ويكيبيديا

    "deben asumir la responsabilidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن تتحمل المسؤولية
        
    • أن تتحمل مسؤولية
        
    • أن تتحمل مسؤولياتها
        
    • أن تتحمل نصيبها من المسؤولية
        
    • أن تأخذ على عاتقها المسؤولية
        
    • أن تضطلع بالمسؤولية
        
    • على أن تصبح مسؤولية
        
    • عليهم المسؤولية
        
    • أن يتحملوا مسؤولية
        
    Las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de instaurar un orden mundial más equitativo en todos los rincones del mundo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن إيجاد نظام عالمي أكثر إنصافا في كل ركن من أركان العالم.
    Es verdad que los países en desarrollo deben asumir la responsabilidad principal de su propio desarrollo. UN والواقع أن البلدان النامية يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في داخلها.
    También deben asumir la responsabilidad de la buena gestión de los asuntos públicos y de la aplicación de políticas económicas y sociales correctas. UN ويجب على تلك البلدان أيضا أن تتحمل المسؤولية عن إقامة الحكم الرشيد ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة.
    Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. UN فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية.
    Los Estados Miembros deben asumir la responsabilidad de proporcionar una financiación suficiente, previsible y estable. UN فعلى الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها من أجل كفالة التمويل الكافي والثابت الذي يمكن التنبؤ به.
    Los gobiernos de los países de los individuos, las empresas y las instituciones financieras que participan sistemáticamente y activamente en la explotación ilegal de recursos deben asumir la responsabilidad que les corresponde. UN ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية.
    A este respecto, su delegación acoge favorablemente la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el mecanismo de examen entre los propios países del continente y señala que los países menos adelantados deben asumir la responsabilidad principal de su desarrollo. UN وأضاف أن الوفد النرويجي، بهذا الصدد، يرحب بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وآلية استعراض الأقران ويعتبر أنه ينبغي لأقل البلدان نمواً أن تأخذ على عاتقها المسؤولية الرئيسية للتنمية فيها.
    La misión reitera que en última instancia son las instituciones de seguridad afganas las que deben asumir la responsabilidad de la seguridad nacional. UN 26 - تكرر البعثة تأكيدها بأنه يجب على هيئات الأمن الأفغانية في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية عن الأمن الوطني.
    El Comité Especial reitera que los jefes y comandantes que participan en operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de crear y mantener un entorno que impida la explotación y el abuso sexuales, y que esa responsabilidad debe tenerse en cuenta al evaluar la actuación profesional de esos funcionarios. UN 52 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أن تصبح مسؤولية تهيئة بيئة تحول دون وقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، فضلا عن المحافظة على هذه البيئة، جزءا من أهداف الأداء لدى المديرين والقادة العاملين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    La Asamblea General y el Consejo de Seguridad deben asumir la responsabilidad en ese sentido. UN ويجب على الجمعية العامة ومجلس الأمن أن تتحمل المسؤولية بخصوص هذا الشأن.
    Los movimientos rebeldes, en particular, deben asumir la responsabilidad de los actos cometidos en el mes que pasó. UN ولا بد لحركات المتمردين بالذات أن تتحمل المسؤولية عن أعمالها على مدى الشهر الماضي.
    Los países industrializados desarrollados que contaminan el medio ambiente buscando responder a sus exigencias de mejores niveles de vida deben asumir la responsabilidad de corregir los perjuicios que han causado. UN إن تلك البلدان المتقدمة النمو الصناعي التي تلوث البيئة لتلبي احتياجات شعوبها في تحقيق مستوى عال من العيش يجب أن تتحمل المسؤولية عن إصلاح الضرر الذي تسببت فيه.
    En armonía con el principio 16 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, los países industrializados, que tienen modalidades de producción y consumo insostenibles, deben asumir la responsabilidad primordial de la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. UN ووفقا للمبدأ ١٦ من إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية، يجب على البلدان الصناعية التي لا تزال تحتفظ بأنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تخفيض انبعاثات غاز الدفيئة.
    Los sectores económicos, como la industria, la agricultura, la energía, el transporte y el turismo, deben asumir la responsabilidad que les cabe por los efectos de sus actividades sobre el bienestar del ser humano y sobre el medio físico. UN ويتعين على القطاعات الاقتصادية، مثل الصناعة والزراعة والطاقة والنقل والسياحة، أن تتحمل المسؤولية عما يترتب على أنشطتها من آثار بالنسبة لرفاه اﻹنسان والبيئة الطبيعية.
    Al igual que todas las regiones del mundo y que todos los países, África y las naciones africanas deben asumir la responsabilidad fundamental por lo que sucede en África en general y en cada uno de los países africanos. UN وعلى غرار جميع مناطق العالم، وعلى غرار جميع البلدان، ينبغي لأفريقيا والأمم الأفريقية أن تتحمل المسؤولية الأولية عما يقع في أفريقيا بصورة عامة وفي البلدان الأفريقية فرادى.
    Todas las delegaciones deben asumir la responsabilidad por centrar más su trabajo y deben examinar si las resoluciones que patrocinan son necesarias y si tienen que examinarse tan frecuentemente. UN وعلى جميع الوفود أن تتحمل المسؤولية عن جعل عملها أكثر تركيزا وأن تتفحص ما إذا كانت القرارات التي تشترك في تقديمها ضرورية وما إذا كانت هناك حاجة للنظر فيها بهذه الصورة المتواترة.
    Todas las delegaciones deben asumir la responsabilidad de centrar más su trabajo. UN 21 - وقال إنه ينبغي على جميع الوفود أن تتحمل المسؤولية عن جعل عملها أكثر تركيزا.
    Por una parte, los gobiernos de los países beneficiarios deben asumir la responsabilidad de definir claramente las orientaciones y objetivos prioritarios nacionales. UN وأضاف أن حكومات البلدان المستفيدة عليها، من جانبها، أن تتحمل مسؤولية تحديد الاتجاهات والأهداف الوطنية ذات الأولولية، بصورة واضحة.
    Los Estados Miembros deben asumir la responsabilidad colectiva de financiar la aplicación de esa resolución. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تتحمل مسؤولية جماعية عن تمويل تنفيذ القرار.
    Para ello, los países ricos deben asumir la responsabilidad de dar a los pueblos de los países menos adelantados la oportunidad de sobrevivir. UN وهذا سيتطلب من الدول الغنية أن تتحمل مسؤولياتها لتعطي شعوب أقل البلدان نموا فرصة للحياة.
    Por consiguiente, las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de la seguridad en algunos lugares de destino sobre el terreno, lo que debe tenerse presente en la asignación de recursos (véase párr. 20 supra). UN ومن ثم لا بد للأمم المتحدة أن تأخذ على عاتقها المسؤولية الأمنية في بعض مراكز العمل الميدانية، وينبغي أخذ ذلك في الاعتبار لدى تخصيص الموارد (انظر الفقرة 20 أعلاه).
    Los países en desarrollo deben asumir la responsabilidad principal en lo que concierne a su desarrollo, pero sus esfuerzos deben complementarse con compromisos sólidos y sostenidos de sus asociados globales. UN وعلى البلدان النامية أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن تنميتها، لكن ينبغي استكمال جهودها بالتزامات قوية ومستدامة من شركائها العالميين.
    El Comité Especial reitera que los jefes y comandantes que participan en operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de crear y mantener un entorno que impida la explotación y el abuso sexuales, y que esa responsabilidad debe tenerse en cuenta al evaluar la actuación profesional de esos funcionarios. UN 52 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أن تصبح مسؤولية تهيئة بيئة تحول دون وقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، فضلا عن المحافظة على هذه البيئة، جزءا من أهداف الأداء لدى المديرين والقادة العاملين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    El apoyo logístico que proporcionan la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los Estados Unidos de América y al Reino Unido convierte a estos países en cómplices decisivos de la agresión que se está perpetrando contra el Iraq, por lo que deben asumir la responsabilidad internacional por esas acciones que tienen efectos deletéreos para el pueblo del Iraq. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Puesto que son la mayoría, los albaneses de Kosovo deben asumir la responsabilidad en cuanto a la seguridad de los miembros de las minorías y su pleno acceso a los servicios públicos. UN ويجب على ألبان كوسوفو باعتبارهم الأغلبية أن يتحملوا مسؤولية أمن أفراد الأقليات وحصولهم بشكل كامل على الخدمات العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد