Los tribunales estudiarían debidamente las alegaciones para dilucidar la intención y la premeditación. | UN | وتنظر المحاكم على النحو الواجب في المزاعم للتأكد من النية وسبق الإصرار. |
Es de vital importancia para la independencia de los fiscales que se investiguen debidamente las denuncias de injerencias no legítimas. | UN | ومن الأهمية بمكان لضمان استقلال المدعين العامين التحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التدخل غير القانوني. |
Deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. | UN | كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية. |
Recordó también los orígenes de las actuales definiciones y subrayó que las nuevas definiciones deberían reflejar debidamente las actividades del ACNUR y los diversos tipos de gastos de apoyo. | UN | وذكّر بأصل التعاريف الحالية وأكد على الحاجة إلى تعاريف جديدة تعكس أنشطة المفوضية ومختلف أنواع الدعم على النحو الصحيح. |
Las autoridades nacionales no han investigado debidamente las graves violaciones de los derechos humanos cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad, incluidas las que tuvieron lugar durante los sucesos ocurridos en Kinshasa a principios de 2007. | UN | ولم تفلح السلطات الوطنية في التحقيق كما ينبغي في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها أفراد قوات الأمن، بما في ذلك ما ارتكب أثناء أحداث كنشاسا في أوائل عام 2007. |
Sus opiniones sobre la cuestión se recogen debidamente las actas de las sesiones plenarias. | UN | وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
Esperamos que el Secretario General y la Secretaría examinen debidamente las opiniones y posiciones del Grupo de los 77 y del Movimiento No Alineado a la hora de llevar a la práctica estas medidas. | UN | ونتطلع بشوق إلــى أن ينظر اﻷمين العام واﻷمانة العامة على النحو الواجب في آراء ومواقف مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم الانحياز إبـان تنفيـذ هذه اﻹجراءات. |
Como los Estados Miembros no pudieron considerar debidamente las nueve candidaturas a fin de que la Asamblea General eligiera los tres magistrados adicionales durante su quincuagésimo segundo período de sesiones, ¿puedo considerar que la Asamblea desea aplazar el examen de este tema e incluirlo en el proyecto de programa del quincuagésimo tercer período de sesiones? | UN | وحيث أن الدول اﻷعضاء لم تتمكن مــن النظر على النحو الواجب في الترشيحات التسعــة لكــي تنتخب الجمعية العامة القضاة الثلاثة اﻹضافييــن خلال دورتها الثانية والخمسين، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في إرجاء النظر في هذا البند وإدراجه في مشروع جدول اﻷعمال للدورة الثالثة والخمسين؟ |
Es más, el Grupo opina que los intentos para encarar los problemas relacionados con las armas pequeñas y ligeras serían insuficientes si no tomaran en consideración debidamente las municiones y los explosivos. | UN | ويرى الفريق كذلك أن محاولات التصدي لمسألة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة ستكون ناقصة ما لم تنظر على النحو الواجب في الذخائر والمتفجرات. |
Tras examinar debidamente las medidas constructivas adoptadas por el Gobierno del Sudán para cumplir todas las obligaciones que le incumben de conformidad con las resoluciones pertinentes, el Movimiento de los Países no Alineados acordó apoyar sin reservas el pedido del Gobierno del Sudán de que se levantaran las sanciones. | UN | فبعد النظر على النحو الواجب في الإجراءات البناءة لحكومة السودان المتعلقة بتنفيذ جميع مسؤولياتها وفقا للقرارات ذات الصلة، وافقت حركة بلدان عدم الانحياز، بدون تحفظ، على طلب حكومة السودان رفع الجزاءات. |
El Grupo considera que éste es un planteamiento necesario y, por tanto, adecuado para alcanzar sus objetivos: es decir, examinar debidamente las reclamaciones " F3 " dentro del tiempo asignado para esta tarea. | UN | ويرى الفريق أن ذلك يمثل نهجاً ضرورياً ومن ثم مناسباً لتحقيق هدفه: وهو استعراض المطالبات من الفئة " واو-3 " على النحو الواجب في غضون الوقت المخصص للمهمة. |
El Grupo considera que éste es un planteamiento necesario y, por lo tanto, adecuado para alcanzar su objetivo, o sea, examinar debidamente las reclamaciones " F3 " en el plazo asignado para esta tarea. | UN | ويرى الفريق أن ذلك يمثل نهجاً لازماً ومن ثم مناسباً لإنجاز هدفه: وهو استعراض المطالبات من الفئة " واو-3 " على النحو الواجب في غضون الوقت المخصص لهذه المهمة. |
Deberían haberse mencionado debidamente las medidas de fomento de las inversiones y la financiación, así como los problemas de la deuda externa. | UN | كما ذكر أنه كان ينبغي الإشارة بشكل كاف إلى التدابير الرامية إلى الترويج للاستثمار والتمويل وإلى مشاكل الديون الخارجية. |
Sostuvieron que si el marco institucional era frágil y las competencias técnicas eran flojas, el órgano de la competencia podría resultar débil; y si no se planteaban debidamente las cuestiones generales relacionadas con la estructura del mercado, la legislación de la competencia operaría de modo insuficiente. | UN | وكان رأيهم أنه إذا كانت الخلفية المؤسسية والمهارات ضعيفة، فقد تكون نتيجتها قيام وكالة منافسة لا حول لها ولا قوة، وأنه إذا لم تجر معالجة القضايا اﻷعم المتصلة ببنية السوق على النحو الصحيح فقد لا تعمل هذه الوكالة بكفاءة. |
73. El Estado Parte debería garantizar la elaboración de procedimientos y mecanismos adecuados para atender a las quejas de malos tratos contra niños, investigar debidamente las violaciones de los derechos de los niños y dar publicidad a los resultados de esas investigaciones. | UN | ٣٧- وينبغي أن تضمن الدولة الطرف وضع إجراءات وآليات كافية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بسوء معاملة اﻷطفال، والتحقيق كما ينبغي في حالات انتهاكات حقوق اﻷطفال، والتعريف بنتائج هذه التحقيقات. |
Sus opiniones sobre la cuestión se recogen debidamente las actas de las sesiones plenarias. | UN | وترد آراؤها حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة. |
El Comité observó que de la decisión de expulsión y de las comunicaciones del Estado parte se desprendía que el Estado parte no había sopesado debidamente las dificultades que podría sufrir el autor si regresase a China, máxime teniendo en cuenta su corta edad cuando se estaba tramitando su solicitud de asilo. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يتبين من قرار الإبعاد ومن رسائل الدولة الطرف أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها على النحو الواجب قدر المشقة التي كان سيعانيها صاحب البلاغ لو أعيد، ولا سيما بالنظر إلى صغر سنه إبان مرحلة مباشرة إجراءات اللجوء. |
Sin embargo, el autor no ha explicado debidamente las incoherencias en que incurrió en relación con las afirmaciones de que fue golpeado en una o varias ocasiones. | UN | ومع ذلك، لم يشرح صاحب البلاغ شرحاً مناسباً عدم الاتساق في ادعاءات تعرضه للضرب في مناسبة أو أكثر. |
Sin embargo, la Asamblea General había invitado al Comité Mixto a presentar una medida excepcional viable encaminada a mitigar debidamente las consecuencias adversas derivadas de la dolarización en el Ecuador, después de celebrar consultas con la Comisión de Actuarios. | UN | ولكن الجمعية العامة كانت قد دعت المجلس إلى أن يقدم، بعد التشاور مع لجنة الاكتواريين، تدبيرا مخصصا قابلا للتطبيق للتخفيف بقدر كاف من العواقب الضارة الناجمة عن الدولرة في إكوادور. |
6.4 El Comité toma nota de la alegación del autor de que se han vulnerado los derechos que lo amparan en virtud del artículo 14, párrafo 1, ya que, entre otras cosas, los tribunales no evaluaron debidamente las contradicciones en las declaraciones de los testigos ni lograron establecer una relación entre los explosivos confiscados en Kazajstán y las explosiones en Kirguistán. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أن حقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14 قد انتهكت نظراً لأن المحاكم لم تقيم بشكل سليم أوجه التناقض بين شهادات الشهود ولم تثبت أن هناك صلة بين المتفجرات المصادرة في كازاخستان والتفجيرات التي حدثت في قيرغيزستان. |
Esa misma delegación preguntó si el organigrama era hipotético y señaló que había que reconocer debidamente las estructuras de organización existentes. | UN | وتساءل الوفد نفسه عما إذا كانت الخارطة التنظيمية افتراضية، وذكر أن الاعتراف الواجب قائم بالنسبة للهياكل التنظيمية الموجودة. |
También se informó que no se investigaban debidamente las denuncias de tortura que, por lo visto se utilizaba para arrancar confesiones. | UN | وذكرت التقارير أيضاً أنه لم يجر التحقيق على نحو مناسب في شكاوى التعذيب الذي يُدعى أنه استخدم من أجل انتزاع اعترافات. |
Respecto de qué funcionarios de alto nivel han de gozar de inmunidad, la Comisión debe considerar debidamente las disposiciones de la legislación interna que regulen la materia. | UN | أما فيما يتعلق بتحديد المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يجب منحهم الحصانة، فعلى اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لأحكام القانون المحلي في هذا الموضوع. |