Quisiera exponer mi visión de la labor de esta Conferencia y de los objetivos que debe tratar de alcanzar. | UN | إسمحوا لي أن أعبر عن رؤيتي لمهمة هذا المؤتمر. واﻷهداف التي ينبغي أن يسعى الى تحقيقها. |
Reafirmando que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان تعاملاً يتسم بالنزاهة والمساواة والتكافؤ والاهتمام بنفس الدرجة، |
Un sistema de las Naciones Unidas fortalecido que reconozca, promueva y afirme el imperio del derecho debe tratar de aprovechar los beneficios obtenidos hasta la fecha en las diversas esferas del comportamiento humano. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة المعززة التي تعترف بحكم القانون وتنهض به وتؤكده ينبغي أن تسعى إلى تعزيز المكاسب التي سجلت حتى اﻵن في هذه الميادين المختلفة من السعي اﻹنساني. |
debe tratar de corregir la actual anomalía de la falta de representación de África en la categoría de miembros permanentes. | UN | ويجب أن يسعى إلى تصحيــح الوضع الشاذ الحالــي المتمثــل فــي عدم تمثيل افريقيا فــي فئة العضوية الدائمة. |
● Que la comunidad internacional debe tratar la cuestión de los derechos humanos en todo el mundo en forma justa y equitativa, aplicando siempre y con imparcialidad los mismos criterios. | UN | ● أن المجتمع الدولي يجب أن يعامل حقوق اﻹنسان عالميا بشكل منصف ومتساو، وعلى قدم المساواة، وبنفس التأكيد |
Al hacer esto, también debe tratar de eliminar la cultura de la impunidad que ha florecido en Somalia durante tanto tiempo. | UN | وعند القيام بذلك يجب أن يسعى المجتمع الدولي أيضاً إلى القضاء على الإفلات من العقاب التي ازدهرت في الصومال لمدة طويلة. |
debe tratar de mejorar la relación de las Naciones Unidas con las instituciones de Bretton Woods. | UN | كما يجب أن تسعى إلى تعزيز علاقة اﻷمم المتحدة بمؤسسات بريتون وودز. |
En lugar de abordar cuestiones políticas, la Comisión debe tratar las consecuencias de la crisis. | UN | وبدلاً من معالجة المسائل السياسية، ينبغي أن تعالج اللجنة التبعات التي ترتبت على الأزمة. |
Quisiera exponer mi visión de la labor de esta Conferencia y de los objetivos que debe tratar de alcanzar. | UN | اسمحوا لي أن أعبر عن رؤيتي لمهمة هذا المؤتمر. واﻷهداف التي ينبغي أن يسعى الى تحقيقها. |
De hecho, un análisis amplio debe tratar de evaluar las consecuencias generales de la imposición de sanciones para el bienestar. | UN | وبالفعل ينبغي أن يسعى تحليل شامل إلى تقييم اﻵثار العامة لفرض الجزاءات على الرفاه العام. |
Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y que cada persona debe tratar de asegurar el reconocimiento y la observancia efectivos y universales de esos derechos y libertades, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن من واجب جميع الدول تشجيع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وعلى أنه ينبغي أن يسعى كل فرد جاهدا إلى ضمان الاعتراف بها ومراعاتها على نطاق عام وعلى الوجه الفعال، |
Reafirmando que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان تعاملاً يتسم بالنزاهة والمساواة والتكافؤ والاهتمام بنفس الدرجة، |
:: El Consejo de Seguridad debe tratar con igualdad a todos los miembros africanos. | UN | :: على مجلس الأمن أن يتعامل مع جميع البلدان الأفريقية بالتساوي. |
El proceso de reforma del sistema de las Naciones Unidas debe tratar de reforzar el efecto de esas actividades y fortalecer el papel de la Organización a ese respecto. | UN | وأضاف أن عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسعى إلى تدعيم أثر تلك اﻷنشطة وتعزيز دور المنظمة في ذلك المجال. |
Reafirmando que la aplicación de las ciencias biológicas debe tratar de mitigar los sufrimientos y mejorar la salud de la persona y la especie humana en general, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تطبيقات علوم الحياة ينبغي أن تسعى إلى التخفيف من معاناة الأفراد والبشر جميعا وتحسين أحوالهم الصحية، |
La UNCTAD debe tratar de aprovechar esto al máximo en beneficio de los Estados miembros y de toda la comunidad mundial. | UN | ويجب أن يسعى اﻷونكتاد إلى استخدام ذلك أقصى استخدام ممكن لصالح الدول اﻷعضاء فيه والمجتمع العالمي ككل. |
La comunidad internacional debe tratar los derechos humanos a escala mundial de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y con el mismo ahínco. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان في كل العالم بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبالدرجة نفسها من التشديد. |
Independientemente de las propuestas que el CPC haga al Consejo en 1989, el Consejo debe tratar de alcanzar los siguientes objetivos: | UN | مع مراعاة المقترحات التي ستقدمها لجنة البرنامج والتنسيق الى المجلس في عام ١٩٨٩، يجب أن يسعى المجلس الى تحقيق اﻷهداف التالية: |
El programa de desarrollo, por lo tanto, debe tratar de aplicar y cumplir de forma integrada los compromisos que surgieron de estas Conferencias. | UN | ولذلك يجب أن تسعى خطة التنمية لتنفيذ الالتزامات التي نشأت عن هذه المؤتمرات وإلى الوفاء بها بطريقة متكاملة. |
:: Cualquier propuesta de reforma de las Naciones Unidas también debe tratar las cuestiones sistémicas y las necesidades de recursos humanos y financieros adicionales que pudieran crearse. | UN | ينبغي أن تعالج أيضا أية عملية إصلاح مقترحة للأمم المتحدة المسائل والمتطلبات المنهجية المتعلقة بالموارد البشرية والمالية الإضافية التي قد تترتب على ذلك. |
La Conferencia debe tratar de obtener garantías de seguridad más estrictas y específicas en la esfera nuclear, en forma de un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن يسعى المؤتمر إلى الحصول على ضمانات نووية أمنية أشـد وأكثر تحديداً في هيئة صك دولي ملزم قانونيـا. |
19. En el futuro inmediato, la política de inversión del Japón debe tratar de aumentar la parte correspondiente al consumo en el ingreso nacional. | UN | ١٩ - وفي المستقبل الفوري، ينبغي أن تهدف سياسة اليابان الاستثمارية الى زيادة حصة الاستهلاك في الدخل الوطني. |
Se debe tratar de que haya coherencia entre el título y el contenido de la recomendación. | UN | لذا ينبغي السعي لضمان الاتساق بين عنوان التوصية ونصها. |
debe tratar de poner en práctica soluciones sostenibles sin ningún obstáculo político o ideológico impuesto por los países anfitriones. | UN | وينبغي أن تسعى إلى إصدار حلول مستدامة دون أي عقبات سياسية أو أيديولوجية تفرضها البلدان المضيفة. |
A propósito del plan de mediano plazo, se plantean dos interrogantes: en primer lugar, si debe tratar de atender las demandas de la situación actual y, en segundo lugar, si debe tratar de conformar la evolución de la Organización más allá de los acontecimientos apremiantes. | UN | وقال إن ثمة مسألتين تثاران فيما يتعلق بالخطة المتوسطة الأجل: الأولى هي ما إذا كان ينبغي للخطة أن تحاول الاستجابة لمتطلبات الوضع الراهن، والثانية هي ما إذا كان ينبغي لها أن تسعى إلى تشكيل مسار المنظمة فيما وراء إلحاح الحوادث في الوقت الحاضر. |
Por consiguiente, debe tratar de concluir su examen antes del final del quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | لذلك ينبغي أن تحاول الانتهاء من نظرها في هذه المسألة قبل نهاية الدورة الثانية والخمسين. |
En el documento se abordan esferas clave sobre las cuales la Comisión debe tratar de llegar a un acuerdo y se presentan propuestas que son a la vez ambiciosas y realizables. | UN | وأضاف أن تلك الورقة تعالِج مجالات رئيسية ينبغي أن تعمل اللجنة على التوصل إلى اتفاق، وتقديم مقترحات طموحة وقابلة للتنفيذ، بشأنها. |