Quizá el Presidente desee examinar el alcance de las consultas oficiosas y los asuntos específicos que podrían debatirse en ellas. | UN | وقد يرغب الرئيس في دراسة نطاق وخصائص المسائل التي يمكن مناقشتها في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Desde el punto de vista del procedimiento, esta cuestión debería debatirse en la Quinta Comisión. | UN | وأضاف أن هذه المسألة، من الوجهة اﻹجرائية، ينبغي مناقشتها في اللجنة الخامسة. |
Estuvo de acuerdo con la sugerencia de que se presentaran propuestas concretas de modo que pudieran debatirse en el próximo período de sesiones del Comité Especial. | UN | ووافق على الاقتراح بتقديم مقترحات ملموسة لكي يتسنى مناقشتها في الدورة القادمة للجنة المخصصة. |
El tema de las uniones de facto es polémico y tendrá que debatirse en el Parlamento. | UN | وقضية الروابط التي توجد بحكم الأمر الواقع هي قضية خلافية يجب أن تناقش في البرلمان. |
Sin embargo, algunos otros países apuntaron que éste era un tema que debía debatirse en otros foros. | UN | بيد أن بلدانا أخرى ارتأت أن هذا الموضوع ينبغي مناقشته في محافل أخرى. |
Agregó que la cuestión de la libre determinación debía debatirse en el Territorio. | UN | وقال أيضا إن تقرير المصير مسألة ينبغي مناقشتها داخل الإقليم. |
Este tema debería debatirse en los talleres de taxonomía y normalización de la Autoridad a fin de llegar a un enfoque uniforme para la notificación y presentación de datos moleculares. | UN | وينبغي أن يدرج هذا الموضوع كي يناقش في حلقات العمل التي تنظمها السلطة بشأن تصنيف أحياء القاع وتوحيد المقاييس من أجل التوصل إلى نهج متسق للإبلاغ بالبيانات الجزيئية وعرضها. |
Por consiguiente, el retiro de la RPDC del Tratado de no proliferación no es una cuestión que deba debatirse en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | لذلك فإن انسحاب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية من معاهدة عدم الانتشار ليست مسألة يمكن مناقشتها في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Las cuestiones que habrán de debatirse en ese proceso abarcan una gama muy amplia, que incluye la movilización de recursos nacionales, la eficacia de la ayuda, las políticas destinadas a atraer más inversiones extranjeras directas, los problemas de la deuda aún pendientes y las medidas destinadas a lograr la sostenibilidad de las corrientes privadas. | UN | أما القضايا التي ستجري مناقشتها في إطار نهج جديد من هذا القبيل فسوف يشمل نطاق واسع يضم مجالات مثل تعبئة الموارد المحلية، وفعالية المعونة، والسياسات اللازمة لاجتذاب مستويات أعلى من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، والتحديات المتبقية في مجال الديون، والتدابير الرامية إلى تأمين استدامة التدفقات الخاصة. |
Un país declaró que si una cuestión afectaba directamente a todas las Partes debía debatirse en un foro de composición abierta como el Organo Subsidiario de Ejecución (OSE) o la Conferencia de las Partes. | UN | ورأى بلد أنه اذا كانت مسألة ما تهم مباشرة جميع اﻷطراف، فينبغي مناقشتها في محفل مفتوح العضوية مثل الهيئة الفرعية للتنفيذ أو مؤتمر اﻷطراف. |
El objetivo de ese proceso es proporcionar, como primera medida, resultados nuevos y comparables sobre los factores que contribuyen al cambio climático, que podrían debatirse en una reunión de expertos. | UN | وأغراض هذه العملية هي، كخطوة أولى، توفير نتائج جديدة وقابلة للمقارنة بشأن قضية المساهمات في تغير المناخ يمكن مناقشتها في اجتماع الخبراء. |
Las cuestiones que deben debatirse en la Conferencia Internacional/Regional para los Grandes Lagos son: | UN | وينبغي أن تضم المسائل التي ستجري مناقشتها في هذا المؤتمر الدولي/الإقليمي للبحيرات الكبرى ما يلي: |
16. La Presidenta dice que tales cuestiones podrán debatirse en el grupo de trabajo que se formará para mejorar los procedimientos de seguimiento. | UN | 16 - الرئيسة قالت إن تلك المسائل يمكن مناقشتها في الفريق العامل الذي يتم تشكيله لتحسين إجراءات المتابعة. |
23. El Grupo Especial tal vez desee también examinar los temas que han de debatirse en su segundo período de sesiones a fin de facilitar los preparativos para esa reunión. | UN | ٣٢- وربما يرغب الفريق كذلك في إيلاء بعض النظر للبنود التي يتعين مناقشتها في الدورة الثانية بغية تيسير اﻷعمال التحضيرية لذلك الاجتماع. |
Agregó que la cuestión de los mecanismos nacionales tenía carácter transversal y que debía debatirse en el marco de cada uno de los temas señalados. | UN | وأضيف أن مسألة الآليات الوطنية تتقاطع فيها عدة موضوعات وينبغي أن تناقش في إطار كل موضوع من هذه الموضوعات. |
Esta cuestión ha empezado a debatirse en los seminarios regionales sobre los Principios Rectores, por ejemplo en el seminario de Addis Abeba, en el que se recurrió a la experiencia del CICR en la materia. | UN | وهذه قضية بدأت تناقش في إطار الحلقات الدراسية بشأن المبادئ التوجيهية، كما حدث مثلاً في الحلقة التدريبية في أديس أبابا حيث اعتُمد في هذا الصدد على خبرة لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
La situación de Puerto Rico no debería debatirse en Puerto Rico ni en el poder ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos, sino en las Naciones Unidas, en el Comité Especial. | UN | وحالة بورتوريكو ينبغي ألا تناقش في بورتوريكو ولا في الفرع التنفيذي لحكومة الولايات المتحدة، ولكن في الأمم المتحدة، في اللجنة الخاصة. |
Por otra parte, Austria prefiere que el proyecto de Convención, en su versión actual, se someta a la aprobación de la Asamblea General, en lugar de debatirse en una conferencia diplomática. | UN | وتفضل النمسا، من جهة أخرى، عرض مشروع الاتفاقية بصيغته الحالية على الجمعية العامة لاعتماده بدلا من مناقشته في مؤتمر دبلوماسي. |
Como no se ha llegado a un acuerdo sobre los temas del programa que han de debatirse en el período de sesiones sustantivo del año próximo, sería prematuro elegir a los Presidentes de los dos grupos de trabajo. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأعمال المقرر مناقشته في الدورة الموضوعية للعام المقبل، فيبدو من السابق لأوانه انتخاب رئيسي الفريقين العاملين. |
El grupo de trabajo opinó que un avance en esa dirección equivaldría a modificar la estrategia de inversión y debía debatirse en el período de sesiones del Comité Mixto y contar con el apoyo inequívoco del Comité de Inversiones. | UN | وذلك حيث رأى الفريق العامل أن التحرك في هذا الاتجاه هو يرقى إلى تغيير استراتيجية الاستثمار وينبغي مناقشته في دورة المجلس وأن يكون مستندا إلى وجهات نظر لا لبس فيها من جانب لجنة الاستثمار. |
Por lo que respecta a los dos documentos que presentó la Federación de Rusia en el período de sesiones de 1997 del Comité (A/52/33, párr. 29, cap. III.B), Turquía estima que contienen elementos útiles que podrán debatirse en el Comité Especial de la Carta sin que se duplique la labor que ya se ha realizado en este ámbito. | UN | ٩٥ - وقالت إن وفدها يرى أن الوثيقتين اللتين قدمهما الاتحاد الروسي إلى اللجنة الخاصة في دورتها لعام ٧٩٩١ )A/52/33، الفقرة ٩٢ والباب الثالث باء( تتضمنان عناصر مفيدة يمكن مناقشتها داخل اللجنة الخاصة دون تكرار اﻷعمال السابقة. |
El proyecto fue presentado por Rusia y China, junto con Belarús, Viet Nam, Zimbabwe, Indonesia y Siria. Contó con el apoyo inicial de varios Estados que participaron en la Conferencia de Desarme y, a nuestro juicio, podría debatirse en el Comité ad hoc sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وتولـت روسيا والصين إلى جانب بيلاروس وفييت نام وزمبابوي وإندونيسيا وسورية عرض ذلك المشروع الذي حظـي بالموافقة المبدئية من عدد من الدول المشاركة في مؤتمر نزع السلاح، ويمكـن، في رأينا، أن يناقش في إطار اللجنة المخصصة المعنية بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
En su opinión, el informe del Consejo de Derechos Humanos debería debatirse en sesión plenaria de la Asamblea General y no en la Tercera Comisión, además de que, en esa sesión plenaria debería tomarse nota simplemente del informe y su adición. | UN | فهي ترى، أن تقرير مجلس حقوق الإنسان ينبغي أن يناقَش في الجلسة العامة للجمعية العامة بدلاً من اللجنة الثالثة؛ زيادة على ذلك، ينبغي أن تحيط الجلسة العامة علماً فحسب بالتقرير وإضافته. |