Para esto deben utilizarse los principios contables más prudentes. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي استخدام أشد مبادئ المحاسبة تحوطاً. |
Sin embargo, creemos que la Asamblea General y sus períodos extraordinarios de sesiones deben utilizarse a ese fin. | UN | بيد أننا نعتقد أنه ينبغي استخدام الجمعية العامة ودوراتها الاستثنائية لهذا الغرض. |
deben utilizarse recursos financieros para rehabilitar las plantas de generación de energía existentes, y sólo se deberán adquirir equipos nuevos cuando se hayan logrado niveles razonables de funcionamiento y eficiencia con los equipos existentes. | UN | وينبغي استخدام الموارد المالية من أجل اصلاح الطاقة الموجودة لتوليد الكهرباء، وينبغي ألا يتم اقتناء معدات جديدة إلا عندما يتم الوفاء بمعايير معقولة فيما يتعلق بتوفر وكفاءة المعدات الموجودة. |
Las normas de protección del medio ambiente tienden a ser cada vez más estrictas y completas, pero no deben utilizarse como medidas de proteccionismo encubierto. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
Sin embargo, deben utilizarse las estructuras oficiales del personal y la administración previstas en el estatuto y reglamento del personal. | UN | بيد أن الهياكل الرسمية للعلاقات بين الموظفين والإدارة ينبغي استخدامها على النحو المحدَّد في النظامين الأساسي والإداري. |
Consciente de que la promoción, la protección y el pleno ejercicio de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, como motivos legítimos de preocupación de la comunidad mundial, deben regirse por los principios de universalidad, no selectividad, imparcialidad y objetividad y no deben utilizarse con fines políticos, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي الاسترشاد بمبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية في العمل على تعزيز جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وممارستها على الوجه اﻷكمل، باعتبارها اهتمامات مشروعة للمجتمع العالمي، وعدم استخدام ذلك لتحقيق غايات سياسية، |
La Cumbre de Durbán del Movimiento de los Países No Alineados reafirmó que los derechos humanos no deben utilizarse como un pretexto político para injerirse en los asuntos de los demás Estados. | UN | وقد أكدت قمـــة عدم الانحياز اﻷخيرة في ديربن على عدم جواز استخدام حقوق اﻹنسان كأداة سياسية للتدخل في شؤون الغير. |
Los modelos, hipótesis y análisis de ganancias y pérdidas de las medidas en marcha deben utilizarse para evaluar los costos de la prevención. | UN | وينبغي أن تستخدم في تقييم تكاليف الوقاية نماذج وسيناريوهات وتحليلات للمكسب والخسارة في الاجراءات الجارية. |
Al igual que el Comité de los Derechos del Niño, la organización considera que los protocolos facultativos deben utilizarse en casos de absoluta necesidad. | UN | والمنظمة تؤيد ما تراه لجنة حقوق الطفل من أنه ينبغي استخدام البروتوكولات الاختيارية في حالات الضرورة القصوى. |
A tales efectos, deben utilizarse los medios electrónicos, así como los medios tradicionales de difusión. | UN | كما ينبغي استخدام الوسائل الالكترونية، فضلا عن الوسائل التقليدية، ﻷغراض النشر. |
En otras palabras, los medios de comunicación deben utilizarse para transmitir mensajes positivos y no negativos. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي استخدام وسائط الإعلام كقناة توصل الرسائل الإيجابية، لا الرسائل السلبية. |
¿En qué medida deben utilizarse las acciones doradas para mantener el control? | UN | :: إلى أي درجة ينبغي استخدام الأسهم الذهبية للاحتفاظ بالسيطرة على الشركة؟ |
Estos puntos de referencia deben utilizarse como señal para iniciar las medidas de conservación y ordenación previamente convenidas. | UN | وينبغي استخدام هذه النقاط المرجعية ﻹحداث اجراءات متفق عليها مسبقا للحفظ واﻹدارة. |
Estos puntos de referencia deben utilizarse como señal para iniciar las medidas de conservación y ordenación previamente convenidas. | UN | وينبغي استخدام هذه النقاط المرجعية ﻹحداث اجراءات متفق عليها مسبقا للحفظ واﻹدارة. |
Estos puntos de referencia deben utilizarse como señal para iniciar las medidas de conservación y ordenación previamente convenidas. | UN | وينبغي استخدام هذه النقاط المرجعية ﻹحداث اجراءات متفق عليها مسبقا للحفظ واﻹدارة. |
No deben utilizarse esas declaraciones como pruebas contra los acusados; el hacerlo sería una grave violación de sus derechos. | UN | ومثل هذه الاعترافات لا ينبغي أن تستخدم كدليل ضدهم؛ فاستخدامها لهذا الغرض يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقهم. |
Nuestras contribuciones deben utilizarse para el óptimo beneficio de los países en desarrollo en lugar de perderse en la burocracia y la ineficiencia. | UN | ومساهماتنا ينبغي أن تستخدم للمنفعة المثلى للبلدان النامية ولا تبدد في البيروقراطية وعدم الكفاية. |
deben utilizarse también esos mecanismos cuando el Consejo realiza una revisión oficial de la operación. | UN | ومثل هذه اﻵليات ينبغي استخدامها حينما يجري المجلس استعراضات نظامية للعملية. |
Consciente de que la promoción, la protección y el pleno ejercicio de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, como motivos legítimos de preocupación de la comunidad mundial, deben regirse por los principios de universalidad, no selectividad, imparcialidad y objetividad y no deben utilizarse con fines políticos, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي الاسترشاد بمبادئ العالمية واللاانتقائية والحياد والموضوعية في العمل على تعزيز جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وممارستها على الوجه الكامل، باعتبارها اهتمامات مشروعة للمجتمع العالمي، وعدم استخدام ذلك لتحقيق غايات سياسية، |
5. Reafirma que los bienes esenciales, como los alimentos y medicamentos, no deben utilizarse como instrumento de coacción política y que en ninguna circunstancia debe privarse a las personas de sus propios medios de subsistencia y desarrollo; | UN | 5 - تؤكد من جديد عدم جواز استخدام السلع الأساسية من قبيل الغذاء والدواء كأدوات للإكراه السياسي وعدم جواز حرمان أي شعب بأي حال من الأحوال من سبل العيش والتنمية الخاصة به؛ |
Las conclusiones de esas evaluaciones deben utilizarse en la planificación y ejecución de los programas. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج هذه التقييمات في تخطيط البرامج وتنفيذها. |
deben utilizarse estrategias a largo plazo para luchar contra las percepciones estereotipadas relativas a las funciones según el sexo, por cuanto todo cambio de mentalidad se produce con lentitud. | UN | وقالت يجب استخدام استراتيجيات طويلة اﻷجل لمناهضة مفاهيم اﻷدوار النمطية نظرا ﻷن أي تغيير في العقلية يحدث ببطء. |
deben utilizarse con moderación y tras el examen cuidadoso de la comunidad internacional. | UN | إنها يجب أن تستخدم باقتصاد وبمنتهى التروي من جانب المجتمع الدولي. |
El poder y la influencia deben utilizarse en interés de la comunidad internacional en su conjunto, no en aras de intereses estrechos y a corto plazo. | UN | ويجب استخدام القوة والنفوذ في خدمة مصالح المجتمع الدولي بأسره، بدلا من خدمة مصالح أنانية ضيقة الأفق وقصيرة الأجل. |
iii) Los criterios que deben utilizarse en el futuro para asignar los puestos en el Comité Mixto y en el Comité Permanente; | UN | `3 ' المعايير التي يتعين استخدامها لأغراض تخصيص المقاعد في المجلس واللجنة الدائمة في المستقبل؛ |
Finalmente, el nuevo campo de batalla de la prevención son las nuevas tecnologías, que deben utilizarse positivamente en la prevención de la violencia como los recursos informáticos de comunicación, entre ellos las redes sociales. | UN | وأخيرا فإن المعسكر الجديد لمعركة المنع هو التكنولوجيات الجديدة التي يجب استخدامها بشكل إيجابي في منع العنف، مثل موارد الاتصال الحاسوبية، ومنها وسائط التواصل الاجتماعي. |
Al llevar a cabo nuevas operaciones es importante tener en cuenta que los modelos normalizados deben utilizarse de forma flexible teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada misión. | UN | ويجب على الإدارة، لدى تنفيذها عمليات جديدة، أن تدرك أن النماذج الموحدة ينبغي أن تُستخدم بدون ضياع المرونة في التعامل مع السمات الخاصة لكل بعثة. |
Asimismo, afirma que las preocupaciones ambientales y sociales no deben utilizarse con fines proteccionistas. | UN | ويؤكد من جديد على أنه ينبغي ألا تستخدم الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية. |
Consiguientemente, los mensajes electrónicos deben utilizarse de modo de evitar la duplicación. | UN | وتبعا لذلك يتعين استخدام البيانات الالكترونية بطريقة تمنع وقوع الازدواجية. |