Sin embargo, debido a circunstancias inevitables hemos encontrado que resulta imposible organizar el período de sesiones sustantivo este año. | UN | ولكن، بسبب ظروف لا يمكن تفاديها، اتضح أنــه من المستحيل تنظيم دورة موضوعية في هذه السنة. |
Presentó su informe inicial en 1988, pero, debido a circunstancias ajenas a su control, no ha podido volver a rendir un informe hasta la presente sesión. | UN | وقدمت تقريرها الأولي في عام 1988 ولكن بسبب ظروف لم تستطع السيطرة عليها لم تتمكن من تقديم تقارير أخرى حتى هذه الدورة. |
Además, se aplazaron por lo menos cuatro productos más debido a circunstancias externas, como el retraso en la aportación de insumos requeridos de organizaciones externas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أرجئ إصدار ٤ نواتج أخرى على اﻷقل بسبب ظروف خارجية مثل تأخر ورود المدخلات اللازمة من المنظمات الخارجية. |
Las sesiones del Consejo serán públicas, a menos que el Consejo decida, debido a circunstancias excepcionales, reunirse en sesión privada. | UN | تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية. |
Salvo que el tribunal determine otra cosa debido a circunstancias particulares del caso, los costos del tribunal serán sufragados por las partes en la controversia, en proporciones iguales. | UN | يتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية. |
Muchos de los casos se encuentran pendientes debido a circunstancias concretas o a su inscripción a último momento. | UN | وأغلبية هذه الحالات متبقية بسبب ظروف خاصة بها أو نتيجة لعدم التسجيل إلا في اللحظة اﻷخيرة. |
En el caso de los nacionales de Etiopía en el Sudán, ha sido imposible cumplir los plazos establecidos para la repatriación voluntaria, debido a circunstancias externas. | UN | وفي حالة المواطنين اﻹثيوبيين في السودان تعذر الالتزام بالموعد النهائي للعودة الطوعية بسبب ظروف خارجة عن اﻹرادة. |
Considerando el aplazamiento debido a circunstancias excepcionales del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, | UN | وإذ ترى تأجيل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بسبب ظروف استثنائية، |
La Presidenta informó a los participantes de que, debido a circunstancias imprevistas, la Sra. Johm no podía asistir a la reunión. | UN | وأبلغت الرئيسة المشاركين، إن السيدة جوهم لم تتمكن من حضور الإجتماع بسبب ظروف طارئة. |
En el caso de que el costo total real exceda del costo estimado debido a circunstancias ajenas a la voluntad de las partes, el exceso de costo será sufragado por el Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
Hay niños inocentes que se quedan huérfanos, a menudo debido a circunstancias que se podían prevenir, y se enfrentan a toda una vida de dificultades y adversidad. | UN | وأطفال أبرياء يصبحون يتامى، غالبا، بسبب ظروف يمكن الوقاية منها، ويواجهون حياة مشقة ومحن. |
Las sesiones del Consejo serán públicas, a menos que el Consejo decida, debido a circunstancias excepcionales, reunirse en sesión privada. | UN | تُعقد جلسات المجلس علناً ما لم يُقرر المجلس وجود ظروف استثنائية تقتضي أن تكون الجلسة سرية. |
Salvo que el tribunal determine otra cosa debido a circunstancias particulares del caso, los costos del tribunal serán sufragados por las partes en la controversia, en proporciones iguales. | UN | تتحمل الأطراف في النزاع تكاليف هيئة التحكيم بحصص متساوية ما لم تقرر هيئة التحكيم غير ذلك بسبب الظروف الخاصة للقضية. |
Habiendo examinado la información presentada, la Comisión llegó a la conclusión de que Georgia no había efectuado el pago de la totalidad del monto mínimo necesario para evitar que se le aplicaran las disposiciones del Artículo 19 debido a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 40 - وخلصت اللجنة، لدى استعراضها المعلومات المقدمة، إلى أن عدم تسديد جورجيا لكامل المبلغ الأدنى لتجنب تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Damas y caballeros lo siento, pero debido a circunstancias fuera de nuestro control... | Open Subtitles | أيها السيدات والسادة أنا آسف لكن نتيجة لظروف خارجة عن إرادتنا |
Su delegación apoya las solicitudes presentadas por ocho países con respecto a la exoneración de la aplicación de las disposiciones del Artículo 19, debido a circunstancias fuera de su control. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الطلبات المقدمة من الدول الـ 8 لاستثنائها من أحكام المادة 19، نظرا لظروف خارجة عن إرادتها. |
1. Las sesiones de la Conferencia serán públicas a menos que ella decida, debido a circunstancias excepcionales, reunirse en sesión privada. | UN | 1- تعقد جلسات المؤتمر علانية ما لم يقرر المؤتمر أن هناك ظروفا استثنائية تتطلب عقد تلك الجلسات سرا. |
debido a circunstancias personales imprevistas, me temo que debo retirarme de este caso. | Open Subtitles | نظراً لظروف شخصية غير متوقعة أخشى انني سوف أتنحى عن هذه القضية |
Según comunica el Sr. Robinson, debido a circunstancias imprevistas vinculadas con la magnitud y complejidad de la causa Popović, se ha retrasado el dictado de la sentencia hasta fines de mayo de 2010. | UN | ويقول الرئيس روبنسون إنه نظرا لعوامل غير متوقعة تتصل بحجم قضية بوبوفيتش ومدى تعقدها، فقد أرجئ إتمام قضية بوبوفيتش إلى نهاية أيار/مايو 2010. |
Al mismo tiempo, Ucrania se ha convertido en uno de los deudores más grandes de las Naciones Unidas debido a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ٥١ - وأشار في الوقت نفسه إلى أن أوكرانيا أصبحت من أكبر البلدان المدينة لﻷمم المتحدة نتيجة ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
Cuando han tenido problemas con la ley o han sido vulnerables debido a circunstancias difíciles nunca han sido abandonados por la sociedad. | UN | وسواء خالفوا القانون، أو أصبحوا عرضة للمتاعب من جراء ظروف صعبة، إلا أن المجتمع لم يتجاهلهم أبدا. |
c) Las necesidades de los Estados, sean países en desarrollo o países desarrollados, que tropiecen con dificultades concretas, debido a circunstancias nacionales o internacionales, en la obtención de expertos y de otros recursos necesarios para el establecimiento y la ejecución de programas de prevención del delito y justicia penal que sean apropiados en los planos nacional y local; | UN | (ج) احتياجات البلدان، النامية أو المتقدمة النمو، التي تواجه صعوبات محدّدة تتعلق بظروف وطنية أو دولية، للجوء إلى الخبراء وإلى غيرهم من الموارد اللازمة لوضع وتطوير برامج منع الجريمة والعدالة الجنائية المناسبة على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
La Comisión concluyó que el Níger no había pagado el mínimo necesario para evitar la aplicación del Artículo 19 debido a circunstancias que escapaban a su control. | UN | وخلصت إلى أن عدم تسديد النيجر المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادته. |
debido a circunstancias excepcionales, los resultados del inventario que hubiesen permitido corroborar esa cifra no se encontraban disponibles en su totalidad a la fecha de la auditoría. | UN | ونظرا للظروف الاستثنائية، لم تتوافر بالكامل في تاريخ مراجعة الحسابات نتائج الجرد المادي المعضدة لهذا المبلغ. |
debido a circunstancias políticas adversas, la prestación de la asistencia prevista se ha suspendido temporalmente. | UN | وبسبب ظروف سياسية غير مؤاتية ، علق مؤقتا تقديم المساعدة المعتزمة . |