Los gobiernos deben aplicar estrictamente las leyes de protección del medio ambiente en las regiones pobladas por minorías. | UN | لذلك ينبغي للحكومات أن تنفذ بحزم قوانين لحماية البيئة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Los gobiernos deben aplicar políticas agrícolas coherentes concentradas en la producción local, las prácticas agrícolas sostenibles y los mercados locales. | UN | ويجب على الحكومات أن تنفذ سياسات زراعية متسقة تركز على الإنتاج المحلي والممارسات الزراعية المستدامة والأسواق المحلية. |
Mi delegación cree firmemente que las sanciones se deben aplicar con gran precaución. | UN | ولدى وفدي إحساس قوي بأن الجزاءات ينبغي أن تطبق بحذر شديد. |
En las circunstancias económicas imperantes, las Naciones Unidas deben aplicar la misma política de austeridad de los gobiernos nacionales. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة. |
Las políticas y programas demográficos se deben aplicar teniendo plenamente en cuenta las necesidades especiales de los sectores pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | لا بد أن تنفذ السياسات والبرامج السكانية مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لقطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة. |
En primer lugar, los países deudores deben aplicar una política económica racional, orientada al mercado, con el fin de utilizar el ahorro interno, promover la inversión y garantizar el retorno de los capitales fugados. | UN | وفي المقام اﻷول ينبغي للبلدان المدينة أن تنفذ سياسات اقتصادية وصناعية سليمة ذات وجهة سوقية ترمي إلى استغلال المدخرات المحلية وتشجيع الاستثمار وتأمين عودة رأس المال الهارب إلى الخارج. |
Ucrania cree que todos los Estados partes en el TNP deben aplicar plenamente sus obligaciones de conformidad con el Tratado. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تنفذ بالكامل التزاماتها بموجبها. |
Los Gobiernos de la región deben aplicar esos acuerdos, con el apoyo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la comunidad internacional. | UN | وينبغي لحكومات المنطقة أن تنفذ هذين الاتفاقين بدعم من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمجتمع الدولي. |
Su delegación señala la competencia y responsabilidad del Secretario General para determinar cómo se deben aplicar los mandatos. | UN | وإن وفده يؤكد بشدة على اختصاص اﻷمين العام ومسؤوليته لتقرير الكيفية التي ينبغي أن تنفذ بها الولايات. |
Reconoce que los gobiernos deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar los actos de racismo y discriminación racial; | UN | " ١٢ - تسلﱢم بأنه يتعين على الحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛ |
En la búsqueda de una solución, se deben aplicar los mismos principios a todas las partes. | UN | وفي البحث عن حل، ينبغي أن تطبق نفس المبادئ تطبيقا شاملا. |
Por consiguiente consideramos que en este mecanismo no se deben aplicar los criterios de exclusión. | UN | وبالتالي، نرى أن هذه اﻵلية من اﻵليات التي لا ينبغي أن تطبق فيها معايير الاستبعاد. |
En consecuencia, las Naciones Unidas deben aplicar un sistema uniforme e igualitario de indemnización en el caso de fallecimiento o de heridas. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق نظاما موحدا ومتساويا للتعويض في حالة الوفاة أو اﻹصابة. |
A todas las partes de Bosnia central y Herzegovina septentrional se deben aplicar, a ese respecto, los mismos principios elevados. | UN | بل ينبغي أن تطبق على جميع اﻷطراف في وسط البوسنة وشمال الهرسك نفس المعايير السامية في هذا الصدد. |
El Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) son los foros adecuados ya que cuentan con la pericia y experiencia requeridas para elaborar los programas de reforma necesarios que deben aplicar los países en desarrollo. | UN | إن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي هما المحفلان المناسبان، حيث تتوفر لديهما الخبرة والتجربة لاستنباط برامج اﻹصلاح الضرورية التي ينبغي أن تنفذها البلدان النامية. |
Las instituciones financieras multilaterales deben aplicar políticas estables y evitar la creación incesante de nuevas condiciones para la movilización de recursos. | UN | إن المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف يجب أن تنتهج سياسات ثابتة وتتفادى الاستمرار في وضع شروط جديدة لتعبئة الموارد. |
Eso significa que todos los Estados deben aplicar una serie de medidas para asegurar el desarrollo sostenible del proceso de desarme. | UN | وذلك يعني أنه على جميع الدول أن تنفِّذ سلسلة من التدابير، لضمان التطوير المستدام لعملية نزع السلاح. |
La comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas deben aplicar plenamente dichas recomendaciones. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة أن ينفذا تلك التوصيات تنفيذا كاملا. |
Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي. |
En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Como en ese caso, las dependencias orgánicas y quienes producen expedientes según un conjunto común de principios de clasificación y conservación deben aplicar las nociones y los principios descriptos en este informe. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للوحدات التنظيمية ومنتجي السجلات وفقاً لمجموعة موحدة من مبادئ التصنيف والاحتفاظ أن يطبقوا المفاهيم والمبادئ المبينة في هذا التقرير على قدم المساواة. |
También se detallan los criterios que deben aplicar los Estados cuando estudien la adopción de medidas de austeridad. | UN | ويبيّن التقرير أيضاً المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول عند النظر في اعتماد تدابير التقشف. |
Los instrumentos económicos no deben intervenir en el vacío y se deben aplicar junto con una normativa directa, por ejemplo, tasas sobre emisiones conjugadas con reglamentaciones directas, ora para reforzar la reglamentación, ora para generar los fondos necesarios. | UN | ولا يجوز للوسائل الاقتصادية أن تعمل في إطار من العزلة، بل ينبغي تطبيقها مشفوعة بتنظيمات مباشرة، مثل فرض الرسوم على الانبعاثات، إلى جانب تنظيمات مباشرة أخرى، لتعزيز التنظيم أو لتوليد اﻷموال الضرورية. |
Viet Nam sostiene que todos los signatarios del Acuerdo de París y la APRONUC deben aplicar seria y estrictamente el Acuerdo y que lo que se necesita ahora con urgencia es impedir que la facción Kampuchea Democrática perjudique la aplicación del Acuerdo. | UN | وتعتقد فييت نام أن جميع الموقعين على اتفاق باريس وسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا يجب عليهم أن ينفذوا بجدية ودقة هذا الاتفاق، وأن اﻷمر الضروري العاجل حاليا هو الحيلولة دون تقويض حزب كمبوتشيا الديمقراطية لتنفيذ الاتفاق. |
En el caso de los menores extranjeros, las autoridades deben aplicar los medios menos invasivos que existan. | UN | وفي حالة الأجانب القصُّر، يتعين على السلطات المعنية أن تطبِّق إجراءات أقل صرامة إن أمكن ذلك. |
Todos los Estados Miembros deben adherirse al Tratado y aplicarlo cabalmente a fin de lograr el objetivo del desarme nuclear, y siempre que sea posible, deben aplicar simultáneamente medidas de no proliferación complementarias a fin de promover la paz y seguridad regionales e internacionales; | UN | ويتعين أن تعمل جميع الدول الأعضاء على الانضمام إلى الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل بنزع السلاح النووي والامتثال التام لها، وتكمل تدابير عدم الانتشار بعضها البعض كما يتعين اتخاذها بشكل متزامن كلما أمكن ذلك، لتعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛ |
De acuerdo con esos compromisos internacionales, Bosnia y Herzegovina sugeriría que el instrumento debe establecer claramente las condiciones que deben aplicar los Estados al considerar una transferencia. | UN | 17 - واستنادا إلى هذه الالتزامات الدولية، تقترح البوسنة والهرسك ضرورة أن يحدد الصك بوضوح الشروط التي يجب أن تطبقها الدولة عند النظر في القيام بعملية نقل. |