Factores como estos deben examinarse cuidadosamente cuando se adopten decisiones sobre el tipo de ayuda y asistencia que se brinden. | UN | وينبغي النظر في هذه العوامل بصورة متأنية عندما تُتَّخَذُ القرارات بشأن ما يُقَّدَم من أنواع المعونة والمساعدة. |
No obstante, deben examinarse atentamente los efectos de una reserva inadmisible en caso de que sea retirada o modificada por el Estado que la formula. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر بعناية في الآثار المترتبة على تحفظ غير جائز في حال سحبه أو تعديله من قبل الدولة المتحفظة. |
Al hacerlo, han reconocido que las cuestiones del derecho penal interno deben examinarse de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وبذلك اعترفت بأنه ينبغي استعراض المسائل المتصلة بقانون العقوبات المحلي وفقاً للمعايير الدولية المنطبقة. |
Por último, se plantean algunas cuestiones que deben examinarse respecto del establecimiento de dicho órgano. | UN | وأخيراً تُثير الورقة بعض القضايا التي يتعين النظر فيها بشأن إنشاء هيئة كهذه. |
Estos arreglos deben examinarse con carácter regular. | UN | وينبغي استعراض هذه الترتيبات بصفة دورية. |
En nuestra opinión, deben examinarse junto con las cuestiones relativas a la ampliación. | UN | وإنها، برأينا، يجب النظر فيها إلى جانب مسألة التوسيع. |
Los recursos deben examinarse en la forma y en los plazos previstos por la ley. | UN | ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون. |
Los pequeños Estados insulares, entre los que figura Vanuatu, continuamente enfrentan problemas y dificultades, que deben examinarse en esta Asamblea. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة، بما فيها فانواتو، تواجه باستمرار قضايا صعبة تمثل تحديات ينبغي معالجتها في هذه القمة. |
Las siguientes observaciones de la UNPROFOR deben examinarse en ese contexto. | UN | وينبغي النظر في الملاحظات التالية المقدمة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية على ضوء ذلك. |
Las diversas opciones deben examinarse a la luz de la posibilidad de combinarlas con un procedimiento dirigido por los propios indígenas para la presentación de candidatos al Secretario General. | UN | وينبغي النظر في شتى الخيارات في ضوء إمكانية الجمع بينها وبين إجراء يديره السكان اﻷصليون لتقديم مرشحيهم إلى اﻷمين العام. |
- deben examinarse y perfeccionarse los métodos existentes de estimación de la profundidad de los fenómenos; debería estudiarse la posibilidad de aplicar otros métodos. | UN | ● يلزم استعراض وتحسين الطرق القائمة لتقدير أعماق الظواهر؛ وينبغي النظر في طرق بديلة. |
Muchas de ellas deben examinarse detenidamente. | UN | وإن كثيرا من هذه المقترحات ينبغي النظر فيها بكل عناية. |
Las solicitudes deben examinarse caso por caso; el Japón desea abordar esta cuestión con detenimiento en las consultas oficiosas. | UN | وقال إنه ينبغي النظر في الطلبات فرادى؛ وإن اليابان تود مناقشة المسألة بمزيد من التعمق في خلال المشاورات غير الرسمية. |
Además, deben examinarse modos para incluir a otros importantes sectores, como, por ejemplo, la OMC y el sector privado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي النظر في إيجاد طرق ووسائل لضم أطراف فاعلة أخرى، مثل منظمة التجارة العالمية والقطاع الخاص. |
Los procesos de gestión deben examinarse para determinar los aumentos de la eficiencia que se hayan logrado y los que podrían lograrse mediante la racionalización y el mejoramiento de los métodos, antes de solicitar recursos adicionales. | UN | وقبل طلب موارد إضافية، ينبغي استعراض العمليات الإدارية بغية تحديد المكاسب التي تم تحقيقها من حيث الفعالية وماهية الفوائد الأخرى الممكنة عن طريق تبسيط الطرائق وتحسينها. |
Eso vale tanto para el plano internacional como el nacional, por lo que deben examinarse los fundamentos de las actividades de los órganos de las Naciones Unidas para verificar que ellas sean genuinamente democráticas. | UN | وذلك يصدق على الصعيد الدولي وأيضا على الصعيد الوطني، ولذلك ينبغي استعراض قواعد أنشطة أجهزة الأمم المتحدة لضمان كونها ديمقراطية حقا. |
También proporciona orientación a quienes adoptan las políticas respecto de las cuestiones que deben examinarse durante el proceso de liberalización. | UN | كما أنه يوفر إرشادات لصناع السياسات فيما يتعلق بالقضايا التي يتعين النظر فيها خلال عملية التحرير. |
deben examinarse las necesidades de presentación de informes a la Sede y eliminar los informes centrales que sean innecesarios. | UN | وينبغي استعراض متطلبات التقارير التي تقدمها البعثات إلى المقر وإزالة عمليات اﻹبلاغ المركزي التي لا داعي لها. |
La Comisión Consultiva considera que las propuestas relativas al establecimiento de nuevos centros regionales de servicios deben examinarse en el contexto de una evaluación exhaustiva de la necesidad de esos centros. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه يجب النظر في مقترحات إنشاء مراكز خدمات إقليمية إضافية على أساس تقييم دقيق للحاجة إليها. |
También deben examinarse cuestiones relacionadas con las minas de neutralización automática. | UN | ويجب النظر كذلك في المسائل المتصلة باﻷلغام ذاتية اﻹبطال. |
Los miembros de la Dependencia han planteado varias cuestiones que deben examinarse. | UN | وأثار الأعضاء عددا من النقاط التي ينبغي معالجتها. |
Observa que los efectos de la explotación forestal no deben examinarse a corto plazo o respecto de determinados sitios de tala, sino desde una perspectiva más amplia. | UN | وتلاحظ أنه ينبغي ألا تدرس آثار الحراجة على الأجل القصير أو فيما يتعلق بآحاد مواقع قطع الأشجار، وإنما ينبغي تناولها من منظور أوسع. |
Dadas las numerosas iniciativas y enfoques disponibles, es particularmente importante intentar establecer una concepción común de los principales intereses y problemas que deben examinarse en relación con las armas pequeñas. | UN | إن المبادرات والنهوج الكثيرة المتاحة تجعل من الأهمية بوجه خاص محاولة إيجاد تفهم مشترك للشواغل والمسائل الرئيسية التي يتعين معالجتها فيما يتصل بالأسلحة الصغيرة. |
Listas de cuestiones que deben examinarse en relación con el estudio de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 40 del Pacto | UN | قوائم القضايا التي يتعين تناولها بخصوص النظر فــي التقارير المقدمـــة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد |
Esas posibilidades deben examinarse a fondo, con miras a lograr un texto que suscite consenso. | UN | وينبغي مناقشة تلك اﻹمكانيات مناقشة مستفيضة بغية التوصل إلى نص بتوافق اﻵراء. |
Por consiguiente, los problemas de derechos humanos graves deben examinarse en la Comisión dondequiera que surjan. | UN | ولهذا، ينبغي مناقشة الشواغل الجدّية الخاصة بحقوق الإنسان في اللجنة حيثما ظهرت. |
deben examinarse las funciones y las responsabilidades de todas las partes interesadas sobre la base de los estudios recientes sobre la evolución de la cuenta. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي دراسة أدوار ومسؤوليات جميع الأطراف المعنية استنادا إلى الدراسات التي أجريت مؤخرا حول تطور الحساب. |
El alcance de las políticas tributarias que deben examinarse en relación con la gestión sostenible de los bosques va mucho más allá del sector forestal. | UN | ويتجاوز نطاق السياسات الضريبية التي يجب دراستها من ناحية تأثيرها على اﻹدارة المستدامة للغابات، قطاع الغابات نفسه. |