Algunas delegaciones reiteraron que el cumplimiento de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) debería seguir siendo una prioridad de la Oficina. | UN | وأكد عدد من الوفود من جديد أن التقيد بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ينبغي أن يظل أولوية بالنسبة إلى المفوضية. |
Asimismo, resulta imposible evitar que se produzcan cambios en el Consejo de Seguridad, que debería seguir siendo un órgano suficientemente compacto y capaz de un funcionamiento eficaz. | UN | وأيضا سيكون من المستحيل تجنب إحداث تغييرات في مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن يظل هيئة صغيرة الحجم بشكل كاف تعمل بكفاءة. |
Sin embargo, subrayó también que la igualdad de género debería seguir siendo responsabilidad de todas las entidades de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك شدّد أيضاً على أن المساواة بين الجنسين ينبغي أن تظل مسؤولية على جميع كيانات الأمم المتحدة. |
Ese debería seguir siendo asimismo el objetivo común de la comunidad internacional en su conjunto, por lo que merecía su apoyo ininterrumpido. | UN | وينبغي أن يظل ذلك أيضا هدفا مشتركا للمجتمع الدولي ككل وهو يستحق دعمه المتواصل. |
Al mismo tiempo, hay una necesidad evidente de coordinar esas actividades y la Comisión debería seguir siendo el centro de coordinación de esa labor. | UN | وفي الوقت ذاته هنالك حاجة بديهية لتنسيق هذه اﻷنشطة وينبغي أن تظل اللجنة مركز تنسيق لهذا العمل. |
Si bien este personal debería seguir siendo reducido, aún no se ha alcanzado el tamaño óptimo para un instituto de este tipo. | UN | وفي حين ينبغي أن يبقى عدد الموظفين اﻷساسيين قليلا، فإن الحجم اﻷمثل لمعهد من هذا النوع لم يتم الوصول إليه بعد. |
Si bien el personal básico debería seguir siendo un grupo reducido, aún no se ha alcanzado el tamaño óptimo para un Instituto de su clase. | UN | وفي حين ينبغي أن يظل عدد الموظفين الرئيسيين قليلا فإن العدد اﻷمثل لموظفي معهد من هذا النوع لم يتوفر بعد. |
El desarme debería seguir siendo una de las prioridades del mundo. | UN | إن نزع السلاح ينبغي أن يظل إحدى اﻷولويات في العالم. |
Como se insiste en que el FMI debería seguir siendo mayormente una institución basada en las cuotas, la financiación mediante la emisión de bonos por esa institución también se descarta. | UN | وبما أنه يُصَر أن صندوق النقد الدولي ينبغي أن يظل مؤسسة قائمة على نظام الحصص، يصبح التمويل من خلال إصدار الصندوق للسندات أمراً غير وارد. |
El centro de la atención debería seguir siendo el intercambio de información y el desarrollo de documentos de posición de carácter voluntario. | UN | وقال إن التركيز في الوقت الحاضر ينبغي أن يظل على تبادل المعلومات وإعداد ورقات مواقف تقدم إرشادات طوعية. |
Por tanto, es insostenible afirmar que la gestión de la Antártida debería seguir siendo jurisdicción única de un número limitado de Estados. | UN | ومن ثم، لا يمكن تبرير الادعاء القائل بأن إدارة انتاركتيكا ينبغي أن تظل تحت الولاية القضائية لعدد محدود من الدول. |
África debería seguir siendo un importante beneficiario de los servicios de la ONUDI. | UN | ونوه بأن افريقيا ينبغي أن تظل المتلقية الرئيسية لخدمات اليونيدو . |
Creemos que la cuestión de la remoción de minas debería seguir siendo una prioridad en la campaña mundial de acción contra las minas. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تظل قضية إزالة الألغام تحظى بالأولوية في الحملة العالمية للإجراءات المضادة للألغام. |
La formulación de principios y criterios para la imposición de sanciones resultaría de gran utilidad y debería seguir siendo parte de la labor del Comité. | UN | وصياغة مبادئ ومعايير لفرض الجزاءات أمر مفيد للغاية وينبغي أن يظل هذا جزءا من عمل اللجنة. |
La promoción de las disposiciones del Tratado debería seguir siendo un tema prioritario de debate en el marco de la Conferencia de Desarme. | UN | وينبغي أن يظل ترويج أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية موضوعاً ذا أولوية للمناقشات الجارية في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
La elaboración y la aplicación de la legislación de la competencia y de protección del consumidor debería seguir siendo una parte importante de la asistencia técnica de la UNCTAD. | UN | وينبغي أن يظل وضع وإنفاذ تشريعات المنافسة وحماية المستهلكين جزءاً هاماً من المساعدة التقنية التي يوفرها الأونكتاد. |
El Comité contra la Tortura debería seguir siendo el órgano principal en la lucha contra la tortura. | UN | وينبغي أن تظل لجنة مناهضة التعذيب الجهاز الأم في مجال مكافحة التعذيب. |
Habida cuenta de las repercusiones destructivas de este comercio, el examen serio de este tema debería seguir siendo una prioridad en la labor de la Primera Comisión. | UN | ونظرا للأثر المدمر لهذا الاتجار، ينبغي أن يبقى النظر بجدية في هذا الموضوع أولوية في عمل اللجنة الأولى. |
También cree que la cuestión de Palestina debería seguir siendo responsabilidad permanente de las Naciones Unidas, que son la única organización universal. | UN | وترى أيضا أن مسألة فلسطين يجب أن تظل مسؤولية الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية فريدة من نوعها. |
Por esa razón, así como por las demás razones que se exponen en el párrafo 6 supra, la Comisión Consultiva estima que el nivel de la autoridad para contraer compromisos de gastos debería seguir siendo de 5 millones de dólares. | UN | وهي تعتقد، لهذا السبب، وكذلك لﻷسباب الواردة في الفقرة ٦ أعلاه، أن سلطة الالتزام يجب أن تبقى في مستوى ٥ ملايين دولار. |
No obstante, este tipo de acción debería seguir siendo la excepción. | UN | غير أنه يجب أن يظل هذا الإجراء أمرا استثنائيا. |
En nuestra opinión, lo principal debería seguir siendo la lucha contra la pobreza. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يستمر التركيز على مكافحة الفقر. |
- debería seguir siendo voluntario aunque lo suficientemente atractivo para permitir la remisión a una muestra significativa de países. | UN | ● ينبغي أن تبقى ممارسة طوعية ولكن على درجة كافية من الجاذبية تسمح بالرجوع إلى عينة هامة من البلدان. |
El centro de nuestros esfuerzos debería seguir siendo una visión que inspire y guíe la reforma. | UN | ويجب أن يظل تركيز جهودنا هــو الرؤيــة التي تلهم اﻹصــلاح وتوجهه. |
Ninguno de los tratados de limitación de armamentos es realmente universal, aunque este es y debería seguir siendo nuestro objetivo. No obstante, la prohibición debería lograr una amplia cobertura mundial. | UN | فليست هناك أية معاهدة لتحديد اﻷسلحة عالمية تماما، رغم أن هذا هدف نتشاطــــره وينبغي أن يبقى كذلك، ومع هذا، ينبغي أن يحقق الحظر تغطية عالمية واسعة. |
La delegación insistió en la necesidad de asistencia de la comunidad internacional a este respecto y subrayó que la República Centroafricana debería seguir siendo un país regido por el estado de derecho. | UN | وأكد الوفد على ضرورة أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة الضرورية في هذا الصدد، مؤكداً في الوقت ذاته على ضرورة أن تظل جمهورية أفريقيا الوسطى دولة تحكمها سيادة القانون. |
En tal sentido, muchos expresaron que la UNOPS debería seguir siendo una entidad independiente, reconocible y que se autofinancia, que funciona sobre la base de la demanda dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب كثيرون عن رأيهم في أنه يتعين أن يظل مكتب خدمات المشاريع كيانا منفصلا وذاتي التمويل وذا هوية خاصة به يعمل على أساس الاستجابة للطلبات داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que el logro del consenso más amplio posible debería seguir siendo el parámetro clave del proceso de reforma. Tenemos la enorme responsabilidad de impedir que se produzca una división en la Organización. | UN | نحن مقتنعون بأن تحقيق أوسع توافق ممكن في الآراء ينبغي أن يبقي السمة الرئيسية في عملية الإصلاح تقع على كاهلنا مسؤولية ضخمة لمنع حدوث الانقسام في المنظمة. |