Este juez no es el Papa. Estamos hablando de las debidas garantías procesales. | Open Subtitles | ذلك القاضي ليس البابا، نحن نتحدث حيال الإجراءات القانونية الواجبة هنا |
No fue sometido a juicio, por lo que se ha visto privado de su derecho a las debidas garantías procesales. | UN | وقد حُرِم من الاستفادة من إجراء محاكمـة له، وبالتالي حُرِم من حقه في أن تطبَّق عليه الإجراءات القانونية الواجبة. |
En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos serían juzgados con las debidas garantías procesales. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a la presunción de inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; | UN | `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛ |
Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. | UN | ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
A través de su asistencia, el Tribunal ha demostrado al mundo que la justicia penal internacional que respeta las normas de las debidas garantías procesales es posible. | UN | فمن خلال مساعدتهم، أظهرت المحكمة للعالم أن العدالة الجنائية الدولية التي تتمسك بقواعد أصول المحاكمات أمر ممكن. |
Conforme a su mandato, usted sólo puede intervenir cuando exista la posibilidad de que no se observen las debidas garantías procesales. | UN | فولايتكم لا تسمح لكم بالتدخل إلا في حالة احتمال عدم مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة والضمانات. |
Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Estamos seguros de que se tendrá sumo cuidado en aplicar siempre las debidas garantías procesales. | UN | ونحن على ثقة بأنه ستولى أقصى عناية لضمان إتباع الإجراءات القانونية الواجبة في جميع الأوقات. |
Además, le preocupa que las prostitutas puedan permanecer en situación de detención administrativa sin las debidas garantías procesales. | UN | كما ينتاب اللجنة القلق أيضا لأن البغايا قد يوضعن قيد الحجز الإداري بدون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Esa pena sólo puede imponerse con las debidas garantías procesales. | UN | ولا يمكن إصدارها إلاّ في إطار الإجراءات القانونية الواجبة. |
La información relativa a los casos individuales mencionados en el informe ha de examinarse detenidamente y han de garantizarse las debidas garantías procesales. | UN | ودعت إلى توخي الحذر في التعامل مع المعلومات المتعلقة بالحالات الفردية المذكورة في التقرير، وإلى ضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
HRW recomendó que Marruecos asegurara las debidas garantías procesales establecidas en las normas internacionales, en todos los casos. | UN | وأوصت ' هيومن رايتس ووتش` بأن يضمن المغرب احترام قواعد المحاكمة العادلة في جميع الحالات، حسبما تضمنه القواعد الدولية. |
En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos serían juzgados con las debidas garantías procesales. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a que se presuma la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal; | UN | `4 ' ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛ |
Se tomaron detenidamente en consideración las posibles repercusiones de las debidas garantías procesales. | UN | وقد أوليت الآثار المحتملة للإجراءات القانونية الواجبة بحثا شاملا. |
A su juicio, el tribunal se remitió a la nueva ley sólo para ilustrar la norma general de las debidas garantías procesales según la cual las partes deben disponer de tiempo suficiente para preparar adecuadamente la vista. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن المحكمة لم تشر إلى القانون الجديد إلا لإيضاح القاعدة العامة المتبعة في أصول المحاكمات والتي تقضي بأن يتاح الوقت اللازم للأطراف كي تستعد للمحاكمة كما يجب. |
Se parte del supuesto de que el concepto de " trato equitativo " no se refiere únicamente a las debidas garantías procesales sino también a otros aspectos de la equidad tales como el derecho a provisiones que permitan atender necesidades físicas básicas y el derecho a ser tratado en forma no discriminatoria (véase el documento de la OMI OMI/OIT/WGFTS 1/7). | UN | ويُفترض أن مفهوم " المعاملة العادلة " لا يشمل الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية فحسب، بل أيضا أوجه أخرى للعدالة منها الحق في الحصول على الوسائل الكافية لتلبية الاحتياجات البدنية الأساسية والحق في الحصول على معاملة غير تمييزية. |
El Manual contiene disposiciones relativas a las debidas garantías procesales otorgadas a los funcionarios de las Naciones Unidas durante las investigaciones de determinación de los hechos. | UN | ويتضمن الدليل أحكاما متعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة لموظفي الأمم المتحدة أثناء تحقيقات تقصي الحقائق. |
Son sistemáticamente maltratados y se les deniegan las debidas garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. | UN | ويجري باستمرار إساءة معاملتهم وحرمانهم من تطبيق الأصول القانونية الواجبة بحقهم ومن محاكمتهم محاكمة عادلة. |
Entre los derechos individuales se encuentran el derecho a la integridad de la persona, la libertad de acción, los derechos a las debidas garantías procesales, los derechos políticos y los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتشمل الحقوق الفردية الحق في سلامة الشخص، والحق في حرية العمل، والحق في المحاكمة حسب الأصول المرعية والحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Son disposiciones que deben adoptarse para otorgarle las debidas garantías procesales a todo nacional de la comunidad que esté en vías de expulsión. | UN | ويتعلق الأمر هنا بالتدابير التي يجب اتخاذها على نحو يكفل لمواطن الجماعة الأوروبية ضمانات إجرائية حين يكون مهددا بالطرد. |
En relación con el juicio pendiente en España contra la Sra. Mendoza por haber abandonado el país, no se han respetado las debidas garantías procesales. | UN | وفيما يتصل بتعليق محاكمة السيدة ميندوسا في إسبانيا بسبب فرارها من البلد، لم تُمنح ضمانات بشأن اتباع الطرق القانونية الواجبة. |
Esos procesos administrativosen los que se deberá otorgar a los presuntos infractores el derecho a las debidas garantías procesales, como la oportunidad de refutar las acusacionessuelen emplearse para suspender o inhabilitar a los proveedores y contratistas que hayan sido declarados culpables de infracciones, como presentar estados contables falsos o engañosos o cometer un fraude. | UN | وهذه الإجراءات الإدارية - التي ينبغي أن يُمنح المخالفون المزعومون فيها حقوق المعاملة وفقا للأصول القانونية من قبيل فرصة تفنيد التهم - يشيع استخدامها لإيقاف أو حرمان المورِّدين أو المقاولين الذين يثبت ارتكابهم مخالفات من قبيل إصدار بيانات محاسبية خاطئة أو مضلِّلة أو ارتكاب الاحتيال. |
El derecho a un recurso efectivo y a un juicio con las debidas garantías procesales está garantizado por los artículos 8 y 10, respectivamente, de esta Declaración. | UN | وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول. |
El carácter secreto de los fundamentos de la evaluación de seguridad impide determinar si la detención está justificada, y constituye una denegación de las debidas garantías procesales. | UN | إن سرية التقييم الأمني تجعل من المستحيل تقييم المسوغات التي تبرر الاحتجاز وتشكل حرماناً من الأصول القانونية المرعية. |