| A ese respecto, reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo atento examen y limitarse en la mayor medida posible (párr. 135) | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (الفقرة 135) |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (para. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74). |
| Entre tanto, deberían mantenerse las disposiciones actuales para la financiación del puesto de categoría L-7. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي الإبقاء على الترتيب القائم لتمويل الوظيفة من الرتبة م-7. |
| Recomendación Nº 3: deberían mantenerse y mejorarse las competencias básicas de la UNCTAD a fin de reflejar sus interconexiones intrínsecas. | UN | التوصية رقم 3: ينبغي الحفاظ على الكفاءات الأساسية للأونكتاد وتحسينها لكي تجسد طبيعتها المترابطة المتأصلة. |
| Estas referencias deberían mantenerse en el plan de mediano plazo, ya que éste estaba basado en el Plan de Acción. | UN | وينبغي الإبقاء على هذه الإشارات في الخطة المتوسطة الأجل ذلك لأنها تستند إلى خطة العمل. |
| No obstante, en su opinión, deberían mantenerse los otros puntos mencionados en el párrafo 35. | UN | غير أنه رأى أن النقاط الأخرى الواردة في الفقرة 35 ينبغي الإبقاء عليها. |
| Eso no propicia un análisis profesional y equilibrado de las recomendaciones que figuran en el informe Goldstone, las cuales deberían mantenerse primordialmente en el Consejo de Derechos Humanos, incluida la importancia de que tanto Israel como Palestina efectúen sus propias investigaciones. | UN | وهذا لا يفضي إلى تحليل فني رفيع المستوى لتوصيات تقرير غولدستون التي ينبغي أن تظل بصورة رئيسية في مجلس حقوق الإنسان، بما في ذلك أهمية قيام إسرائيل والفلسطينيين بإجراء تحقيقات خاصة بهم. |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (párr. 74). | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74). |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (párr. 74) | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135). (الفقرة 74) |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (párr. 74) | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74) |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (párr. 74) | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74) |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (párr. 74) | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135). (الفقرة 74) |
| La Comisión reitera su posición de que los viajes con fines de capacitación deberían mantenerse bajo examen y limitarse en la mayor medida posible (véase A/65/743, párr. 135) (párr. 74) | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن السفر لغرض التدريب ينبغي أن يبقى قيد المراجعة الدقيقة وأن يظل في أضيق الحدود الممكنة (انظر A/65/743، الفقرة 135) (الفقرة 74) |
| Por ahora deberían mantenerse los mecanismos existentes de acreditación, pero se insta a los responsables a que hagan suyos, al máximo posible, los principios indicados anteriormente. | UN | وفي هذه الفترة، ينبغي الإبقاء على آليات الاعتماد القائمة، ولكننا نحث المسؤولين عنها على استيعاب المبادئ الآنفة الذكر إلى أقصى حد ممكن. |
| También creemos que deberían mantenerse los grupos regionales existentes para las cuestiones de la distribución de puestos y las elecciones al Consejo de Seguridad. | UN | نعتقد كذلك أنه ينبغي الإبقاء على المجموعات الإقليمية الراهنة، لغرضي توزيع المقاعد في المجلس وانتخابات العضوية فيه. |
| Mantenimiento de las categorías programáticas fundamentales. Las actuales categorías programáticas y regiones geográficas aprobadas por el Comité Consultivo deberían mantenerse al elaborar una nueva metodología, dado que se ajustan a la configuración funcional e institucional del UNIFEM. | UN | 18 - المبدأ التوجيهي 3 - الحفاظ على فئات البرامج الرئيسية - ينبغي الحفاظ على فئات البرامج والمناطق الجغرافية الحالية التي أقرتها اللجنة الاستشارية عند القيام بتعديل المنهجية المعتمدة في الوقت الراهن. |
| deberían mantenerse los mecanismos conexos de control interno ya existentes. | UN | وينبغي الإبقاء على ما يتصل بذلك من آليات رقابة داخلية قائمة حالياً. |
| Además, se opinó que algunas de las disposiciones del capítulo deberían mantenerse en el proyecto de convenio por resultar útiles y necesarias. | UN | ورئي بدلا من ذلك أن بعض الأحكام الواردة في هذا الفصل ينبغي الإبقاء عليها في مشروع الاتفاقية لكونها مفيدة وضرورية. |
| Es necesario examinar caso por caso la lista de los 16 territorios no autónomos, con el fin de determinar aquellos que deberían mantenerse y aquellos que ya no deberían constar en esa lista. | UN | وينبغي إعادة النظر في قائمة الأقاليم الستة عشر غير المتمتعة بالحكم الذاتي على أساس كل حالة على حدة لتحديد الأقاليم التي ينبغي أن تظل على القائمة والأقاليم التي ينبغي إزالتها منها. |
| La Comisión Consultiva observa que según el párrafo 12 del informe el Secretario General considera que los emolumentos anuales de los miembros de la Corte deberían mantenerse en su actual nivel de 145.000 florines. | UN | ٦ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٢ من هذا التقرير أن اﻷمين العام يرى أن المرتبات السنوية ﻷعضاء المحكمة ينبغي أن تبقى عند مستواها الحالي البالغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
| Estos activos deberían mantenerse en nombre del propietario original y el efectivo congelado debería guardarse en una cuenta que devengara intereses. | UN | وينبغي الاحتفاظ بهذه الأصول باسم مالكها الأصلي وينبغي الاحتفاظ بالنقد المجمد في حساب مدر للفائدة. |
| Los centros de coordinación que se establecieron en el sistema de las Naciones Unidas como parte de los preparativos para la Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento deberían mantenerse y reforzarse. | UN | وينبغي المحافظة على مراكز التنسيق التي أنشئت داخل منظومة الأمم المتحدة للتحضير للجمعية العالمية للشيخوخة، وتعزيز تلك المراكز. |
| Por último, se hacen recomendaciones relativas a los niveles de liquidez, capital circulante y reservas que deberían mantenerse en los recursos ordinarios y en otros recursos. | UN | وأخيرا يشمل التقرير توصيات تتعلق بمستويات السيولة المناسبة ورأس المال المتداول، والاحتياطيات، التي يجب المحافظة عليها في إطار الموارد العادية والموارد اﻷخرى. |
| Las reservas de las diversas organizaciones deberían mantenerse separadas a fin de facilitar el control y la vigilancia de cada organización, pero juntarse para efectuar las inversiones. | UN | وينبغي الحفاظ على فصل احيتاطيات كل المنظمات، من أجل تيسير التعقب والرصد من قِبل كل منظمة، لكن تجمع هذه الاحتياطيات لأغراض الاستثمار. |
| Observando la revisión constitucional de 1992-1993, según la cual la población expresó el sentimiento de que las relaciones vigentes con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte deberían mantenerse y que no se debería alterar el estatuto actual del territorio, | UN | وإذ تلاحظ استعراض الدستور الذي أجري خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣، والذي أعرب السكان وفقا له عن المشاعر المتمثلة في أنه ينبغي استمرار العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية كما ينبغي عدم تغيير المركز الراهن لﻹقليم، |
| Se respondió que esas palabras tenían por objeto regular los tratados multilaterales, por lo que deberían mantenerse en el texto. | UN | وردًّا على ذلك، أُوضح أنَّ المقصود من هذه العبارة هو تناول المعاهدات المتعددة الأطراف وأنَّه ينبغي الاحتفاظ بها. |
| Con respecto a las tasas de conversión, deberían mantenerse los tipos de cambio de mercado, salvo en el caso de ciertos Estados Miembros para los cuales su utilización entrañaría variaciones o distorsiones excesivas del ingreso. | UN | ١٨ - واستطــرد يقــول، فيما يتعلق بأسعار التحويل، إنه ينبغي المحافظة على أسعار صرف السوق، إلا بالنسبة لبعض الدول اﻷعضاء التي قد يؤدي استخدام هذه اﻷسعار إلى تقلبات أو تشوهات مفرطة في دخلها. |
| En opinión de la Comisión Consultiva, los gastos generales de funcionamiento de los proyectos de efecto rápido deberían mantenerse en un mínimo y debería hacerse lo posible por encontrar asociados en la ejecución, incluso a nivel local, a fin de repartir la carga de los gastos de administración de esos proyectos. | UN | 54 - وترى اللجنة الاستشارية أن التكاليف الزائدة المتعلقة بالمشاريع ذات الأثر السريع ينبغي أن تحصر في حد أدنى، ويجب بذل الجهود من أجل إيجاد شركاء تنفيذيين، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من أجل المشاركة في تحمل تكاليف إدارة مشاريع من هذا القبيل. |