Por lo tanto, los migrantes deberían considerarse actores claves para las economías de dichos países. | UN | لذلك ينبغي النظر إلى المهاجرين بأنهم جهات فاعلة رئيسية في اقتصادات تلك البلدان. |
Las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deberían considerarse como mecanismos que se complementasen mutuamente. | UN | إذ أنه ينبغي النظر إلى اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية على أنها آليات يكمل بعضها بعضا. |
Las sanciones no deberían considerarse una panacea o un medio de resolver conflictos, sino estar limitadas en cuanto a sus objetivos y duración. | UN | وأضاف إنه لا ينبغي اعتبار الجزاءات ترياقا أو وسيلة لحل النزاع، بل ينبغي أن تكون محدودة من ناحية أهدافها ومدتها. |
Dado que para muchos países y regiones es necesario poder actualizar las clasificaciones, éstas deberían considerarse como un aspecto de la elaboración de indicadores que requiere urgente atención. | UN | وبالنظر إلى حاجة بعض البلدان والمناطق الإقليمية بشدة إلى اللحاق بمجال التصنيفات، ينبغي اعتبارها جانبا هاما من جوانب وضع المؤشرات، يحتاج إلى اهتمام عاجل. |
deberían considerarse grupos de participantes tanto regionales como funcionales. | UN | وينبغي النظر في كل من تجمعات المشتركين اﻹقليمية والوظيفية، على حد سواء. |
Asimismo, mantiene que las denuncias de la autora no han sido confirmadas y que, en consecuencia, deberían considerarse como no sustanciadas. | UN | وتجزم أيضا بأن مزاعم صاحبة البلاغ لم تؤكَّد وبالتالي ينبغي أن تعتبر غير مدعمة بأدلة. |
Los programas forestales nacionales deberían considerarse el principal vehículo para encauzar la asistencia financiera y técnica necesaria y asegurar su eficacia. | UN | وينبغي اعتبار البرامج الوطنية للغابات الوسيلة الرئيسية لتوجيه المساعدة المالية والتقنية اللازمة وكفالة فعاليتها. |
Como estas condiciones no favorecen la productividad, deberían considerarse otras posibilidades según se considere oportuno. | UN | ولما كانت هذه الظروف لا تشجع على تحقيق الانتاجية العالية، فإنه ينبغي النظر في إيجاد ترتيبات بديلة، حسب الاقتضاء. |
Además de la utilización de los recursos disponibles, cuando resultara eficiente hacerlo, deberían considerarse las siguientes fuentes de financiación: | UN | وبالاضافة الى الاعتماد على الموارد المتاحة، في حالة وجود موارد يعتد بها، فإنه ينبغي النظر في مصادر التمويل التالية: |
En consecuencia, deberían considerarse como elementos esenciales comunes a un proceso de seguimiento integrado. | UN | وهكذا فإنه ينبغي النظر الى هذه اﻷمور بوصفها عناصر أساسية تخترق عملية متابعة متكاملة. |
Otros dijeron que el acuerdo sobre una cesación del fuego y el diálogo político con miras a la reconciliación nacional deberían considerarse como un todo indivisible. | UN | وقال مسؤولون آخرون إنه ينبغي اعتبار الاتفاق على وقف إطلاق النار والحوار السياسي من أجل المصالحة الوطنية، صفقة واحدة. |
Por tanto, los datos contenidos en esta nota deberían, considerarse preliminares. | UN | وعليه ينبغي اعتبار البيانات الواردة في هذه المذكرة أوّلية. |
Los criterios mínimos de humanidad no deberían considerarse normas de derecho internacional. | UN | فلا ينبغي اعتبار المعايير الدنيا لﻹنسانية قواعد للقانون الدولي. |
Por otra parte, aunque deberían considerarse la duración máxima de la prestación, las dos semanas podrían ampliarse en atención a las circunstancias especiales que se especificaran. | UN | وأضاف هؤلاء الأعضاء أن مدة الأسبوعين ينبغي اعتبارها حدا أقصى للاستحقاق يمكن تمديده لمواجهة أية ظروف خاصة متى كانت هذه الظروف محددة. |
Por lo tanto, deberían considerarse inadmisibles con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي ينبغي اعتبارها غير مقبولة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Los beneficios financieros deberían considerarse en términos de comunidades y no de individuos. | UN | وينبغي النظر إلى المنفعة المالية من زاوية المجتمعات المحلية وليس من زاوية اﻷفراد. |
Según corresponda, deberían considerarse los siguientes sectores: energía, transporte, industria, agricultura, silvicultura y gestión de desechos. | UN | وينبغي النظر في القطاعات التالية بالقدر المناسب: الطاقة، والنقل، والصناعة، والزراعة، والحراجة، وإدارة النفايات. |
De modo semejante, la infección por el VIH o el SIDA no deberían considerarse en sí mismos como motivos para la terminación de la relación de trabajo y, si una enfermedad relacionada con el VIH perjudica la capacidad de trabajo, deberían adoptarse medidas razonables de cambio de trabajo. | UN | وبالمثل، لا ينبغي أن تعتبر اﻹصابة بالفيروس أو اﻹيدز في حد ذاتها أساسا ﻹنهاء الاستخدام، واذا حدث أن أعيقت الصلاحية للعمل بفعل مرض له صلة بالفيروس وجب أن تتخذ حينذاك ترتيبات بديلة ومعقولة للعمل. |
Todos esos agentes deberían considerarse parte del proceso político y del ejercicio del poder. | UN | وينبغي اعتبار جميع هذه العناصر الفاعلة جزءا من العملية السياسية ومن ممارسة السلطة. |
Dichas necesidades deberían considerarse en el contexto de las consignaciones revisadas para el bienio 1996-1997. | UN | وينبغي أن يُنظر في هذه الاحتياجات في سياق الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Los factores sociales y ambientales deberían considerarse elementos importantes que todos los países tendrían en cuenta en la formulación y aplicación de sus políticas macroeconómicas. | UN | وينبغي أن تعتبر إدماج العوامل الاجتماعية والبيئية عناصر هامة يجب أن تأخذها جميع البلدان في الاعتبار لدى صياغة وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي. |
Las conclusiones y recomendaciones que figuran en ese informe siguen siendo válidas y deberían considerarse parte integrante del presente informe. | UN | لذلك تبقى الاستنتاجات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير صالحة، وينبغي اعتبارها جزءاً لا يتجزأ من هذا التقرير. |
Para cada una de las modalidades también se incluye una lista de las cuestiones que deberían considerarse. | UN | وترد بشأن كلّ نهج قائمة بالمسائل التي ينبغي بحثها. |
Las actividades generadoras de ingresos y los microcréditos son medidas paliativas que tienen por objeto contrarrestar situaciones de pobreza monetaria extrema, por lo que no deberían considerarse una panacea para promover los derechos económicos de la mujer. | UN | وتشكل الأنشطة المدرة للدخل والقروض البالغة الصغر تدابير مسكنة ترمي إلى مكافحة حالات الفقر النقدي المدقع. ولا ينبغي أن ينظر إليها في هذا الصدد على أنها علاج سحري لتعزيز الحقوق الاقتصادية للمرأة. |
Algunas, no obstante, opinaron que el programa podría ser más concentrado y que las esferas de erradicación de la pobreza y participación comunitaria en el desarrollo deberían considerarse prioritarias en el programa. | UN | بيد أن بعضها رأى أنه في اﻹمكان زيادة التركيز في البرنامج وأن مجالي استئصال الفقر واشتراك القواعد الشعبية في التنمية ينبغي اعتبارهما من أولويات البرنامج. |
Dichas propuestas deberían considerarse en su conjunto cuando la Asamblea examine el proyecto de presupuesto por programas. | UN | وينبغي دراسة هذه المقترحات ككل عندما تنظر الجمعية في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Las recientes medidas destinadas a mejorar algunos de los métodos de trabajo de la Asamblea deberían considerarse un primer paso bien orientado. | UN | ويجب اعتبار التدابير الأخيرة التي تستهدف تحسين بعض أساليب عمل الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |
También deberían considerarse los peligros que plantean los materiales sustitutos y los controles necesarios para un uso seguro. | UN | كذلك يجب تقييم مخاطر المواد البديلة ووسائل التحكم اللازمة لاستخدامها بشكل آمن. |