Todas las actividades conjuntas deben contribuir a la eficacia económica en el logro de beneficios de alcance mundial | UN | ينبغي أن تسهم اﻷنشطـة المنفــذة تنفيذا مشتركا في فعالية الكلفة في تحقيق الفوائد العالمية |
Las Naciones Unidas deben contribuir en forma significativa en la construcción de una nueva estructura y arquitectura de seguridad para Europa. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسهم إسهاما كبيرا في العمل من أجل بناء هيكل جديد لﻷمن اﻷوروبي والمؤسسة اﻷوروبية. |
Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, | UN | وإذ تؤكد أن المرأة والرجل ينبغي أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية ويتقاسما بالتساوي ظروف الحياة اﻷفضل، |
Por ello las políticas que promueven la cooperación entre empresas deben contribuir también al desarrollo de las capacidades tecnológicas locales. | UN | وهكذا فإن سياسات تعزيز التعاون الناجح بين الشركات يجب أن تسهم أيضا في تطوير القدرات التكنولوجية المحلية. |
Todos los Estados, sin distinción, deben contribuir sincera y positivamente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي أن تساهم جميع الدول، دون تمييز، على نحو صادق وإيجابي في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Los Estados Miembros, en proporción a su capacidad y situación, deben contribuir con esa labor de la Organización. | UN | وينبغي أن تسهم الدول الأعضاء في هذا العمل من أعمال المنظمة، بما يتفق مع قدراتها وظروفها. |
:: Las organizaciones deben contribuir a fortalecer el parlamento, especialmente en los países en transición | UN | :: يجب أن تساعد المنظمات على تقوية البرلمان، ولا سيما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية |
Es por ello que los miembros de la Comisión deben contribuir a la adopción de decisiones trascendentales que permitan que los países se adapten a los efectos de la crisis y logren mitigarlos. | UN | ولهذا السبب، يجب على أعضاء اللجنة أن يساهموا في قرارات محورية ليكون من الممكن التكيف لآثار الأزمة وتخفيف آثارها. |
Ahora los marcos de resultados reflejan prioridades institucionales a las que deben contribuir diversas partes de la organización. | UN | وتعكس أُطر النتائج في الوقت الحالي أولويات المنظمة التي ينبغي أن تسهم فيها أجزاء متعددة من المنظمة. |
b) Todos los países deben contribuir a los gastos de las oficinas exteriores. | UN | )ب( إن جميع البلدان ينبغي أن تسهم في تكاليف المكاتب المحلية. |
El Nuevo Programa estipula que las Naciones Unidas deben contribuir también a la supervisión y vigilancia eficaces de la ejecución del Programa internacional. | UN | وينص هذا البرنامج الجديد على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسهم أيضا في كفالة المتابعة والرصد الفعالين لتنفيذ برنامج العمل الدولي. |
45. El Sr. KYEREMATEN (Ghana) dice que los programas y las actividades de la ONUDI deben contribuir de manera significativa al desarrollo de los países del Sur. | UN | 45- السيد كييريماتين (غانا): قال إن برامج اليونيدو وأنشطتها ينبغي أن تسهم إسهاما كبيرا في تنمية بلدان الجنوب. |
1. Reafirma que en los foros internacionales de desarme se deben tener plenamente en cuenta las normas ambientales pertinentes al negociar tratados y acuerdos sobre desarme y limitación de armamentos y que todos los Estados, por medio de sus acciones, deben contribuir cabalmente a que se cumplan esas normas al aplicar las disposiciones de los tratados y convenciones en los cuales sean partes; | UN | 1 - تعيد التأكيد على أن المنتديات الدولية لنزع السلاح ينبغي أن تأخذ في الاعتبار بصورة كاملة المعايير البيئية ذات الصلة في التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم إسهاما كاملا، من خلال الإجراءات التي تتخذها، في كفالة الالتزام بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛ |
Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, | UN | وإذ تؤكد أن المرأة والرجل ينبغي أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يتقاسما بالتساوي ظروف الحياة اﻷفضل، |
Afirmando que las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en el desarrollo social, económico y político, deben contribuir por igual a ese desarrollo y deben beneficiarse por igual del mejoramiento de las condiciones de vida, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يتقاسما بالتساوي ظروف الحياة اﻷفضل، |
Para lograr una estabilidad genuina, todas las partes en este conflicto de larga data deben contribuir al logro de un arreglo amplio y compartir sus beneficios. | UN | وبغيـــة تحقيق استقرار حقيقي، يجب أن تسهم كل أطـراف هــذا الصراع الطويل اﻷمد في التسوية الشاملة، وأن تتشاطر فوائدها. |
Las medidas de fomento de la confianza deben contribuir a la creación de condiciones favorables para el arreglo pacífico de las controversias internacionales. | UN | وينبغي أن تساهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية. |
Las actividades financieras deben contribuir al sector real y ser sostenibles. | UN | وينبغي أن تسهم الأنشطة المالية في القطاع الحقيقي وأن تكون مستدامة. |
Por consiguiente, el CILSS que dispone de un capital de experiencias sobre distintas redes alrededor del Centro AGRHYMET y del INSAH tiene los medios necesarios para realizar el inventario y evaluación de las diferentes redes e instituciones que deben contribuir a la aplicación de la CCD. | UN | وهكذا مع وجود رأسمال من الخبرة في عدة شبكات حول المركز الاقليمي للتدريب ومعهد الساحل، تملك اللجنة الدائمة جميع المؤهلات التي تحفزها على اجراء احصاء وتقييم مختلف الشبكات والمؤسسات التي يجب أن تساعد في تشغيل لجنة مؤتمر نزع السلاح. |
Todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en particular los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, deben contribuir generosamente a todas las operaciones de mantenimiento de la paz, tanto con personal como con equipo. | UN | وينبغي لأعضاء الأمم المتحدة كافة، ولا سيما أعضاء مجلس الأمن الدائمين، أن يساهموا بسخاء في جميع عمليات حفظ السلام، بالأفراد والمعدات. |
El orador señala asimismo que las comisiones regionales y el PNUD deben contribuir a que se haga llegar información a los territorios no autónomos y se amplíe su participación en las actividades de aplicación de las decisiones de las conferencias. | UN | وقال أيضا إن على اللجان الإقليمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يساعدا في تقديم المعلومات إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وتوسيع دائرة مشاركتها في العمل على تنفيذ قرارات المؤتمرات. |
Por último, el principio de no retroceso sugiere que los recursos deben contribuir a la sostenibilidad de los esfuerzos a largo plazo con vistas al ejercicio universal de los derechos. | UN | وأخيرا، يوحي مبدأ عدم التراجع بضرورة أن تسهم الموارد في الاستدامة الطويلة الأجل للجهود الرامية إلى إعمال ذلك الحق على الصعيد العالمي. |
Sudáfrica está de acuerdo con el Secretario General en que su informe y su debate deben contribuir a forjar un consenso entre nosotros sobre la manera de desarrollar el concepto hasta el punto de poder aplicarlo. | UN | وتعرب جنوب أفريقيا عن اتفاقها مع الأمين العام في أن تقريره وهذه المناقشة ينبغي أن يسهما في بناء توافق في الآراء بيننا بشأن كيفية الانتقال بهذا المفهوم إلى النقطة التي يمكن عندها تنفيذه. |
Las medidas de no proliferación deben contribuir a promover y mantener la seguridad internacional. | UN | وينبغي أن تساعد تدابير عدم الانتشار على تعزيز الأمن الدولي والحفاظ عليه. |
Los resultados de la XI UNCTAD deben contribuir a ello. | UN | ويجب أن تساهم نتائج الأونكتاد الحادي عشر في تحقيق ذلك الهدف. |
Las organizaciones también deben contribuir a la financiación de otros gastos conexos del Grupo de Trabajo, incluida la elaboración de los manuales y la contratación de los expertos. | UN | علاوة على ذلك، يتوقع أن تسهم المنظمات في تمويل التكاليف الأخرى المتصلة بالفريق العامل، بما في ذلك وضع الأدلة، وتعيين الخبراء. |
Sea cual fuere el régimen considerado, todos los matrimonios son tenidos por serios y sagrados y todos los miembros de la familia deben contribuir a su consolidación. | UN | مهما كان النظام المتبع، يعد كل زواج بمثابة ارتباط جاد ومقدس. وجميع أفراد الأسرة عليهم أن يسهموا في تدعيمه. |