Las sanciones no impidieron que continuara la investigación y la explotación, pero recientemente suspendió sus actividades debido a la inseguridad en las concesiones. | UN | ولم تثنها الجزاءات عن أنشطتها الاستكشافية ولكنها أوقفت مؤخرا عملياتها بسبب انعدام الأمن في مناطق امتيازها. |
El acceso a la población vulnerable no es fácil debido a la inseguridad en esas zonas y la dispersión geográfica de los pobladores. | UN | وليس من السهل الوصول إلى هؤلاء الأشخاص الضعفاء بسبب انعدام الأمن في المناطق المعنية وانتشارهم على رقعة جغرافية واسعة. |
El contrabando se ha reducido debido a la inseguridad dentro de Liberia. | UN | وانخفض مستوى التهريب بسبب انعدام الأمن داخل ليبريا. |
Al mismo tiempo, numerosas organizaciones de asistencia humanitaria informaron de que habían sufrido limitaciones fuera de lo común en el acceso debido a la inseguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، أبلغت منظمات إنسانية عديدة عن فرض قيود غير عادية على إيصال المساعدات الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن. |
También es poco probable que la repatriación voluntaria de refugiados sudaneses y somalíes al Sudán y a Somalia meridional respectivamente pueda realizarse en un futuro próximo debido a la inseguridad reinante en las zonas de retorno. | UN | كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة. |
El personal de las Naciones Unidas sigue sin poder acceder a Buale debido a la inseguridad reinante. | UN | هذا وما زال من المتعذر على جميع موظفي الأمم المتحدة التوجه إلى بوالِه بسبب انعدام الأمن فيها. |
El Gobierno del Sudán también adoptó medidas para permitir el desplazamiento, en un convoy de Ed Da ' ein a Nyala, de 250 camiones que habían quedado retenidos debido a la inseguridad. | UN | واتخذت حكومة السودان خطوات لنقل حمولة 250 شاحنة متأخرة في قافلة من إدَين إلى نيالا، التي تجمعت هناك بسبب انعدام الأمن. |
Por lo general, las restricciones para viajar debido a la inseguridad eran sólo durante un tiempo limitado. | UN | وبصفة عامة، لم تفرض قيود على سفر الفريق بسبب انعدام الأمن إلا لوقت محدود. |
Los informes también indican que debido a la inseguridad están aumentando los cierres de escuelas y el ausentismo. | UN | كما تشير التقارير إلى ازدياد إغلاق المدارس والتغيب عنها بسبب انعدام الأمن. |
En la región de Darfur, en el Sudán, el suministro de asistencia humanitaria siguió enfrentando dificultades debido a la inseguridad generalizada. | UN | وفي منطقة دارفور السودانية، ما يزال تقديم المساعدة الإنسانية عسيرا بسبب انعدام الأمن السائد في المنطقة. |
Durante el proceso de inscripción de los electores se informó de que una serie de centros de inscripción no habían podido abrirse debido a la inseguridad. | UN | وأثناء عملية تسجيل المصوتين، تعذر، حسبما أفيد، فتح عدد من مراكز التسجيل بسبب انعدام الأمن. |
Sin embargo, la participación en la vida cultural plantea muchos problemas, debido a la inseguridad que reina en muchas partes del país. | UN | ومع ذلك، هناك العديد من المشاكل في مجال المشاركة في الحياة الثقافية بسبب انعدام الأمن في أرجاء متعددة من البلد. |
La mayoría de los repatriados y de los desplazados internos se muestran renuentes a regresar a su lugar de origen, debido a la inseguridad y a la falta de oportunidades sostenibles de ganarse la vida. | UN | ويحجم معظم العائدين والمشردين داخلياً عن العودة إلى مواطنهم الأصلية بسبب انعدام الأمن ونقص فرص الرزق المستدام. |
En el período del que se informa también se cerraron escuelas debido a la inseguridad o al desplazamiento de poblaciones. | UN | وأُغلقت المدارس أيضا في الفترة المشمولة بالتقرير بسبب انعدام الأمن أو نزوح السكان. |
Asimismo, millones de personas abandonan su lugar de origen desplazándose dentro del país o cruzando una frontera internacional debido a la inseguridad y los conflictos. | UN | كما يغادر ملايين الناس مكان منشأهم إما في الداخل أو عبر الحدود الدولية، بسبب انعدام الأمن وبسبب النـزاع. |
El acceso a las poblaciones desplazadas siguió siendo un grave problema debido a la inseguridad, la lejanía de muchas zonas y costos de transporte elevados. | UN | وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل. |
La situación humanitaria en la provincia noreste puede deteriorarse aun más debido a la inseguridad y a los obstáculos para el acceso de las organizaciones humanitarias. | UN | وقد يزداد تدهور الوضع الإنساني في المقاطعة الشمالية الشرقية بسبب انعدام الأمن وتعذّر وصول المنظمات الإنسانية إليها. |
El acceso humanitario fue difícil debido a la inseguridad y a una red de carreteras limitada. | UN | ومن الصعب وصول المساعدات الإنسانية إلى هؤلاء بسبب انعدام الأمن وعدم كفاية شبكات الطرق. |
Al mismo tiempo, numerosas organizaciones de asistencia humanitaria informaron de que habían sufrido limitaciones fuera de lo común en el acceso debido a la inseguridad. | UN | وفي الوقت نفسه، أبلغت منظمات إنسانية عديدة عن فرض قيود غير عادية على إيصال المساعدات الإنسانية نتيجة لانعدام الأمن. |
También es poco probable que la repatriación voluntaria de refugiados sudaneses y somalíes al Sudán y a Somalia meridional respectivamente pueda realizarse en un futuro próximo debido a la inseguridad reinante en las zonas de retorno. | UN | كما أنه من غير المحتمل أن تتسنى في المستقبل القريب العودة الطوعية للاجئين السودانيين والصوماليين إلى السودان وجنوبي الصومال، على التوالي، نظرا لانعدام الأمن في مناطق العودة. |
25. Si bien el país goza de paz y estabilidad, la gente común sigue viviendo en condiciones extremadamente difíciles debido a la inseguridad alimentaria, el desempleo, la falta de servicios básicos y tasas de mortalidad de niveles debilitantes. | UN | 25 - ومضى قائلاً إنه على الرغم من أن البلد لا يزال ينعم بالسلم والاستقرار، فإن حياة الناس العاديين لا تزال في غاية الصعوبة بسبب عدم الأمن الغذائي، والبطالة، ونقص الخدمات الأساسية، وارتفاع معدلات الوفيات. |
En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
debido a la inseguridad y a la capacidad limitada de los organismos, no ha sido posible evaluar bien la situación del resto de la población que no sean los grupos de desplazados internos a los que se presta asistencia humanitaria. | UN | 25 - ونتيجة لانعدام الأمن وللقدرات المحدودة للوكالات، تعذر إجراء تقييم حقيقي لأحوال السكان خارج مناطق تجمع المشردين داخليا الذين تشملهم أنشطة المساعدة الإنسانية. |
Sin embargo, la aplicación de esos acuerdos ha tropezado con considerables dificultades debido a la inseguridad imperante. | UN | غير أن هذه الاتفاقات كلها لم تنفذ إلا بصعوبة غير قليلة نظرا لحالة انعدام اﻷمن السائدة. |
Mostró su preocupación ante la degradación continua de la situación humanitaria y de la situación de los derechos humanos en la República Centroafricana, debido a la inseguridad resultante de los movimientos de rebelión armada y de las reacciones de las fuerzas armadas centroafricanas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تدهور الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى على نحو مستمر من جراء انعدام الأمن نتيجة لأنشطة حركات التمرد المسلحة وردود فعل القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى إزاءها. |