deben crearse equipos móviles para asegurar que los declarantes de zonas remotas tengan la oportunidad de participar en el proceso. | UN | وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لضمان إتاحة فرصة المشاركة في هذه العملية لمقدمي الإفادات الموجودين في مواقع نائية؛ |
deben crearse tribunales similares para enjuiciar a los culpables de violaciones graves de los derechos humanos en otras partes. | UN | وينبغي إنشاء محاكم مماثلة لمحاكمة العناصر المرتكبة انتهاكات فادحة لحقوق اﻹنسان في أماكن أخرى. |
deben crearse también mecanismos para denuncias, procedimientos de investigación y procesos disciplinarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي إنشاء آليات للإبلاغ عن الشكاوى وإجراءات التحقيق والعمليات التأديبية. |
Incluso cuando se requieran nuevos puestos, será necesario estudiar cuidadosamente si deben crearse en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz o en otras entidades. | UN | وحتى في الحالات التي تُطلب فيها وظائف جديدة سيلزم النظر بعناية في ما إذا كان ينبغي إنشاء تلك الوظائف داخل إدارة عمليات حفظ السلام أم خارجها. |
deben crearse programas para la capacitación de técnicos en remoción de minas, deben designarse o crearse las autoridades nacionales pertinentes y debe iniciarse la capacitación en gestión de programas. | UN | ويجب وضع برامج لتدريب الفنيين المتخصصين في إزالة اﻷلغام، وتعيين أو إنشاء سلطات وطنية وإجراء تدريب على إدارة البرامج. |
En muchos casos, por ejemplo, el Afganistán, esas instituciones deben crearse desde cero. | UN | وفي حالات كثيرة، كأفغانستان مثلا، يجب إنشاء هذه المؤسسات من العدم. |
deben crearse las condiciones para que éstas puedan celebrarse a tiempo en circunstancias apropiadas. | UN | ويجب خلق أوضاع من شأنها أن تؤدي إلى إجـراء الانتخابـات في موعدهـا وفـي ظروف مواتيـة. |
deben crearse mecanismos nacionales e internacionales para poner fin a estos males y brindar ayuda humanitaria. | UN | وينبغي إيجاد اﻵليات الوطنية والدولية لكبح جماح هذه المشاكل ولتوفير المساعدة اﻹنسانية لهؤلاء اﻷشخاص. |
deben crearse programas de capacitación intensiva y formación en materia de derechos humanos con destino a los funcionarios encargados de velar por el cumplimiento de la ley. | UN | وينبغي أن تكون هناك برامج تدريب وتعليم مكثفة في مجال حقوق اﻹنسان تستهدف المسؤولين عن إعمال القانون. |
deben crearse centros de información para los jóvenes dirigidos por ellos mismos. | UN | وينبغي إنشاء مراكز إعلام يديرها شباب ﻷجل الشباب. |
deben crearse mecanismos de coordinación, especialmente respecto de las organizaciones regionales. | UN | وينبغي إنشاء بعض اﻵليات لذلك التنسيق لا سيما فيما يتعلق بالمنظمات اﻹقليمية. |
deben crearse centros de información para los jóvenes dirigidos por ellos mismos. | UN | وينبغي إنشاء مراكز إعلام يديرها شباب ﻷجل الشباب. |
Se debe garantizar la sostenibilidad financiera y operacional de las suboficinas de la ONUDI existentes antes de crear otras nuevas y no deben crearse suboficinas a expensas del cierre de las oficinas existentes en los países. | UN | وينبغي ضمان الاستدامة المالية والعملياتية لمكاتب اليونيدو المصغّرة القائمة حالياً قبل إنشاء أي مكاتب مصغّرة جديدة، كما لا ينبغي إنشاء مكاتب مصغّرة على حساب المكاتب القُطرية القائمة حالياً. |
Para rejuvenecer dicha estructura, deben crearse más puestos en las categorías inferiores (P-2 y P-3) a fin de atraer a los profesionales jóvenes. | UN | ولتجديد الهيكل الوظيفي ينبغي إنشاء عدد آخر من وظائف المبتدئين (المستويين ف - 2 وف - 3) لاجتذاب الفنيين الشباب. |
De esta manera, creemos que el problema del acceso a los medicamentos para combatir las enfermedades no transmisibles debe encararse en forma directa y que deben crearse mecanismos innovadores para asegurar dicho acceso, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | وعلى هذا المنوال، نعتقد أن مشكلة الحصول على الأدوية لمكافحة الأمراض غير المعدية يجب أن تعالَج مباشرة، وأنه ينبغي إنشاء آليات مبتكرة لكفالة الحصول عليها، ولا سيما في البلدان النامية. |
deben crearse planes de acción locales, nacionales, regionales e internacionales. | UN | ويجب وضع خطط عمل محلية وطنية وإقليمية ودولية. |
deben crearse mercados antes de que éstos puedan responder a las indicaciones de los precios; deben establecerse recursos humanos y físicos para que las instituciones nacionales sean viables y existan elementos para la construcción de naciones. | UN | يجب أولا ايجاد اﻷسواق قبل أن يصبح بامكانها الاستجابة لمؤشرات اﻷسعار: يجب إنشاء طاقات الموارد البشرية والمادية لكي تصبح المؤسسات الوطنية قادرة على البقاء ولكي تتوفر العناصر اﻷولية لبناء الدول. |
deben crearse las condiciones para que éstas puedan celebrarse a tiempo en circunstancias apropiadas. | UN | ويجب خلق أوضاع من شأنها أن تؤدي إلى إجـراء الانتخابـات في موعدهـا وفـي ظروف مواتيـة. |
deben crearse las condiciones necesarias para propiciar el éxito del proceso de reformas, al tiempo que Israel debe responder a esa tendencia positiva. | UN | وينبغي إيجاد الظروف لضمان إنجاح عملية الإصلاح، وينبغي لإسرائيل أن تستجيب لهذه التطورات الإيجابية. |
deben crearse programas de capacitación intensiva y formación en materia de derechos humanos con destino a los funcionarios encargados de velar por el cumplimiento de la ley. | UN | وينبغي أن تكون هناك برامج تدريب وتعليم مكثفة في مجال حقوق اﻹنسان تستهدف المسؤولين عن إعمال القانون. |
Éstas deben crearse por acuerdo o, si no fuera posible pactar los límites exactos de la región, por arreglo. | UN | ويجب إنشاء كل منطقة بحث وإنقاذ بموجب اتفاق، أو بموجب ترتيب إذا لم يتسن الاتفاق على اﻷبعاد الدقيقة للمنطقة. |
deben crearse vínculos con anticipación, por ejemplo, mediante ejercicios conjuntos que propicien un buen entendimiento entre los participantes. | UN | وينبغي إقامة الروابط مسبقاً، عبر القيام بتمرينات مشتركة على سبيل المثال، من أجل ضمان التفاهم. |
En quinto lugar, deben crearse las condiciones necesarias para que los productores agrícolas puedan elegir libremente el modelo de cultivo. | UN | خامسا، ينبغي تهيئة الظروف الملائمة التي يستطيع المنتجون الزراعيون من خلالها أن يختاروا بمحض إرادتهم شكل الزراعة. |
Las zonas libres de armas nucleares deben crearse conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate. | UN | " ٢٠ - وينبغي أن يجري إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يتم التوصل اليها بحرية بين الدول في المنطقة المعنية. |
Su delegación respalda las directrices aprobadas en el último período de sesiones de la Comisión de Desarme, en el sentido de que esas zonas deben crearse sobre la base de acuerdos libremente concertados entre los Estados de la región respectiva. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد المبادئ التوجيهية التي اعتمدت في آخر دورة لمؤتمر نزع السلاح والتي تنص على أنه يجب أن يكون إنشاء تلك المناطق مستندا إلى ترتيبات يتم التوصل إليها بحريَّة فيما بين بلدان المنطقة المعنية. |
Para orientar el turismo y el desarrollo de las islas hacia la sostenibilidad deben crearse y aplicarse nuevos criterios, instrumentos y cursos de acción, en los que se tenga en cuenta la capacidad de sustentación del turismo. | UN | ٢٠ - ومن أجل توجيه السياحة والتنمية الجزرية نحو الاستدامة، لا بد من إيجاد وإعمال المعايير والوسائل وخطوط العمل الجديدة، مع أخذ الطاقة الاستيعابية للسياحة في الاعتبار. |