ويكيبيديا

    "debido al carácter de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بسبب طبيعة
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • وبسبب طبيعة
        
    • بحكم طبيعة
        
    • نظرا لطابع
        
    debido al carácter de sus operaciones, la situación de una institución puede variar de forma espectacular en un plazo muy breve. UN ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها.
    Los creyentes se encuentran en una situación de vulnerabilidad especial cuando se encuentran en los lugares de culto, debido al carácter de sus actividades. UN ويكون المؤمنون معرضين للخطر بوجه خاص كلما تواجدوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة أنشطتها.
    debido al carácter de los programas, la Asamblea General no ha determinado prioridades. UN ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته.
    Otros miembros afirmaron que debido al carácter de su mandato y a su estructura orgánica, les sería imposible aplicar esta recomendación. UN وأكد أعضاء آخرون أنه نظرا لطبيعة ولايتهم وهيكلهم التنظيمي، سيكون من المستحيل تنفيذ هذه التوصية.
    debido al carácter de estas reclamaciones el Grupo procedió a su verificación y valoración, junto con las reclamaciones por gastos ordinarios mencionadas en el párrafo 45, considerándolas reclamaciones por lucro cesante o pérdida de ingresos superavitarios. UN وبسبب طبيعة هذه المطالبات، سعى الفريق إلى التحقق منها ومن قيمتها، ومن المطالبات عن نفقات عادية أشير إليها في الفقرة 45 أعلاه، باعتبارها مطالبات عن كسب فائت أو دخل فائض.
    debido al carácter de su labor, los funcionarios del Departamento, a diferencia de otros funcionarios de las Naciones Unidas, están expuestos a un contacto más directo con el público. UN وموظفو اﻹدارة، بحكم طبيعة عملهم، معروفون للجمهور أكثر من الموظفين اﻵخرين في المنظمة.
    Sin embargo, debido al carácter de cooperación técnica de las actividades del Departamento, este programa recibe apoyo y lo ofrece a otros programas. UN بيد أنه نظرا لطابع التعاون التقني الذي تتسم به أنشطة الادارة، فإن هذا البرنامج يتبادل الدعم مع برامج أخرى.
    Los creyentes se encuentran en una situación de vulnerabilidad especial cuando se encuentran en los lugares de culto, debido al carácter de sus actividades. UN إن المؤمنين يتعرضون للخطر بشكل خاص كلما كانوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة نشاطها.
    debido al carácter de los últimos conflictos, en todos los párrafos pertinentes se han agregado las palabras " conflictos étnicos, religiosos y nacionales " . UN بسبب طبيعة المنازعات اﻷخيرة، أُضيفت عبارة " الصراعات اﻹثنية والدينية والقومية " إلى جميع الفقرات ذات الصلة.
    Algunos defensores de los derechos humanos corren un mayor riesgo que otros debido al carácter de los derechos que tratan de proteger. UN 7 - وبعض المدافعين عن حقوق الإنسان أكثر عرضة للخطر بسبب طبيعة الحقوق التي يسعون إلى حمايتها.
    debido al carácter de la atención a domicilio, el Programa tiene importantes repercusiones en las mujeres, ya que son las principales clientas o prestadoras de los servicios. UN بسبب طبيعة الرعاية المنزلية، يرتب البرنامج أثرا هاما على النساء، بالنظر إلى أن من الأرجح أن يكن إما زبائن أو مقدمات رعاية.
    No obstante, mi delegación también opina que, debido al carácter de este órgano y a su importancia para los Estados Miembros que no son Partes en el TNP, después de que se haya examinado el TNP quizás nos convenga tener la oportunidad de expresarnos sobre ese tema. UN ومع ذلك، يرى وفد بلدي كذلك أنه، بسبب طبيعة هذه الهيئة وأهميتها بالنسبة للدول اﻷعضاء التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، قد يحسن لنا، بعد معاهدة عدم الانتشار، أن تتاح لنا الفرصة للتعبير عن آرائنا بشأن هذا البند.
    Por los mismos motivos por los que el Grupo estimó que el valor económico de la pérdida del uso de los locales de las Embajadas no era cuantificable, debido al carácter de las actividades que realizan las misiones diplomáticas, la pérdida de que se trata en estas reclamaciones no puede ser objeto de una evaluación monetaria. UN ولﻷسباب ذاتها انتهى الفريق إلى أن القيمة الاقتصادية التي يمثلها عدم استخدام مبنى السفارة لا يمكن تحديدها بسبب طبيعة اﻷنشطة التي تقوم بها البعثات الدبلوماسية، فليس من السهل إجراء تقييم نقدي للخسارة في هذه المطالب.
    debido al carácter de los programas, la Asamblea General no ha determinado prioridades. UN ونظرا لطبيعة البرنامج لم تُعين الجمعية العامة مستوى ﻷولويته.
    debido al carácter de esos movimientos, no se dispone de datos estadísticos fidedignos. UN ونظرا لطبيعة هذه التحركات، لا تتوفر بيانات إحصائية موثوقة بشأنها.
    debido al carácter de su labor, la Oficina se mantiene en estrecho contacto con todas las partes conflicto, con los miembros del Consejo de Seguridad y con los países que aportan contingentes. UN ونظرا لطبيعة عمل المكتب، فإنه يقيم اتصالات وثيقة مع جميع اﻷطراف في أي نزاع قائم، ومع أعضاء مجلس اﻷمن، والبلدان المساهمة بقوات.
    Sí, pero solo los nombramientos de plazo fijo temporales debido al carácter de la organización OPS UN نعم؛ ولكن مع الاقتصار على التعيينات المؤقتة المحددة المدة نظرا لطبيعة الوكالة
    Además, las PYME debido al carácter de su internacionalización, y a que sus recursos financieros para la inversión son relativamente limitados, tienden a establecer un mayor número de vinculaciones con la economía local mediante empresas mixtas. UN وبالاضافة إلى ذلك، نظرا لطبيعة تدويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولضآلة مواردها المالية اللازمة للاستثمار نسبيا، فإنها تنزع إلى زيادة روابطها بالاقتصاد المحلي عن طريق المشاريع المشتركة.
    30. debido al carácter de las transacciones internacionales en el sector de los servicios, esta jerarquía tradicional de medidas de política comercial puede ser difícil de aplicar directamente al comercio en el sector de los servicios. UN ٠٣ - وبسبب طبيعة المعاملات الدولية في مجال الخدمات، فقد يكون من الصعب التطبيق المباشر لهذا التصنيف التقليدي لتدابير السياسات التجارية على تجارة الخدمات.
    No obstante, debido al carácter de muchas de las actividades de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y otras esferas conexas, especialmente sus actividades operacionales, la mayor parte del plan va dirigido a los países en desarrollo y a los países con economía en transición. UN وعلى الرغم من ذلك، وبسبب طبيعة كثير من أنشطة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وفي الميادين ذات الصلة، وبخاصة أنشطتها التنفيذية، وجه الجزء اﻷكبر من الخطة نحو البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية.
    El Estado de Qatar es un Estado amante de la paz, debido al carácter de su población y en virtud de su Constitución. UN 3 - أما عن دولة قطر، فهي من الدول الداعية للسلام بحكم طبيعة شعبها وحكم نصوص دستورها.
    Sin embargo, debido al carácter de cooperación técnica de las actividades del Departamento, este programa recibe apoyo y lo ofrece a otros programas. UN بيد أنه نظرا لطابع التعاون التقني الذي تتسم به أنشطة الادارة، فإن هذا البرنامج يتبادل الدعم مع برامج أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد