Esos comités deberían trabajar en estrecho contacto con la sociedad civil y las personas que viven con el VIH. | UN | ويتعين على هذه اللجان أن تعمل عن كثب مع المجتمع المدني والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los organismos también deberían trabajar en estrecha colaboración con empresas e industrias. | UN | ويمكن للوكالات أيضا أن تعمل عن كثب مع رجال اﻷعمال والصناعة. |
deberían trabajar en estrecha cooperación con los gobiernos de los países interesados, la comunidad de donantes y las organizaciones no gubernamentales a fin de establecer un marco de acción coherente. | UN | وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متساوق. |
Ya se han aplicado algunas medidas y ambas partes deberían trabajar con diligencia para aplicar íntegramente todos los acuerdos concertados en esas reuniones. | UN | وقد نفذت بعض التدابير بالفعل، وينبغي أن يعمل الطرفان في دأب من أجل التنفيذ التام لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذين الاجتماعين. |
En este sentido, el Consejo de Seguridad y la Asamblea General deberían trabajar arduamente para que se cumplan esas expectativas y para que la Comisión sea un éxito. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لمجلس الأمن والجمعية العامة أن يعملا بجد لتحقيق تلك التوقعات وإنجاح اللجنة. |
Además, deberían trabajar en estrecha cooperación con los gobiernos de los países interesados, la comunidad de donantes y las organizaciones no gubernamentales a fin de establecer un marco de acción coherente. | UN | وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متماسك. |
Ambos órganos deberían trabajar unidos respecto de los arreglos para la consolidación de la paz después de conflictos. | UN | وينبغي أن تعمل الهيئة والمجلس معا من أجل اتخاذ ترتيبات لبناء السلم في طور ما بعد النزاع. |
Las Naciones Unidas deberían trabajar para fomentar el desarrollo y el respeto del derecho internacional; | UN | وينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة على تعزيز تطوير القانون الدولي واحترامه؛ |
En este contexto, los organismos de las Naciones Unidas que actúan sobre el terreno deberían trabajar en estrecha colaboración con los organismos nacionales. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أن تعمل وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في الميدان في ظل التعاون الوثيق مع الوكالات الوطنية. |
En lugar de ello, los países consumidores y productores deberían trabajar mancomunadamente para luchar contra el problema de la droga. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للبلدان المستهلكة والمنتجة أن تعمل سويا من أجل مكافحة مشكلة المخدرات. |
Aprovechando la experiencia conseguida en otros procesos de paz, las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general deberían trabajar en estrecha cooperación. | UN | وينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة في تعاون وثيق، بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من عمليات السلام اﻷخرى. |
Todas las partes deberían trabajar para garantizar el pleno respeto de los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وينبغي أن تعمل جميع اﻷطراف على ضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Por otra parte, en interés de esta armonización, las tres organizaciones deberían trabajar con el mismo calendario. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ولصالح تحقيق التناسق، ينبغي للمنظمات الثلاث جميعا أن تعمل استنادا إلى نفس الجدول الزمني. |
Por otra parte, en interés de esta armonización, las tres organizaciones deberían trabajar con el mismo calendario. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ولصالح تحقيق التناسق، ينبغي للمنظمات الثلاث جميعا أن تعمل وفق الجدول الزمني نفسه. |
Por otra parte, en interés de esta armonización, las tres organizaciones deberían trabajar con el mismo calendario. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ولصالح تحقيق التناسق، ينبغي للمنظمات الثلاث جميعا أن تعمل استنادا إلى نفس الجدول الزمني. |
Todos los Estados partes que son miembros de la Conferencia deberían trabajar activamente para alcanzar esa meta. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف التي هي أعضاء في المؤتمر أن تعمل بنشاط على بلوغ هذا الهدف. |
Todos los guatemaltecos deberían trabajar juntos, no sólo para poner en pie esta Comisión sino también para dotarla de un mandato sólido y de la capacidad operativa que precisa el país para crear una cultura libre de toda corrupción y que pueda apoyar el desarrollo económico. | UN | وينبغي أن يعمل كل سكان غواتيمالا معا ليس لإنشاء هذه اللجنة فحسب، ولكن أيضا لإسناد ولاية قوية للجنة وقدرات تشغيلية، يحتاج إليها البلد بغية إنشاء ثقافة خالية من الفساد يمكنها أن تدعم التطور الديمقراطي. |
Por su parte, los gobiernos y la industria también deberían trabajar en conjunto en la elaboración de políticas que velen por que el cumplimiento de las normas no sea demasiado oneroso ni difícil para las empresas de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على الحكومات وقطاع الصناعة أن يعملا معا من أجل وضع سياسات لكفالة ألا يكون الامتثال للمعايير باهظ التكلفة أو صعب التحقيق بالنسبة للشركات في البلدان النامية. |
¿O sea que los hombres deberían trabajar fuera y también en la casa? | Open Subtitles | إذن تقصدين أن علي الرجال أن يعملوا.. خارج المنزل و داخله أيضا ؟ |
Las parejas no deberían trabajar juntas. Siempre termina mal. | Open Subtitles | الزوجين لا يجب عليهم العمل معاً الامر ينتهى دائماً بطريقة سيئة |
Con el fin de dar coherencia general a la continuidad de las operaciones, los encargados de esa función deberían trabajar en la oficina del jefe ejecutivo o en la oficina ejecutiva de gestión (recomendación 2). | UN | ولتحقيق الاتساق الشامل في ميدان استمرارية تصريف الأعمال ينبغي إلحاق المسؤولين القائمين على إدارته بمكتب الرئيس التنفيذي المعني أو بمكتب الرئيس التنفيذي لشؤون الإدارة (التوصية 2). |
Las nuevas tecnologías, como las TIC, la biotecnología y la nanotecnología, están creando nuevas oportunidades, y para aprovecharlas, los responsables de la formulación de políticas, los innovadores y otros interesados deberían trabajar conjuntamente en la creación de capacidades locales. | UN | وبما أن التكنولوجيات الجديدة، بما فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتكنولوجيا الأحيائية والتكنولوجيا النانوية، تخلق فرصاً جديدة، ينبغي أن يتعاون راسمو السياسات والمبتكرون وغيرهم من أصحاب المصلحة بغية بناء القدرات الوطنية للاستفادة من هذه الفرص. |