La publicación aborda las oportunidades de negocios que los Estados Unidos pierde con Cuba ante otros actores internacionales debido al bloqueo. | UN | ويتناول المنشور الفرص التجارية التي تُفوتها الولايات المتحدة مع كوبا فتستفيد منها جهات فاعلة دولية أخرى بسبب الحصار. |
debido al bloqueo, el Ministerio no ha podido obtener créditos en divisas. | UN | وتعذر على الوزارة بسبب الحصار أن تحصل على الاعتمادات المالية بالعملة الصعبة. |
Entonces Agrocomplect declaró que no podía seguir trabajando en el proyecto debido al bloqueo económico. | UN | وفي ذلك الوقت، قالت الشركة إنها لم تتمكن من مواصلة العمل في المشروع بسبب الحصار الاقتصادي. |
La población palestina ha seguido teniendo que desplazarse de su patria y vivir en situaciones terribles debido al bloqueo impuesto por Israel. | UN | ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
debido al bloqueo prolongado, la situación en Nagorno-Karabaj se deterioró rápidamente. | UN | وبسبب الحصار الدائم، تدهور الوضع بسرعة في جمهورية ناغورني كاراباخ. |
El entrenamiento de los profesionales cubanos de la medicina en las técnicas contemporáneas de asistencia médica, encuentra serias trabas debido al bloqueo. | UN | ويجد الفنيون الطبيون الكوبيون عقبات جسيمة لتلقي تدريب على التقنيات الحديثة لتقديم المساعدة الطبية جراء الحصار. |
El reclamante explica que, tras la invasión, debido al bloqueo del aeropuerto, era imposible recuperar los bienes. | UN | ويقول المطالب إنه كان من المستحيل استرداد الممتلكات بعد وقوع الغزو بسبب الحصار المضروب على المطار. |
Su situación se vio agravada por la magnitud del vertido de petróleo de Yiyyeh y la imposibilidad, debido al bloqueo, de emprender rápidas medidas de limpieza. | UN | وتفاقم هذا الوضع جراء ضخامة التسرب النفطي من معمل الجية واستحالة اتخاذ تدابير التنظيف العاجلة بسبب الحصار. |
Dados los grandes destrozos provocados por los huracanes en 2008, la reconstrucción del sector de la vivienda será mucho más lenta debido al bloqueo. | UN | ونظرا للدمار الواسع النطاق بسبب الأعاصير في عام 2008، ستكون إعادة بناء قطاع الإسكان شديدة البطء بسبب الحصار. |
debido al bloqueo, ninguna compañía norteamericana puede invertir en esta esfera en la isla. | UN | ولكن بسبب الحصار لا يجوز لأي شركة أمريكية أن تستثمر في هذا المجال في كوبا |
Las privaciones y penurias que sufren debido al bloqueo son dolorosamente obvias. | UN | والحرمان والضائقة اللذان يعانونهما بسبب الحصار واضحان بصورة مؤلمة. |
No obstante, debido al bloqueo de Gaza, los aproximadamente 650 prisioneros y detenidos de Gaza no pueden recibir visitas de su familia. | UN | غير أنه، بسبب الحصار المفروض على غزة، لا يتمكن ما يقرب من 650 سجينا ومعتقلا من غزة من استقبال زيارات أسرية. |
Se observó que 90.000 habitantes de Gaza habían perdido su empleo en Israel debido al bloqueo. | UN | وأشير إلى أن 000 90 من سكان غزة فقدوا وظائفهم في إسرائيل بسبب الحصار. |
Al OOPS le resulta cada vez más difícil proporcionar alimento y refugio a los refugiados palestinos debido al bloqueo. | UN | وتجد الأونروا صعوبة متزايدة في تقديم الغذاء والمأوى للاجئين الفلسطينيين بسبب الحصار. |
debido al bloqueo, en la actualidad no es posible realizar estudios conjuntos sobre el impacto ambiental ni emplear de manera conjunta métodos de operación no perjudiciales para el medio ambiente. | UN | ولا يمكن في الوقت الحالي بسبب الحصار إجراء دراسات مشتركة عن الأثر البيئي وإيجاد أساليب عمل ملائمة للبيئة. |
:: La alta tasa de desempleo, que es de más del 90% debido al bloqueo económico; | UN | :: ارتفاع معدل البطالة إلى أكثر من 90 في المائة بسبب الحصار الاقتصادي. |
La Federación General de Mujeres Iraquíes había propuesto determinadas medidas a las autoridades, pero era difícil ponerlas en práctica debido al bloqueo económico. | UN | ومع أن الاتحاد العام لنساء العراق اقترح على السلطات اتخاذ تدابير معنية بهذا الشأن فمن الصعب تنفيذ تلك التدابير بسبب الحصار الاقتصادي. |
- La aparición de monopolios debido al bloqueo económico extranjero y a la imposición de sanciones, lo que, a su vez, ha redundado en el aumento de los precios de los productos monopolizados, la escasez frecuente de algunos artículos y, por extensión, en aumentos de precios de toda una gama de bienes y servicios; | UN | ● ظهور احتكارات بسبب الحصار الاقتصادي اﻷجنبي وفرض الجزاءات، مما نتج عنه ارتفاع في أسعار المنتجات المحتكرة والنقص من حين ﻵخر في بعض السلع وارتفاع اﻷسعار لمجموعة كبيرة من السلع والخدمات اﻷخرى؛ |
Expresaron profunda preocupación por el grave deterioro de las condiciones socioeconómicas y la agudización de la crisis humanitaria debido al bloqueo que ha causado penurias, pobreza y privación generalizadas, además del vasto trauma y sufrimiento causado por las agresiones militares. | UN | وعبروا عن قلقهم العميق إزاء التدهور الخطير للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية وتفاقم الأزمة الإنسانية نتيجة الحصار الذي أدى إلى حرمان وفقر ومعاناة واسعة النطاق، بالإضافة إلى الصدمات النفسية والمعاناة الواسعة النطاق الناجمة عن العدوان العسكري. |
debido al bloqueo, Cuba tampoco puede utilizar el dólar en sus transacciones con el exterior, ni tiene acceso a créditos, ni puede realizar operaciones con instituciones financieras norteamericanas, sus filiales e incluso instituciones regionales o multilaterales. | UN | وبسبب الحصار لا يمكن لكوبا أن تستعمل دولار الولايات المتحدة في صفقاتها في الخارج وليست لدى كوبا إمكانية الوصول إلى الاعتماد المالي، ولا يمكنها القيام بعمليات مع المؤسسات المالية للولايات المتحدة أو مؤسساتها الفرعية أو حتى المؤسسات الإقليمية أو المتعددة الأطراف. |
Cuba reafirma su disposición a seguir cumpliendo sus obligaciones financieras para con la Organización, pese a las dificultades que enfrenta debido al bloqueo unilateral y contrario al derecho internacional que se le ha impuesto. | UN | 27 - وأعرب عن اعتزام حكومته مواصلة الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من جراء الحصار غير القانوني المفروض على كوبا من جانب واحد. |
La verdad es que aproximadamente 80 países han sufrido pérdidas económicas debido al bloqueo y las sanciones de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | والحقيقة هي أن حوالي ثمانين بلدا قاست من خسائر اقتصادية بسبب الحظر والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
Esta compañía respondió que no podía servir ese producto a Cuba debido al bloqueo, pues se requerían licencias que demorarían varios meses en ser otorgadas. | UN | وكان رد هذه الشركة أنها لا تستطيع تزويد كوبا بهذا المنتج نظرا للحصار المفروض عليها حيث يستلزم الأمر الحصول على تصاريح يتأخر إصدارها شهورا طويلة. |