Por consiguiente, no parece indispensable redactar una directriz que precise las normas que deben seguirse a tal fin. | UN | ومن ثم، لا يبدو أنه من الضروري الأخذ بمبدأ توجيهي يحدد القواعد التي يتعين اتباعها لهذا الغرض. |
La Sección, además, redactó numerosos documentos para dejar constancia de los procedimientos internos que deben seguirse a los efectos de impartir eficiencia a la administración de justicia en el Tribunal. | UN | وقد صاغ أيضا قسم الخدمات الإدارية للمحكمة عددا كبيرا من المستندات التي تستعرض بالتفصيل الإجراءات الداخلية التي يتعين اتباعها لضمان حسن سير العدالة بفعالية في المحكمة. |
Esta sección está concebida para proporcionar a los oficiales de policía un conocimiento básico de los procedimientos fundamentales que deben seguirse para responder correctamente a la mayoría de las investigaciones sobre desechos peligrosos. | UN | وقد صمم هذا القسم لتزويد ضباط الشرطة بالمعارف الأساسية الخاصة بالإجراءات الجوهرية التي يتعين اتباعها للتصدي بصورة آمنة لأكثر التحقيقات الخاصة بالنفايات الخطرة. |
En el Plan de Seguridad de la Instalación Portuaria de Port Louis se establecen los procedimientos que deben seguirse cuando, por orden del Gobierno, el Oficial de Seguridad de la Instalación Portuaria o un buque soliciten una Declaración de Seguridad. | UN | تحدد الخطة الأمنية للمرفق المرفئي لميناء بورت لويس الإجراءات التي يجب اتباعها عندما يطلب ضابط أمن المرفق المرفئي، بناء على تعليمات من الحكومة، تصريحا أمنيا أو تطلب سفينة تصريحا أمنيا. |
Para ello se informa al personal de que el organismo ofrece, o se ocupa de que se ofrezcan, servicios de interpretación gratuitos, y de los procedimientos que deben seguirse cuando los necesiten. | UN | ويشمل ذلك إعلام الموظفين بأن الوكالة تقدم أو ترتب لتقديم خدمات مجانية للترجمة الشفوية وإطلاعهم على الإجراءات التي يجب اتباعها حين يحتاجون لمثل تلك الخدمات. |
La Comisión pidió una aclaración al respecto y fue informada de que existen directrices que deben seguirse en caso de accidente. | UN | ولدى استفسار اللجنة، أبلغت بأن هناك مبادئ توجيهية ينبغي اتباعها في حالات الحوادث. |
Las políticas mediante las cuales se busca combatir el fraude no lo definen claramente o establecen un único conjunto de procedimientos que deben seguirse cuando se sospecha que se han cometido irregularidades. | UN | فسياسات مكافحة الغش لا تتضمن تعريفاً واضحاً للغش أو مجموعة واحدة من الإجراءات التي يتعين اتباعها عند الاشتباه في ارتكاب مخالفة. |
La División de Finanzas emitió una circular en julio de 1997 en que aclara los procedimientos que deben seguirse para identificar y cerrar proyectos terminados. | UN | أصدر فرع الشؤون المالية منشورا دوريا في تموز/يوليه ٧٩٩١ يوضح اﻹجراءات التي يتعين اتباعها لتحديد المشاريع المستكملة وإقفالها. |
Los documentos de estrategia de reducción de la pobreza son los textos principales en que se definen las estrategias que deben seguirse y están preparados por las autoridades nacionales de los países en desarrollo con una amplia participación de organizaciones de la sociedad civil, empresas interesadas y representantes de los pobres. | UN | وتشكل ورقات استراتيجيات الحد من الفقر الوثائق الرئيسية التي تحدد الاستراتيجيات التي يتعين اتباعها وهي تعدها السلطات الوطنية في البلدان النامية بمشاركة على نطاق واسع من جانب منظمات المجتمع المدني وأصحاب المصلحة في مؤسسات الأعمال والفقراء. |
b) Concertación de un acuerdo sobre las directrices que deben seguirse en las situaciones que puedan culminar en un genocidio | UN | (ب) التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية التي يتعين اتباعها في الحالات التي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية |
El Consejo de Administración sería el foro adecuado para encargar a ONUHábitat el mandato de elaborar las directrices de las Naciones Unidas sobre planificación urbana y territorial, aprobar los principios que deben seguirse en el proceso preparatorio y validar las directrices. | UN | وسيكون مجلس الإدارة هو المنتدى الملائم لمنح موئل الأمم المتحدة الولاية لتوسيع نطاق مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالتخطيط الحضري والإقليمي والموافقة على المبادئ التي يتعين اتباعها في العملية التحضيرية واعتماد المبادئ التوجيهية. |
La aprobación por la Asamblea General del Plan para la ulterior ejecución del Programa 21 (resolución S-19/2) contribuyó a mejorar el acuerdo internacional sobre las directrices que deben seguirse para lograr esos fines. | UN | وقد ساعد اعتماد الجمعية لبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ )القرار د إ - ١٩/٢( على تعزيز الاتفاق الدولي بشأن اتجاهات السياسات العامة التي يتعين اتباعها لتحقيق هذه الغايات. |
En forma simultánea, la ONUDD está trabajando con la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) para revisar una publicación en la que se proporcionan detalles sobre las autoridades competentes y los procedimientos que deben seguirse cuando se efectúan operaciones de entrega vigilada. | UN | ويعمل المكتب، إلى جانب هذا النشاط، مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (إنتربول) لتنقيح المنشور الذي يوفر تفاصيل السلطات المختصة والإجراءات التي يتعين اتباعها في القيام بعمليات التسليم المراقب. |
Por lo demás, algunos miembros del Tedax ya han seguido una formación especializada titulada NR/NBQ (nuclear-radiológica y sustancias nocivas bacteriológicas y químicas) en relación con el sistema de desactivación y neutralización de productos o armas nucleares, biológicas y químicas, y con los planes de acción que deben seguirse en tales casos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سبق لعدد من أعضاء تيداكس أن تلقوا تدريبا متخصصا يسمى NR/NBQ (المواد النووية الإشعاعية والمواد الجرثومية والكيميائية الضارة) يتعلق بنظام إبطال مفعول المواد أو الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والسيطرة عليها وخطط العمل التي يتعين اتباعها في هذه الحالات. |
El CERD, el Comité de Derechos Humanos y el CEDAW instaron a la República Checa a que estableciera criterios claros y obligatorios para recibir el consentimiento con conocimiento de la mujer antes de la esterilización, y velara por que los profesionales y el público conocieran suficientemente los criterios y procedimientos que deben seguirse. | UN | وحثَّت لجنة القضاء على التمييز العنصري، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الجمهورية التشيكية على أن تضع معايير واضحة وإلزامية من أجل موافقة النساء عن علم قبل إخضاعهن لعملية التعقيم وأن تضمن كوْن المعايير والإجراءات التي يتعين اتباعها معروفة لدى الممارسين والجمهور. |
Debe informarse debidamente a los reclutas de qué constituye una falta disciplinaria, los procedimientos que deben seguirse en las audiencias disciplinarias, las salvaguardias y garantías de que disponen los acusados para defenderse y la autoridad competente para imponer sanciones en caso de infracción, sanciones que han de ser proporcionales a la infracción cometida. | UN | إذ ينبغي إعلام من يؤدون الخدمة بدقة عن التصرفات التي تشكل مخالفات تستدعي اتخاذ إجراءات تأديبية، وعن الإجراءات التي يتعين اتباعها في الدعاوى التأديبية، وعن الضمانات والكفالات المتاحة للمتهمين للدفاع عن أنفسهم، وعن السلطة المختصة التي يحق لها فرض العقوبة في حالة ارتكاب مخالفة، وهي عقوبة ينبغي أن تكون متناسبة مع الجرم(). |
Por último, dado que el término " presunción " tiene unas connotaciones demasiado jurídicas y se corre el peligro de suscitar discusiones sobre los procedimientos que deben seguirse para determinar su existencia, se sugirió sustituirlo por " sospecha " . | UN | وأخيراً، نظراً لأن مصطلح " قرينة " يحمل مدلولاً قانونياً قوياً للغاية وقد يثير نقاشاً حول الإجراءات التي يجب اتباعها لإثبات وجودها، فقد اقتُرح الاستعاضة عنه بمصطلح " شبهة " . |
141. Como parte del programa para combatir la violencia contra los niños aplicado por el Consejo Nacional del Niño y la Madre, se impartieron cursos de formación para jueces sobre los procedimientos que deben seguirse en el enjuiciamiento de niños y las cuestiones que deben observarse de conformidad con la Ley de protección de la infancia y las convenciones internacionales pertinentes. | UN | 141- وفي إطار برنامج العنف ضد الطفل الذي ينفذه المجلس القومي للطفولة والأمومة، عقدت دورات تدريبية لقضاة الأطفال بشأن الإجراءات التي يجب اتباعها عند محاكمة الطفل وما يتعين مراعاته وفقاً لقانون الطفل والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
La Ley de policía establece claramente los procedimientos que deben seguirse al respecto. | UN | وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد. |
La Ley de policía establece claramente los procedimientos que deben seguirse al respecto. | UN | وينص قانون الشرطة بوضوح على الإجراءات التي ينبغي اتباعها في هذا الصدد. |
deben seguirse las directrices de las Naciones Unidas sobre relaciones con el sector privado. | UN | وينبغي الالتزام بالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن العلاقات مع القطاع الخاص. |