Las estrategias de ordenación deben garantizar que, de manera general, no se excedan los niveles de referencia de objetivo. | UN | وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط. |
Las estrategias de ordenación deben garantizar que, de manera general, no se excedan los niveles de referencia de objetivo. | UN | وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط. |
El Comité afirma que los Estados Partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. | UN | وترى اللجنة أن على الدول اﻷطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
No obstante, también deben garantizar que no se han de ver dominadas por los intereses de la comunidad empresarial, para lo cual deben hacer que los protagonistas de las corporaciones rindan cuentas. | UN | على أنها يجب أن تكفل أيضا عدم سيطرة مصالح مجتمع اﻷعمال عليها، وذلك بجعل الشركات الفاعلة عرضة للمساءلة. |
Las Naciones Unidas deben garantizar que el ocaso del siglo XX no sea tan sangriento como sus albores. | UN | ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة ألا يكون غسق القرن العشرين دمويا كما كان فجره. |
Además de pedir la cooperación internacional y el apoyo de los donantes, los países de renta media deben garantizar que sus gobiernos nacionales se ocupen permanentemente de sus propias cuestiones estratégicas de desarrollo. | UN | وإذ تدعو البلدان المتوسطة الدخل إلى قيام تعاون دولي وتطلب الدعم من الجهات المانحة، ينبغي أن تضمن أيضا مثابرة حكوماتها الوطنية على تتبع المسائل الإنمائية الاستراتيجية الخاصة بها. |
Los procedimientos deben garantizar que las decisiones sean vinculantes para las Partes. | UN | وينبغي للإجراءات أن تضمن أن المقررات تُلزم الأطراف. |
Reafirmando que los Estados deben garantizar que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo sean compatibles con todas las obligaciones que les impone el derecho internacional y que deben adoptar esas medidas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ نؤكد مجددا أن على الدول أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها من أجل مكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمد تلك التدابير وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Las estrategias de ordenación deben garantizar que, de manera general, no se excedan los niveles de referencia de objetivo. | UN | وينبغي أن تكفل استراتيجيات إدارة مصائد اﻷسماك عدم تجاوز النقاط المرجعية للهدف، في المتوسط. |
Las autoridades deben garantizar que las organizaciones de socorro humanitario puedan llevar a cabo su labor sin trabas. | UN | وينبغي أن تكفل السلطات لمنظمات اﻹغاثة اﻹنسانية أن تؤدي عملها بدون عائق. |
Esas sesiones deben garantizar que las opiniones de los Miembros de las Naciones Unidas en general se tomen en cuenta en las deliberaciones del Consejo. | UN | وينبغي أن تكفل هذه الجلسات أخذ آراء عموم أعضاء الأمم المتحدة في الاعتبار في مداولات المجلس. |
El Comité afirma que los Estados Partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. | UN | وترى اللجنة أن على الدول اﻷطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
El Comité afirma que los Estados Partes deben garantizar que dichas autoridades cumplen esas obligaciones y presentar un informe al respecto. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
Los Estados deben garantizar que sus ordenamientos jurídicos sean conformes en todos los niveles a las normas internacionalmente aceptadas y puedan juzgar a los autores de crímenes internacionales y administrar justicia sin discriminaciones basadas en el género. | UN | يجب أن تكفل الدول أن تكون نظمها القانونية القائمة على جميع المستويات منسجمة مع القواعد المقبولة دولياً وأن تكون قادرة على البت في الجرائم الدولية وإقامة العدل بدون تحيز مستند إلى الجنس. |
Los programas nacionales e internacionales para la reconstrucción después de los conflictos deben garantizar que sus necesidades sean satisfechas y sus voces escuchadas. | UN | يجب أن تكفل البرامج الوطنية والدولية لإعادة الإعمار في مرحلة ما بعد الصراع تلبية احتياجاتهم والاستماع إلى آرائهم. |
Las disposiciones legales deben garantizar que los detenidos tengan acceso a asistencia letrada en las 24 horas siguientes a la detención. | UN | ويجب أن تكفل اﻷحكام القانونية إمكانية الاتصال بمستشار قانوني خلال ٤٢ ساعة من الاحتجاز. |
De todos modos, los programas de obras públicas siempre deben garantizar que los hombres y las mujeres reciban la misma remuneración. | UN | وعلى أية حال، ينبغي أن تضمن برامج الأشغال العامة دائما أجورا متساوية للرجال والنساء. |
8. Los Estados también deben garantizar que las medidas de conservación y su aplicación no entrañen discriminación de hecho o de derecho contra los pescadores de ningún Estado. | UN | ٨ - ويتعين على الدول أيضا أن تضمن أن لا تميز تدابير الحفظ وتنفيذها، قانونا أو فعلا، ضد صيادي أية دولة. |
Reafirmando que los Estados deben garantizar que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo sean compatibles con todas las obligaciones que les impone el derecho internacional y deben adoptar esas medidas de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, en particular el derecho internacional de los derechos humanos y de los refugiados y el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ نؤكّد مجدّدا أن على الدول أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها من أجل مكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمد تلك التدابير وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، |
Los organismos, fondos y programas deben garantizar que todos los interesados pertinentes adquieran conocimientos no solo del valor y los éxitos de las asociaciones sino también de los fracasos. | UN | ومن الضروري أن تكفل الوكالات والصناديق والبرامج عدم الاكتفاء بإحاطة جميع الجهات المعنية بقيمة الشراكات وما حققته من نجاحات، بل توعيتها أيضا بحالات الفشل. |
83. Los marcos jurídicos deben garantizar que las medidas de vigilancia de las comunicaciones: | UN | 83- وفيما يتعلق بتدابير مراقبة الاتصالات، يجب أن تضمن الأطر القانونية ما يلي: |
Además, los gobiernos deben garantizar que las ONG nacionales puedan desempeñar sus actividades libremente. | UN | علاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تحرص على أن تكون المنظمات غير الحكومية الوطنية قادرة على مواصلة أنشطتها بحرية. |
No obstante, los Estados deben garantizar que los mecanismos selectivos se ajusten a las normas de derechos humanos y se utilicen únicamente en el marco de una estrategia a más largo plazo para garantizar progresivamente la protección universal. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب على الدول أن تضمن امتثال آليات تحديد الأهداف بهذا المعنى لمعايير حقوق الإنسان وأن يجري استخدامها فقط في إطار استراتيجية طويلة الأجل لضمان الحماية الشاملة تدريجياً. |
Las Naciones Unidas deben garantizar que el adelanto de la mujer se integre, como un objetivo fundamental, en todos los aspectos de su labor. | UN | ٤٨ - ويجب أن تضمن اﻷمم المتحدة إدماج النهوض بالمرأة كهدف أساسي في جميع جوانب عملها. |
Los países desarrollados, asimismo, deben garantizar que ningún sector de su población se queda fuera del alcance de los objetivos de desarrollo del Milenio. Y esos países tienen a su vez una responsabilidad mundial especial. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو هي الأخرى عليها أن تضمن ألا تكون أية شريحة من شرائحها السكانية قاصرة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ فضلا عن أنها تتحمل مسؤولية عالمية خاصة. |