No debe permitirse que la falta de recursos humanos y financieros adecuados y la burocracia administrativa obstaculicen el cumplimiento del mandato de ese importante Programa. | UN | ولا ينبغي السماح للافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية والعقبات الادارية أن تعطل ولاية هذا البرنامج الهام. |
No debe permitirse que nada nos aparte de ese objetivo. | UN | ولا ينبغي السماح ﻷي شيء باعاقة تحقيق هذا الهدف. |
No debe permitirse que las lagunas existentes en el derecho internacional sigan protegiendo a los delincuentes. | UN | ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين. |
No debe permitirse que el aumento de la participación de los nuevos agentes en las instituciones internacionales acentúe la brecha entre el Norte y el Sur. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لزيادة مشاركة الجهات الفاعلة الجديدة في المؤسسات الدولية بتوسيع الهوة القائمة ما بين الشمال والجنوب. |
Tampoco debe permitirse que ningún país logre su absoluta seguridad a expensas de la seguridad de otros. | UN | كما لا ينبغي أن يُسمح لأي بلد بضمان أمنه المطلق على حساب أمن الآخرين. |
debe permitirse que los jóvenes, a través de sus propias organizaciones, moldeen su futuro en todos los niveles. | UN | وينبغي السماح للشباب، من خلال منظماتهم هم، بأن يشكلوا مستقبلهم بأنفسهم على جميع المستويات. |
No puede ni debe permitirse que los inmensos sacrificios que han realizado en el pasado hombres, mujeres y niños, tanto en Israel como en Palestina, para lograr que el Oriente Medio, cansado de guerra, quedara al borde de la paz hayan sido en vano. | UN | إن التضحيات الهائلة التي بذلها الرجال والنساء واﻷطفال في كل من إسرائيل وفلسطين في الماضي من أجل أن تبدأ منطقة الشرق اﻷوسط التي أعيتها الحروب على درب السلام لا يجوز ولا ينبغي السماح لها بأن تذهب عبثا. |
La solución de controversias relativas a la interpretación y aplicación de esas normas es una cuestión secundaria, y no debe permitirse que desvíe la atención de la Comisión. | UN | فتسوية المنازعات المتصلة بتفسير وتطبيق هذه القواعد، هي مسألة فرعية لا ينبغي السماح لها بأن تنتقص من تركيز اللجنة. |
No debe permitirse que se mantenga esa situación. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي السماح لهذه الحالة بالاستمرار. |
Naturalmente, es relativamente fácil que la comunidad internacional afirme que no debe permitirse que jamás se repitan las tragedias de Rwanda y Srebrenica. | UN | وبطبيعة الحال، من السهل نسبيا على المجتمع الدولي أن يؤكد أنه لا ينبغي السماح بتكرار مأساتي رواندا وسريبرينتشا. |
No debe permitirse que el concepto de intervención humanitaria penetre en el ámbito de la protección diplomática, ni siquiera bajo el pretexto de los derechos humanos. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان. |
No debe permitirse que eso nos ciegue al hecho de que lo normal es que el Estado víctima siga estando representado válidamente en el plano internacional. | UN | ولا ينبغي السماح لها بأن تحجب الحالة العادية التي تظل فيها الدولة الضحية ممثلة على الصعيد الدولي تمثيلا صحيحا. |
No debe permitirse que los derechos de propiedad intelectual impidan el cierre de la brecha tecnológica. | UN | وقال إنه لا ينبغي أن يسمح لحقوق الملكية الفكرة بأن تعوق جهود سد الفجوة التكنولوجية. |
No debe permitirse que la actual crisis económica impida la adopción de medidas sobre el cambio climático, porque la inacción de hoy puede resultar onerosa en el futuro, cuando las tendencias pueden haberse hecho irreversibles. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للأزمة الاقتصادية الراهنة بتعطيل الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ، لأن عدم اتخاذ أي إجراء اليوم سيكون مكلفاً في المستقبل حيث قد لا يمكن قلب مسار تلك الاتجاهات. |
No debe permitirse que los gobiernos celebren elecciones y luego alteren los resultados para ajustarlos a sus intereses. | UN | كما لا ينبغي أن يُسمح للحكومات بالإشراف على الانتخابات ثم التلاعب بنتائجها فيما بعد لخدمة أغراضها الذاتية. |
debe permitirse que el CICR lo visite sin demora. | UN | وينبغي السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارته دون تأخير. |
No debe permitirse que el extremismo de ninguna de las partes destruya ese proceso o socave la autoridad de los dirigentes. | UN | ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة. |
debe permitirse que la Comisión Especial desempeñe su labor sin obstáculos. | UN | ويجب السماح للجنـة الخاصة أن تواصل عملها بدون معوقات. |
Creemos decididamente que no debe permitirse que las limitaciones financieras que en la actualidad enfrenta la Organización entorpezcan la importante tarea de este Tribunal. | UN | ونشعر بقوة أن العقبات المالية الحالية التي تواجهها المنظمة لا يجب السماح لها بتعطيل عمل هذه المحكمة الهام. |
debe permitirse que los coordinadores especiales y los comités ad hoc finalicen su labor. | UN | وينبغي تمكين المنسقين الخاصين أو اللجان المخصصة من إنجاز العمل. |
No debe permitirse que el origen étnico, la religión, la cultura, el idioma o la raza se conviertan en una fuente de división. | UN | وإن العوامل الطائفية أو الدينية أو الثقافية أو اللغوية أو العرقية لا يجوز السماح لها بأن تصبح مصدرا للفُـرقة. |
debe permitirse que Bosnia y Herzegovina vuelva a funcionar una vez más como la sociedad multicultural que era hasta hace sólo unos pocos años. | UN | يجب أن يسمح للبوسنة والهرسك أن تصبح مرة أخرى مجتمعا متعدد الثقافات كما كانت قبل بضع سنوات. |
Para que la representación sea efectiva, debe permitirse que África desempeñe su papel en las categorías de miembros permanentes y no permanentes. | UN | ومن أجل أن يكون تمثيلنا فعالا، يجب أن يُسمح لأفريقيا بالاضطلاع بدورها في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة على السواء. |
No debe permitirse que Etiopía encienda un conflicto en la región del Cuerno de África con su acción irresponsable. | UN | ولا يمكن أن يسمح لإثيوبيا بتأجيج الصراع في منطقة القرن الأفريقي بتصرفاتها غير المسؤولة. |
No debe permitirse que la tragedia del genocidio en Rwanda se repita en Burundi. ¡No! | UN | وإن مأساة اﻹبادة الجماعية في رواندا يجب ألا يُسمح لها بأن تتكرر في بوروندي. لا! |
El principio básico, que ha sido reafirmado en varias ocasiones por la CDI, consiste en que no debe permitirse que la víctima inocente soporte la pérdida. | UN | جواز تحمل الضحية البريئة وحدها لعبء الخسارة هو المبدأ اﻷساسي الذي أكدت عليه اللجنة مرارا وتكرارا. |