Lamentablemente, nos hemos visto frustrados debido a la falta de personal preparado y de equipo adecuado. | UN | ولﻷسف فإننا نشعر باﻹحباط بسبب نقص الموظفين المؤهلين والمعدات المناسبة. |
La labor sobre el sitio de la Web no se realizó debido a la falta de personal. | UN | ولم يتم الاضطلاع بالعمل بشأن موقع شبكة الويب بسبب نقص الموظفين المتاحين. |
Las menores necesidades reales de servicios de información pública se debieron a la necesidad de restringir algunos de los productos debido a la falta de personal. | UN | ونتج انخفاض الاحتياجات الفعلية في بند الخدمات الإعلامية عن الاستغناء عن بعض النواتج بسبب نقص الموظفين. |
debido a la falta de personal, no se habían verificado las obligaciones por liquidar pendientes a fin de cancelar las no válidas. | UN | كما لم يجر استعراض الالتزامات غير المصفاة المستحقة ﻹلغاء غير الصحيح منها وذلك بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
La capacidad adicional permitiría proporcionar apoyo eficiente a la Oficina de Asuntos Militares y contribuiría a que el personal del cuadro orgánico que en la actualidad realiza tareas administrativas debido a la falta de personal de apoyo pudiera centrarse en cuestiones sustantivas. | UN | وستكفل القدرة الإضافية تقديم الدعم الكفؤ لمكتب الشؤون العسكرية، وتُمكّن موظفي الفئة الفنية الذين يضطلعون حاليا بمهام إدارية بسبب نقص موظفي الدعم، من التركيز على المسائل الموضوعية. |
El reclamante continuó sirviendo comidas a los hospitales y recurrió a sus existencias de artículos de consumo y perecederos hasta el 31 de agosto de 1990, año en que cesaron las operaciones debido a la falta de personal. | UN | واستمر صاحب المطالبة في توريد الوجبات للمستشفيات، واستخدم مخزونه القابل للاستهلاك والتلف حتى 31 آب/أغسطس 1990 حين أوقف عملياته نتيجة لنقص الموظفين. |
debido a la falta de personal y a la participación de los funcionarios del Gobierno en las elecciones | UN | بسبب نقص الموظفين ومشاركة موظفي الحكومة في الانتخابات |
No fue posible conseguir este producto debido a la falta de personal | UN | نُفذت دورة تدريبية للمديرين في السجون الأحد عشر في الشمال ونوّابهم ولم يُتح تحقيق هذا الناتج بسبب نقص الموظفين |
Se realizaron menos auditorías que en 2008 debido a la falta de personal. | UN | وكانت عمليات مراجعة الحسابات التي أُجريت أقل عدداً عام 2008 بسبب نقص الموظفين. |
No obstante, las actividades de las instituciones nacionales sólo pueden complementar la labor de las dependencias de información de las Naciones Unidas. Existen en todo el mundo aproximadamente 60 centros de información las Naciones Unidas, que no pueden funcionar a plena capacidad debido a la falta de personal y recursos | UN | غير أن قصارى الأنشطة الوطنية هو أن تكون استكمالا لدور مراكز الأمم المتحدة للإعلام، التي يوجد منها نحو 60 مركزا حول العالم، لا تستطيع العمل بكامل طاقتها بسبب نقص الموظفين والأموال. |
Las observaciones de la Junta sobre las dificultades concretas experimentadas por las misiones debido a la falta de personal se han expresado también en varias cartas sobre asuntos de gestión transmitidas a la Administración. | UN | كما أثيرت الملاحظات التي أبداها المجلس على مصاعب محددة جابهتها البعثات بسبب نقص الموظفين في عدد من رسائل المديرين التي أحيلت إلى الإدارة. |
24. Desde marzo de 2005, la Sección de Derechos Humanos de la UNAMSIL ha operado en circunstancias muy difíciles debido a la falta de personal. | UN | 24- يعاني قسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، منذ آذار/مارس 2005، من ظروف صعبة جداً بسبب نقص الموظفين. |
Lamenta que la División de Atención Juvenil haya funcionado deficientemente durante los últimos años debido a la falta de personal calificado y los recortes presupuestarios y que el refugio para niñas haya permanecido cerrado desde 1994. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء ضعف أداء شعبة رعاية الشباب خلال السنوات الماضية بسبب نقص الموظفين المؤهلين والتخفيضات في اعتمادات الميزانية، وغلق الملاجئ المخصصة للفتيات منذ عام 1994. |
Se han creado las oportunidades necesarias para la enseñanza de la lengua romaní en las escuelas con gran número de alumnos, pero han surgido dificultades debido a la falta de personal docente y a que esta comunidad no facilita información. | UN | وهُيئت الفرص اللازمة لتعليم لغة الروما في المدارس التي يكون فيها عدد الطلاب مرتفعاً، لكن كانت هناك صعوبات بسبب نقص الموظفين التربويين، ونقص المعلومات الخاصة بهذا المجتمع المحلي. |
Los cursos de formación de supervisión no se impartieron debido a la falta de personal cualificado en puestos de supervisión. | UN | لم يجر تدريب المشرفين بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين في الوظائف الإشرافية. |
Además, la presencia de las oficinas de aduanas aumentó en el oeste del país, pero siguió siendo escasa debido a la falta de personal y equipo. | UN | وكثفت الجمارك أيضاً من وجودها في غرب البلد ولكن حضورها ظل ضعيفاً بسبب الافتقار إلى الموظفين والمعدات. |
No obstante, aunque estos consejos ya están en funcionamiento, su capacidad para prestar servicios eficaces a la población local sigue siendo insuficiente debido a la falta de personal cualificado, a obstáculos financieros y logísticos, y a la deficiente red viaria. | UN | ورغم أن المجالس المحلية أصبحت الآن تباشر عملها، فإن قدرتها على تقديم خدمات فعالة للسكان المحليين تظل ناقصة بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين، والعوائق المالية واللوجستية، ورداءة شبكة الطرق. |
La capacidad adicional permitiría proporcionar apoyo eficiente a la Oficina de Asuntos Militares y haría posible que el personal del Cuadro Orgánico que en la actualidad realiza tareas administrativas debido a la falta de personal de apoyo se centrara en cuestiones sustantivas. | UN | وستكفل القدرة الإضافية تقديم الدعم الكفؤ لمكتب الشؤون العسكرية، وتمكّن موظفي الفئة الفنية الذين يضطلعون حاليا بمهام إدارية بسبب نقص موظفي الدعم، من التركيز على المسائل الموضوعية. |
- Determinados ministerios y organismos equivalentes con competencias en este ámbito todavía no han establecido una división para el adelanto de la mujer o, cuando sí lo han hecho, dicha división no ha logrado funcionar de forma continua y sistemática, no ha actuado debido a la falta de personal o está inmersa en un proceso de reorganización interna de la dirección. | UN | - لم تنشئ حتى الآن بعض الوزارات المختصة والوكالات المساوية لها شعبا للنهوض بالمرأة، أو إذا كانت هذه الشعب قد أُنشئت بالفعل، فهي لم تتمكن من العمل باستمرار على نحو منتظم أو لم تعمل على الإطلاق نتيجة لنقص الموظفين أو أنها تمر بعملية تعديل إداري داخلي. |
debido a la falta de personal suficiente (el asesor de medios de comunicación de la Misión llegó en junio de 2007) | UN | بسبب نقص عدد الموظفين (قدم مستشار البعثة لشؤون وسائط الإعلام في حزيران/يونيه 2007) |
Las mujeres embarazadas con complicaciones tras el parto también pueden ver aumentados sus riesgos cuando son dadas de baja del hospital demasiado pronto debido a la falta de personal y espacio. | UN | كما تتعرض النساء الحوامل اللائي يعانين من مضاعفات لاحقة للولادة إلى مخاطر أشد عند إخراجهن قبل الأوان من المستشفيات نظرا لنقص العاملين والأماكن. |