Desde 1978, tras la evacuación de Beirut debido a los problemas de seguridad en la zona, la sede se ha dividido entre Viena y Ammán. | UN | ومنذ عام ١٩٧٢، وعلى إثر عملية الاخلاء من بيروت بسبب المشاكل اﻷمنية السائدة هناك، قسم المقر بين فيينا وعمان. |
Para quienes vivimos en las Islas Marshall, esto es particularmente importante debido a los problemas que hemos afrontado como consecuencia de la contaminación nuclear. | UN | وبالنسبة لنا في جزر مارشال، هذا يتسم بأهمية خاصة بسبب المشاكل التي نواجهها نتيجة للتلوث النووي. |
La adquisición de tierras agrícolas privadas fue lenta debido a los problemas de valoración y a la sentencia del Tribunal Supremo que impedía a la DAR distribuir la tierra hasta que no se hubiese indemnizado plenamente a los terratenientes. | UN | وكان اكتساب اﻷراضي الزراعية الخاصة بطيئا بسبب مشاكل تقييم اﻷرض وقرار المحكمة العليا الذي منع وزارة الاصلاح الزراعي من توزيع اﻷراضي التي توجد بها سندات ملكية إلى أن يتم دفع التعويض الكامل لمُلاﱠكها. |
Sin embargo, después de examinarlos se estimó que todos esos indicadores presentaban graves inconvenientes técnicos, debido a los problemas de fiabilidad y comparabilidad de los datos, ya que éstos deberían estar disponibles para todos los Estados Miembros. | UN | بيد أنه بعد الاستعراض رئي أن لها جميعا عيوبا تقنية خطيرة، نظرا للمشاكل المتعلقة بإمكانية التعويل عليها وقابلية البيانات للمقارنة، لأن هذه البيانات ينبغي أن تتوافر بالنسبة إلى جميع الدول الأعضاء. |
La adquisición y envío de productos alimentarios y no alimentarios también se retrasó debido a los problemas logísticos antes mencionados. | UN | وتأخّر أيضا شراء وشحن السلع الغذائية وغير الغذائية بسبب التحديات اللوجستية المذكورة أعلاه. |
debido a los problemas técnicos de Inspira, pudo consultarse aproximadamente el 54% de los informes en un plazo de tres días hábiles, previa solicitud | UN | بسبب صعوبات تقنية في نظام إنسبيرا، توافر نحو 54 في المائة من التقارير في غضون 3 أيام عمل من تقديم الطلب |
Hasta ahora, el personal permanecía en Monrovia debido a los problemas de seguridad en las zonas boscosas antes de la finalización del proceso de desarme. | UN | ولا يزل الموظفون موجودين حتى الآن، في منروفيا بسبب الشواغل الأمنية في المناطق المحرَّجة قبل استكمال عملية نزع السلاح. |
Sin embargo, en el caso de los seis proveedores restantes se incurrió en gastos adicionales debido a los problemas que surgieron en relación con el material. | UN | غير أنه في حالة ستة ممثلين من 18 ممثلا للبائعين، كانت هناك تكاليف إضافية متكبدة بسبب المشاكل التي صودفت مع المعدات. |
Sin embargo, debido a los problemas internos que afectan a ambas partes, el Comité todavía no se ha reunido para llevar a cabo su labor. | UN | إلا أنه بسبب المشاكل الداخلية التي يعاني منها الطرفان، لم تجتمع اللجنة بعد لمناقشة أعمالها. |
No obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة. |
No obstante las dificultades a las que ha hecho frente nuestro personal, debido a los problemas de seguridad, ha trabajado arduamente para que se mantenga el ritmo de las repatriaciones. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهها موظفونا بسبب المشاكل الأمنية، فقد عملوا جاهدين للإبقاء على زخم عمليات العودة. |
La formación de los otros dos equipos se ha retrasado, debido a los problemas de disponibilidad de la planta y el equipo. | UN | وتأخر تشكيل الفريقين الآخرين بسبب المشاكل المتعلقة بتوافر المرافق والمعدات. |
Se tomaron medidas para abrir una tercera base operacional en Lasanood a fin de recibir en ella a un contingente de refugiados procedentes de Kenya, pero dicha apertura hubo de aplazarse debido a los problemas sociopolíticos planteados en Somalia noroccidental. | UN | وتمت الترتيبات لفتح قاعدة عمليات ثالثة في لازانود لاستقبال مجموعة اللاجئين الموجودة في كينيا، غير أن هذه العملية قد تأجلت بسبب المشاكل الاجتماعية والسياسية في شمال غربي الصومال. |
La agresión y el embargo económico interrumpieron la prestación de cuidados de salud a los niños prematuros debido a los problemas creados a los servicios de salud en los hospitales y especialmente en lo que atañe a incubadoras, el oxígeno de reanimación, medicamentos y leche medicada para lactantes. | UN | إن أحداث العدوان والحصار الاقتصادي أدى إلى توقف الرعاية الصحية لﻷطفال حديثي الولادة بسبب مشاكل الخدمات الصحية في المستشفيات وخاصة الحاضنات واﻷوكسجين ومواد اﻹنعاش واﻷدوية وحليب اﻷطفال الطبي. |
Sin embargo, después de examinarlos se estimó que todos esos indicadores presentaban graves inconvenientes técnicos, debido a los problemas de fiabilidad y comparabilidad de los datos, ya que éstos deberían estar disponibles para todos los Estados Miembros. | UN | بيد أنه بعد الاستعراض رئي أن لها جميعا عيوبا تقنية خطيرة، نظرا للمشاكل المتعلقة بإمكانية التعويل عليها وقابلية البيانات للمقارنة، لأن هذه البيانات ينبغي أن تتوافر بالنسبة إلى جميع الدول الأعضاء. |
No obstante, esas operaciones se suspendieron indefinidamente debido a los problemas financieros de los organismos de seguridad de Liberia. | UN | غير أن تلك العمليات علقت إلى أجل غير مسمى بسبب التحديات المالية التي تواجه الوكالات الأمنية الليبرية. |
Sin embargo, el calendario podría sufrir retrasos debido a los problemas de liquidez del contratista. | UN | واستدرك يقول إن من الممكن أن يحيد المشروع أكثر عن الجدول الزمني بسبب صعوبات تتعلق بالسيولة يواجهها المتعهد. |
Los países en desarrollo tenían escaso margen para recurrir a la política fiscal para estimular la recuperación debido a los problemas de sostenibilidad de la deuda. | UN | والمجال المتاح لاستخدام السياسة المالية لحفز الانتعاش في البلدان النامية محدود بسبب الشواغل المتعلقة بمدى القدرة على تحمّل الديون. |
La adquisición y el envío de alimentos y productos no alimentarios se retrasaron debido a los problemas logísticos anteriormente mencionados. | UN | وقد تأخر شراء وشحن السلع الغذائية وغير الغذائية بسبب المصاعب اللوجستية المذكورة آنفاً. |
d) Los padres y otras personas que se ocupan del niño pueden encontrarse bajo considerable presión debido a los problemas físicos, financieros y emocionales que produce la atención al niño. | UN | (د) قد يتعرض والدا الطفل أو غيرهما ممن يرعونه لضغط شديد أو إجهاد بسبب الآثار البدنية والمالية والعاطفية الناجمة عن رعاية طفلهما. |
debido a los problemas que mencionó, antes dije que si insistimos en contar con un informe consolidado, el resul-tado real sería una pérdida de información. | UN | ونظرا للمشاكل التي أشار إليها سبق أن قلــت إنه في حالــة إصــرارنا على وثيقة مدمجة فستكون النتيجة الفعليــة فقدان بعض المعلومات. |
La adaptación a las condiciones regionales, que beneficiaría mucho a los países en desarrollo, no se ha utilizado demasiado debido a los problemas conexos a sus aspectos científicos. | UN | أما الحكم المتعلق بالتكيف مع الظروف الإقليمية، والذي ينطوي على فوائد جمة للبلدان النامية، فلم يُستخدم إلا قليلا بسبب الصعوبات التي تكتنف جوانبه العلمية. |
La decisión de Médicos sin Fronteras de retirarse del Afganistán después de más de 20 años de trabajo debido a los problemas de neutralidad y seguridad es motivo de honda preocupación. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن منظمة أطباء بلا حدود قررت الانسحاب من أفغانستان، بسبب شواغل تتعلق بالحياد والأمن، وذلك بعد أكثر من 20 عاما في العمل هناك. |
Las cantidades aumentaron de forma constante entre 2006 y 2010, pero se redujeron en 2011 debido a los problemas políticos derivados de la enfermedad y posterior dimisión del Presidente Umaru Yar ' Adua y las elecciones generales de 2011. | UN | ويتضح منه أن تلك المبالغ قد ارتفعت باطراد بين عامي 2006 و 2010، ولكنها انخفضت في عام 2011 بسبب المسائل السياسية المحيطة بمرض الرئيس عمر يار أدوا ثم وفاته، وبالانتخابات العامة التي أُجريت في عام 2011. |
debido a los problemas financieros, la organización no pudo participar en ninguna de las reuniones de las Naciones Unidas. | UN | بالنظر إلى المشاكل المالية التي تواجهها الرابطة، فإنها لم تتمكن من المشاركة في أي من اجتماعات الأمم المتحدة. |
debido a los problemas financieros, el Organismo sólo pudo iniciar nuevos cursos o ampliar los existentes suprimiendo otros. | UN | ونتيجة للقيود المالية، لم تتمكن الوكالة من إدخال دورات جديدة أو توسيع طاقة استيعاب الدورات القائمة، إلا بإلغاء الدورات القديمة. |
debido a los problemas antes mencionados en los hospitales públicos, las personas afectadas recurrieron a fuentes tradicionales de servicios de salud. | UN | ونظرا للتحديات المذكورة آنفا في المستشفيات العامة، لجأ الأشخاص المتضررون إلى مصادر تقليدية للخدمات الصحية. |