ويكيبيديا

    "debida a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواجب إلى
        
    • يعزى إلى
        
    • يرجع إلى
        
    • مناسبا على
        
    • التي تحق
        
    • ينجم عن
        
    • ناتج عن
        
    • يعزى الى
        
    • الواجب في
        
    • الدم الناتج
        
    • الناشئ عن عمليتي
        
    • والمستحق عند
        
    Además, debe prestarse la atención debida a los cauces oficiales de comunicación y coordinación y no permitir que se bloqueen. UN وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل.
    Hay que prestar la atención debida a su transmisión oportuna a los centros de coordinación en misiones y capitales. UN وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى نقلها في الوقت المناسب إلى نقاط التركيز في البعثات والعواصم.
    La suma refleja una reducción de 2.245.200 dólares debida a la reasignación de los recursos de telecomunicaciones al subprograma 2; UN ويعكس هذا الاعتماد نقصانــا قدره 200 245 2 دولار يعزى إلى نقل موارد للاتصالات السلكية واللاسلكية إلى البرنامج الفرعي 2؛
    Disminución debida a la menor necesidad de reparar y renovar edificios en las bases de los equipos. UN انخفاض يرجع إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة بالمباني في مواقع الأفرقة.
    5. Insta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus compromisos a fin de reducir significativamente para 2010 el ritmo de pérdida de biodiversidad, e insiste en que para ello será necesario que presten la atención debida a la cuestión en sus políticas y programas pertinentes y que sigan aportando recursos financieros y técnicos nuevos y adicionales a los países en desarrollo, incluso mediante el Fondo para el Medio Ambiente Mundial; UN " 5 - تحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتهـا بخفض معدل فقدان التنوع البيولوجي خفضا كبيرا بحلول عام 2010، وتشدد على أن هذا الأمر سيتطلب تركيزا مناسبا على فقدان التنـوع البيولوجي في سياساتها العامة وبرامجها ذات الصلة، ومواصلة توفير موارد مالية وتقنية إضافية جديدة للبلدان النامية، بما في ذلك بوسائل منها مرفق البيئـة العالمية؛
    11. Además de describir las medidas destinadas a asegurar la protección debida a toda persona contra los actos prohibidos en virtud del artículo 7, el Estado Parte deberá proporcionar información detallada sobre las salvaguardias previstas para la protección especial de las personas especialmente vulnerables. UN ١١- وينبغي للدولة الطرف، بالاضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق ﻷي شخص، من اﻷعمال المحظورة بموجب المادة ٧، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة لﻷشخاص المعرضين لﻷذى بصفة خاصة.
    De modo semejante, los profesionales en medicina general, los psiquiatras y las enfermeras de psiquiatría, gracias a su formación, están debidamente capacitados para identificar cualquier rasgo psicológico que indique angustia mental debida a cualquier causa. UN وكذلك، يعتبر الأطباء الممارسون العامون، والأطباء النفسانيون، والممرضات العاملات في مجال الطب النفساني، مؤهلين على النحو الواجب، بحكم تدريبهم، للتعرف على أي سمة نفسية تشير إلى وجود اضطراب عقلي ينجم عن أي سبب من الأسباب.
    Reducción debida a las fluctuaciones en el cambio del dólar de los Estados Unidos y el dinar de Macedonia UN النقص ناتج عن الفروق في سعر صرف الدولار بالنســبة للدينار المقدوني.
    Sin embargo, desearía subrayar que la reducción de la asistencia —debida a una cierta “fatiga” que a veces adopta la forma de un castigo— no podrá resolver nada. UN بيد أنني أشدد على أن هذا الانخفاض في المساعدة الذي يعزى الى نوع من " الملل " الذي يأخذ أحيانا شكل العقاب لا يمكن أن يحل شيئا.
    La Junta señala con razón que en ese aspecto no siempre se ha prestado la atención debida a la representación geográfica equitativa. UN وأن المجلس أشار بحق الى أن التمثيل الجغرافي العادل لم يكن دائما يحظى بالاعتبار الواجب في عملية الشراء هذه.
    Algunos representantes señalaron que era importante otorgar la atención debida a la creación de capacidad científica en las esferas que revestían interés para el Convenio. UN وأشار بعض الممثلين إلى أهمية إيلاء الاعتبار الواجب إلى بناء القدرات العلمية في مجالات تتصل بالاتفاقية.
    Se reconoce que las cuestiones relacionadas con los misiles tienen facetas múltiples y son cada vez más complejas, así como que no pueden tratarse adecuadamente sin prestar la atención debida a la seguridad regional y mundial. UN 76 - ومن المسلـَّـم بــه أن المسائل المتصلة بالقذائف هي مسائل متعددة الجوانب ومتزايدة التعقيد، ولا يمكن معالجتها على النحو الواجب دون إيلاء الاهتمام الواجب إلى الأبعاد الأمنية الإقليمية والعالمية.
    A este respecto, se debe dar la consideración debida a la obligación de los funcionarios de las Naciones Unidas, en el desempeño de su labor, de respetar plenamente las leyes y las normas de los Estados Miembros y sus deberes y responsabilidades para con la Organización; UN وفي هذا الصدد يتعين إيلاء الاعتبار الواجب إلى التزام مسؤولي الأمم المتحدة، في أدائهم واجباتهم، بالمراعاة التامة لقوانين وأنظمة الدول الأعضاء ولواجباتهم ومسؤولياتهم حيال المنظمة؛
    La Administración declaró que esa situación era debida a las limitaciones presupuestarias. UN وقد ذكرت الإدارة أن هذا يعزى إلى قيود الميزانية.
    57. Los representantes de la Liga Nacional Democrática dijeron al Relator Especial que no estaban satisfechos con la demora, debida a la Junta de Estado, en la iniciación del diálogo. UN ٧٥- وأخبر ممثلو العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية المقرر الخاص بعدم ارتياحهم للتأخر في البدء في إجراء الحوار، الذي يعزى إلى مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام.
    Causa de la muerte... pérdida de sangre debida a una herida punzante. Open Subtitles سبب الوفاة نزيف يرجع إلى الجرح ناتج عن طعن
    El presupuesto es inferior en 14.775.000 dólares en cifras brutas al de los 12 meses anteriores, lo que supone una reducción del 22% debida a la disminución de las necesidades en las partidas de gastos de personal militar y civil, operaciones aéreas y equipo de otro tipo, y a que no se destinan fondos a la cuenta de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتقل الميزانية بمبلغ إجماليه ٠٠٠ ٧٧٥ ١٤ دولار عن ميزانية فترة اﻟ ١٢ شهرا السابقة، وهو نقصان بنسبة ٢٢ في المائة، يرجع إلى انخفاض الاحتياجات تحت بنود تكاليف الموظفين العسكريين والمدنيين، والعمليات الجوية، والمعدات اﻷخرى، وعدم إدراج أي اعتماد لحساب الدعم لعمليات حفظ السلام.
    5. Insta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus compromisos de reducir significativamente para 2010 el ritmo de pérdida de la diversidad biológica, e insiste en que para ello será necesario que presten la atención debida a la cuestión en sus políticas y programas pertinentes y que sigan aportando recursos financieros y técnicos nuevos y adicionales a los países en desarrollo, incluso a través del Fondo para el Medio Ambiente Mundial; UN 5 - تحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتهـا بخفض معدل فقدان التنوع البيولوجي خفضا كبيرا بحلول عام 2010، وتشدد على أن هذا الأمر سيتطلب تركيزا مناسبا على فقدان التنـوع البيولوجي في سياساتها العامة وبرامجها ذات الصلة، ومواصلة توفير موارد مالية وتقنية إضافية جديدة للبلدان النامية، بما في ذلك من خلال مرفق البيئـة العالمية؛
    11. Además de describir las medidas destinadas a asegurar la protección debida a toda persona contra los actos prohibidos en virtud del artículo 7, el Estado Parte deberá proporcionar información detallada sobre las salvaguardias previstas para la protección especial de las personas especialmente vulnerables. UN ١١- وينبغي للدولة الطرف، بالاضافة إلى وصف الخطوات التي تتبعها لتوفير الحماية العامة، التي تحق ﻷي شخص، من اﻷعمال المحظورة بموجب المادة ٧، أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات التي تكفل الحماية الخاصة لﻷشخاص المعرضين لﻷذى بصفة خاصة.
    g) La inversión de una absorción debida a actividades de uso de la tierra, cambio de uso de la tierra y silvicultura se contabilizará en su momento; UN (ز) أن يحسب في الوقت المناسب أي إلغاء لعملية إزالة ينجم عن أنشطة استخدام الأرض وتغيير استخدام الأرض والحراجة؛
    19. La Comisión Consultiva toma nota, conforme a lo indicado en el párrafo 34 del documento E/CN.7/1997/9, de que el incremento de 546.000 dólares por reajuste de costos en el presupuesto de la sede incluye un aumento de los gastos relacionados con puestos del orden 596.000 dólares y una disminución de 50.000 dólares debida a fluctuaciones de los tipos de cambio y a la inflación. UN ٩١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٤٣ من الوثيقة E/CN.9/1997/9 أن الزيادة البالغة ٠٠٠ ٦٤٥ دولار في ميزانية المقر نتيجة لاعادة تقدير التكاليف تتضمن زيادات في التكاليف تتعلق بالوظائف وقدرها ٠٠٠ ٦٩٥ دولار ، وتتضمن انخفاضا قدره ٠٠٠ ٠٥ دولار يعزى الى التغييرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم .
    Aunque concentrará sus actividades y objetivos principales, la UNCTAD prestará la atención debida a los resultados de las conferencias mundiales. UN وسيقوم بالتركيز على أنشطته وأهدافه الرئيسية، موليا الاهتمام الواجب في الوقت ذاته لنتائج المؤتمرات العالمية.
    73. Muchos países mencionan el objetivo de lograr una reducción de un tercio en la anemia debida a la carencia de hierro para el año 2000, establecido en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ٣٧ - وتشير بلدان كثيرة إلى نيتها في اعتماد هدف تخفيض حالات فقر الدم الناتج عن نقص الحديد بمعدل الثلث بحلول عام ٢٠٠٠، خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    La disminución de 79.100 dólares corresponde a la reducción de los costos debida a esta redistribución de puestos. UN ويمثل الانخفاض البالغ ٠٠١ ٩٧ دولار الفرق في التكاليف الناشئ عن عمليتي النقل.
    Declaró que el empleador no había pagado el 10% de la porción en dinero efectivo debida a la entrega de todos esos envíos y que se había negado a pagar el resto porque se suspendieron los envíos. UN وذكرت أن رب العمل لم يدفع الجزء النقدي البالغة نسبته 10 في المائة والمستحق عند التسليم فيما يتعلق بجميع هذه الشحنات وأنه قد رفض دفع المبلغ الباقي نظرا إلى وقف الشحنات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد