أشكال العنف غير مقبولة، إلا أن البعض رأى أن هناك أشكالاً من العنف الأسري يستدعي استخدام طرق مختلفة للمنع والحماية وهذه يجب أخذها في الاعتبار في وضع استراتيجيات فعالة. |
El Grupo tomó nota de las diferentes condiciones de seguridad, reconociendo que en las medidas complementarias de fomento de la confianza y de la seguridad y otras gestiones para mejorar la seguridad debían tenerse en cuenta las inquietudes y percepciones particulares en la materia. | UN | وأخذ الفريق في الاعتبار اختلاف الأحوال الأمنية، مع الإقرار بأن التدابير التكميلية لبناء الثقة والأمن، وغيرها من الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن، يجب أن تراعي الشواغل والأحاسيس الأمنية المحددة. |
:: Al trabajar en la incorporación de la perspectiva de género debían tenerse en cuenta las necesidades específicas de las niñas, incluida la protección de los derechos tanto de los niños como de las niñas. | UN | :: ينبغي في أثناء العمل على تعميم مراعاة المنظور الجنساني أن تُراعى الاحتياجات الخاصة للفتيات، بما في ذلك حماية حقوق كل من الفتيان والفتيات. |
La Comisión señaló que esas solicitudes debían tenerse en cuenta mientras prosiguiera el examen de la remuneración. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن هذه الطلبات يجب أن تؤخذ في الاعتبار ضمن سياق العمل المتواصل على استعراض عناصر الأجر. |