ويكيبيديا

    "debido a las amenazas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بسبب التهديدات
        
    • بسبب تهديدات
        
    • نظرا للتهديدات
        
    • نتيجة للتهديدات
        
    • أعقاب مزاعم
        
    Los que se encontraron allí fueron repatriados a Viet Nam, y las personas que antes los ayudaban ya no están dispuestas a hacerlo debido a las amenazas de represalias. UN وقد تمت إعادة من تم العثور عليهم هناك إلى فييت نام، ولم يتوفر الاستعداد لدى الناس الذين ساعدوهم في السابق لعمل ذلك بسبب التهديدات بالانتقام.
    Se cerraron algunas empresas debido a las amenazas, los atentados y la recaudación de donativos por los insurgentes. UN فأغلقت صناعات عديدة بسبب التهديدات والانفجارات وطلب المتمردين دفع تبرعات.
    El número de iraquíes desplazados sigue aumentando, debido a las amenazas o las agresiones de diferentes elementos. UN فعدد المشردين العراقيين آخذ في الازدياد، إما بسبب التهديدات أو بسبب الاعتداءات التي تقوم بها عناصر مختلفة.
    Parecería que los refugiados temen volver a Rwanda debido a las amenazas impuestas por los miembros de las milicias. UN ويبدو أن اللاجئين يخشون العودة إلى رواندا بسبب تهديدات الميليشيات.
    El aeropuerto sigue sin usarse debido a las amenazas serbias de atacarlo con artillería y a que la UNPROFOR está dispuesta a aceptar este estado de cosas. UN ومازال المطار غير مستعمل بسبب تهديدات الصرب للمطار وشنهم هجمات بالمدفعية عليه وﻷن قوة اﻷمم المتحدة للحماية مستعدة لقبول هذه الحالة.
    Asistieron al seminario 40 participantes procedentes de 18 países, pero el seminario finalizó prematuramente debido a las amenazas planteadas por el huracán Iván. UN وشارك في حلقة العمل 40 مشاركا من 18 بلدا، غير أن أعمالها اختتمت قبل موعدها نظرا للتهديدات الناجمة عن إعصار إيفان.
    Se quiso contar con esta cantidad de testigos debido a las amenazas proferidas por miembros del Ejército y el jefe del CVDC. UN وقد طلب الاستشهاد بهذا العدد من اﻷشخاص نتيجة للتهديدات الصادرة عن أفراد في الجيش ورئيس لجان متطوعي الدفاع المدني.
    También le preocupa que el Presidente de la CNDH, el Sr. Kounté, haya tenido que abandonar el país tras la publicación del informe debido a las amenazas que al parecer recibió para obligarle a modificar algunos de los resultados de la investigación de la Comisión (art. 2). UN وكما تشعر بالقلق لاضطرار رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، السيد كونتيه، إلى مغادرة البلد بعد نشر تقرير اللجنة في أعقاب مزاعم بتعرضه لتهديدات لحمله على تغيير بعض الاستنتاجات التي توصل إليها تحقيق اللجنة (المادة 2).
    Varios fiscales más, relacionados con investigaciones contra estos grupos o contra agentes de la fuerza pública, se vieron obligados a abandonar sus cargos y buscar refugio en el exterior debido a las amenazas recibidas. UN واضطر عدة مدعين عامين آخرين لهم صلة بالتحقيقات المتعلقة بهذه المجموعات أو بأفراد قوات الأمن إلى ترك وظائفهم والتماس اللجوء في الخارج بسبب التهديدات التي تلقوها.
    Ello es imputable en gran medida al hecho de que los representantes de la parte que está a favor de la independencia no han podido participar libremente debido a las amenazas físicas de que han sido objeto por parte de las milicias armadas. UN ويعود سبب ذلك بشكل كبير إلى عجز الممثلين المؤيدين للاستقلال عن المشاركة بحرية بسبب التهديدات التي توجهها لهم المليشيات المسلحة باﻹيذاء البدني.
    Aun cuando existen fiscalías en municipios aledaños a la zona de distensión, sus habitantes no acuden a ellas debido a las amenazas provenientes de los grupos paramilitares allí presentes. UN وعلى الرغم من وجود بعض مكاتب المدعين في بلديات قريبة فإن سكان المنطقة المنزوعة السلاح لا يلتمسون مساعدتهم بسبب التهديدات الآتية من الجماعات شبه العسكرية في تلك المناطق.
    Los autores alegan que las dos posibles testigos japonesas tenían demasiado miedo a volver al Estado Parte debido a las amenazas recibidas. UN 3-7 ويدعون أن الشاهدتين اليابانيتين المحتملتين خشيتا إلى حد كبير العودة إلى الدولة الطرف بسبب التهديدات التي تعرضتا لها.
    Se secuestran vehículos a diario y las entregas de asistencia de las principales operaciones de ayuda no sólo se han visto amenazadas, sino que ha sido necesario reducirlas debido a las amenazas a su seguridad. UN فالمركبات تُختطف يوميا وإمدادات المعونة من خلال عمليات المساعدة الرئيسية لم تهدد فحسب، إنما أيضا لزم التقليل منها بسبب التهديدات الأمنية لتلك العمليات.
    Las personas y comunidades, en efecto, se ven restringidas a menudo en sus opciones reales de vida y de organización debido a las amenazas contra la seguridad personal y patrimonial, así como contra bienes públicos fundamentales. UN وفي الواقع، كثيرا ما يجد الناس والمجتمعات بأن خياراتهم الحقيقية في العيش وتنظيم أنفسهم محدودة بسبب التهديدات التي يتعرض لها أمنهم الشخصي وممتلكاتهم والسلع الأساسية العامة.
    El ataque tuvo consecuencias negativas inmediatas para la administración de justicia en una provincia en la que los jueces y fiscales ya estaban ausentes en gran medida a nivel de distrito debido a las amenazas para su seguridad. UN وترتب على هذا الهجوم أثر فوري وسلبي على إقامة العدل في ولاية تفتقر على نطاق واسع إلى القضاة والمدعين العامين بسبب التهديدات الأمنية.
    Las mujeres han denunciado igualmente su temor de participar en política debido a las amenazas, la intimidación y el riesgo de daño físico creados por los competidores. UN وأفادت بعض النساء أيضاً بخوفهن من الانخراط في السياسة بسبب التهديدات والترهيب وخطر التعرض للإيذاء البدني على أيدي المنافسين.
    - En Lipljane, se debió cerrar el edificio de la Asamblea Municipal debido a las amenazas de los terroristas albaneses. UN - في ليبليان، أغلق مبنى الجمعية البلدية بسبب تهديدات المتطرفين اﻷلبان.
    El Comité observa también que en el recurso se mantiene el argumento de un presunto error judicial debido a que la fiscalía no citó a esas testigos y no el de que las testigos no quisieran comparecer debido a las amenazas de la policía. UN كما تلاحظ أن الحجة الواردة في الاستئناف كانت تتعلق بادعاء عدم تحقيق العدالة بسبب عدم قيام الإدعاء باستدعاء هؤلاء الشهود، وليس بحجة أن عدم عودة الشهود كان بسبب تهديدات رجال الشرطة لهم.
    Indiquen igualmente si las mujeres que se han visto forzadas a desplazarse debido a las amenazas de grupos delictivos surgidos después de la desmovilización disfrutan de la misma protección y los mismos derechos que las mujeres desplazadas en el contexto del conflicto armado. UN ويُرجى كذلك بيان هل تستفيد النساء المشردات قسراً بسبب تهديدات المجموعات الإجرامية في فترة ما بعد التسريح من نفس الحقوق وتدابير الحماية التي كانت تتمتع بها المشردات في سياق النزاع المسلح.
    El ejército de los serbios de Bosnia amenazó con tomar represalias contra la UNPROFOR y a partir del 25 de septiembre se suspendieron por varias semanas los vuelos al aeropuerto de Sarajevo debido a las amenazas contra la seguridad de la aviación. UN وهدد جيش صرب البوسنة بالانتقام من القوة وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر توقفت الرحلات الجوية إلى مطار سراييفو لبضعة أسابيع نظرا للتهديدات ضد أمن الطائرات.
    d) La situación política es frágil, especialmente debido a las amenazas contra los opositores al Gobierno y las violaciones de derechos humanos cometidas por agentes del Gobierno y grupos rebeldes; UN (د) كان الوضع السياسي يتسم بعدم الاستقرار، وبخاصة نظرا للتهديدات الموجهة لمعارضي الحكومة وقيام رجال الحكومة وجماعات المتمردين بانتهاك حقوق الإنسان؛
    Cambos en el contexto cambiante en que viven las mujeres debido a las amenazas ambientales, la sequía y la desertificación UN تغير ظروف حياة المرأة نتيجة للتهديدات البيئية والجفاف والتصحر
    También le preocupa que el Presidente de la CNDH, el Sr. Kounté, haya tenido que abandonar el país tras la publicación del informe debido a las amenazas que al parecer recibió para obligarle a modificar algunos de los resultados de la investigación de la Comisión (art. 2). UN وكما تشعر بالقلق لاضطرار رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، السيد كونتيه، إلى مغادرة البلد بعد نشر تقرير اللجنة في أعقاب مزاعم بتعرضه لتهديدات لحمله على تغيير بعض الاستنتاجات التي توصل إليها تحقيق اللجنة (المادة 2).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد