Esa labor debería tenerse en cuenta durante las deliberaciones de la Sexta Comisión. | UN | وقال إنه ينبغي أن يؤخذ هذا العمل في الحسبان أثناء مداولات اللجنة السادسة. |
También debería tenerse en cuenta la capacidad de esa misión de las Naciones Unidas en particular para brindar protección. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار قدرات تلك البعثة بالذات التابعة للأمم المتحدة على توفير الحماية. |
En las actividades de programación también debería tenerse en cuenta la distribución geográfica de la población. | UN | كما ينبغي أن تأخذ عملية البرمجة في الاعتبار التوزيع الجغرافي للسكان. |
debería tenerse presente que el esbozo no es un presupuesto, sino una estimación preliminar del nivel y la asignación de recursos probables. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المخطط ليس ميزانية، ولكنه تقدير أولي للمستوى المحتمل للموارد وتخصيصها. |
Se indicó que al definir los distintos mercados debería tenerse en cuenta la aparición de mercados regionales como los de Europa y América Latina. | UN | وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية. |
debería tenerse muy en cuenta la necesidad de que haya un medio internacional favorable para hacer frente al desafío de la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة الى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر. |
Esta consideración debería tenerse en cuenta en el futuro. | UN | وينبغي أن يوضع هذا الاعتبار في الحسبان في المستقبل. |
A ese respecto, también debería tenerse en cuenta la asociación coordinada con las instituciones financieras de África e internacionales. | UN | وما ينبغي أخذه أيضاً في الاعتبار في هذا الصدد الشراكة المنسقة مع مؤسسات التمويل الأفريقية والدولية. |
Al mismo tiempo, debería tenerse presente que, a menudo, los programas del PNUD los ejecutan conjuntamente los organismos del sistema de las Naciones Unidas y los ministerios de los gobiernos nacionales. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن برامج البرنامج اﻹنمائي كثيرا ما يتم تنفيذها بصورة مشتركة مع وكالات منظومة اﻷمم المتحدة والوزارات الحكومية الوطنية. |
En otras palabras, la reducción de los desastres debería tenerse en cuenta en la adopción de decisiones a escala nacional, local y comunitaria. | UN | وبعبارة أخرى ينبغي أن يؤخذ الحد من الكوارث بعين الاعتبار في صنع القرارات على المستويات الوطنية والمحلية والمجتمعية. |
Al resolver los detalles de la red organizativa, debería tenerse presente que las experiencias adquiridas en el empleo de clasificaciones en los planos nacional y multinacional deberían conjugarse en el plano internacional. | UN | وعند وضع خصائص الشبكة التنظيمية، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن خبرات استخدام التصنيفات على الصعيدين الوطني والمتعدد الجنسيات يجب أن تجمع معا على الصعيد الدولي. |
En lo que atañe al Programa 9, debería tenerse en consideración la labor que ha emprendido la UNCTAD. | UN | ٧٧ - وفيما يتعلق بالبرنامج ٩، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار في العمل الذي قام به اﻷونكتاد. |
También se puso de relieve que debería tenerse en cuenta el costo de oportunidad que supondría el hecho de no prever ese tipo de negociación. | UN | كما شُدّد على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار تكلفة إهدار الفرص الناجمة عن عدم النص على تلك المفاوضات. |
Al elaborar las políticas de imposición de penas debería tenerse en cuenta el costo que el encarcelamiento supone para la sociedad, en comparación con el costo de otras opciones. | UN | وعند صوغ سياسات إصدار الأحكام ينبغي أن تؤخذ في الحسبان كلفة السجن التي يتكبدها المجتمع مقارنة بتكاليف الخيارات الأخرى. |
Reconociendo también que en la labor destinada a prevenir y combatir el tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, debería tenerse en cuenta la necesidad de que existan medios de vida alternativos y sostenibles, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة، |
Debería existir un plan de rotación entre la Sede y las oficinas extrasede y ese plan debería tenerse en cuenta en la contratación de funcionarios. | UN | وينبغي أن توجد خطة لتدوير الموظفين بين المقر والمكاتب الميدانية، وينبغي أن يؤخذ ذلك في الحسبان في التعيين. |
En lo que se refiere a los miembros permanentes, pensamos que en esa ampliación debería tenerse en cuenta la representación geográfica apropiada, así como las contribuciones que se han hecho al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فيما يتعلق بالعضوية الدائمة،نؤمن بأن التوسيع ينبغي أن يأخذ في الاعتبار التوزيع الجغرافي العادل وأن يضع نصب عينيه الإسهامات المقدمة في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
debería tenerse muy en cuenta la necesidad de que haya un medio internacional favorable para hacer frente al desafío de la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي أن تؤخذ تماما في الاعتبار الحاجة إلى تهيئة بيئة دولية داعمة لمواجهة تحديات القضاء على الفقر. |
debería tenerse presente la diversidad de la composición de la asamblea general de la Instance centrale de prévention de la corruption, integrada por representantes de la administración y autoridades competentes de organizaciones de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار تنوّع تكوين الجمعية العمومية للهيئة المركزية للوقاية من الرشوة، والتي تتشكّل من ممثّلي الإدارة الحكومية وهيئات ذات صلة من منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
A ese respecto, también debería tenerse en cuenta la asociación coordinada con las instituciones financieras de África e internacionales. | UN | وما ينبغي أخذه أيضاً في الاعتبار في هذا الصدد الشراكة المنسقة مع مؤسسات التمويل الأفريقية والدولية. |
En segundo lugar, también debería tenerse presente que los países en desarrollo eran cada vez más ellos mismos objeto de investigaciones antidumping por parte de otros países en desarrollo, como lo indicaban las estadísticas de los últimos tres años. | UN | ثانياً، ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أيضاً أن البلدان النامية تجد نفسها، على نحو متزايد، خاضعة لتحقيقات في مجال مكافحة الإغراق من قبل بلدان نامية أخرى حسبما يتبين من احصاءات السنوات الثلاث الأخيرة. |
Un representante dijo que, si bien la asistencia financiera no debía ser una condición para cumplir los requisitos de presentación de informes, la situación especial de los países en desarrollo debería tenerse en cuenta. | UN | وقال أحد الممثلين إنه على الرغم من أن المساعدة المالية ينبغي ألا تكون شرطاً للوفاء بمتطلبات الإبلاغ، فإن الوضع الخاص للبلدان النامية يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Aunque el orador está de acuerdo en que la rueda de prensa debe celebrarse un día antes, debería tenerse en cuenta que la traducción de las observaciones finales plantea un problema logístico. | UN | وفي حين أنه يوافق على عقد المؤتمر الصحفي قبل نهاية الدورة بيوم واحد، فإنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن ترجمة الملاحظات الختامية تثير مشكلة لوجستية. |
De hecho, debería tenerse presente que el reconocimiento del principio del respeto de la dignidad humana fue introducido por la Universal Declaración de 1948, y está en el corazón de su perspectiva fundamental. | UN | وفي الواقع، ينبغي ألا يغرب عن البال أن الاعتراف بمبدأ احترام الكرامة الإنسانية نشأ مع صدور الإعلان العالمي في عام 1948، وهو يشكل حجز الزاوية في نظرته الأساسية. |
Tanto el actuario consultor como la Comisión de Actuarios señalaron que el superávit actuarial, expresado en dólares, sólo debería tenerse en cuenta como indicador de la magnitud del pasivo y no en valores absolutos. | UN | وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين إلى أنه ينبغي ألا يُنظر إلى الفائض الاكتواري، المقوم بالدولار، إلا بالقياس إلى حجـــــم الخصوم، لا من حيث القيمة المطلقة. |
Algunos miembros opinaban que también debería tenerse en cuenta el total de las reservas de divisas extranjeras como factor para determinar el citado ajuste. | UN | وشعر بعض الأعضاء أن مجموع احتياطيات العملة الأجنبية ينبغي أن يُؤخذ أيضا في الاعتبار كعامل لتحديد التسوية المتعلقة بعبء الديون. |
debería tenerse presente que la continuación de las hostilidades en Liberia afectará sin duda la estabilidad de la subregión en su conjunto. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أن استمرار القتال في ليبريا سيؤثر بدون شك على استقرار المنطقة دون الاقليمية برمتها. |