Las necesidades efectivas del período de que se informa ascendieron a 21.000 dólares, debido en parte a la repatriación temprana de la aeronave. | UN | وقد بلغت الاحتياجات الفعلية عن الفترة المشمولة بالتقرير ٠٠٠ ٢١ دولار، ويعزى ذلك جزئيا إلى إعادة الطائرة في موعد مبكر. |
Sin embargo, desde 1998 los desembolsos del PNUD han mermado considerablemente debido, en parte, a una disminución general de los recursos del PNUD a nivel central. | UN | لكن منذ عام ١٩٩٨، تقلصت مدفوعات البرنامج اﻹنمائي بشكل كبير ويرجع ذلك جزئيا إلى الانخفاض العام في موارد البرنامج على المستوى المركزي. |
Su nivel de participación en los programas fue un tanto más bajo en 2002, debido en parte a un gran número de nuevos participantes. | UN | وكان معدل المشاركة في هذه البرامج أدنى إلى حد ما في عام 2002، الأمر الذي يعزى لأسباب منها ارتفاع عدد المشتركين الجدد. |
ii) El personal no participó en el último estudio, hecho en 1993, debido en parte a que la metodología no tenía en cuenta la situación local. | UN | ' ٢` لم يشارك الموظفون في آخر استقصاء أجري في عام ١٩٩٣، ويعود ذلك جزئيا إلى كونه المنهجية لم تول اعتبارا للوضع المحلي. |
En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
En la superpoblada prisión de Pademba Road, más de 20 reclusos murieron debido en parte a las condiciones de vida deficientes y a la falta de servicios médicos. | UN | وتوفي أكثر من 20 سجيناً في سجن باديمبا رود، ويرجع ذلك جزئياً إلى سوء الأوضاع المعيشية والمرافق الطبية فيه. |
Durante los incidentes, los detenidos se fugaron y permanecieron en libertad debido en parte a la ausencia de registros penitenciarios. | UN | وقد أسفر الحدثان عن هروب محتجزين لا يزالون طليقي السراح، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود سجلات لدى السجون. |
Debido, en parte, a los sesgos de género en las instituciones, las mujeres trabajadoras y las mujeres en el ámbito empresarial frecuentemente tienen menos posibilidades de aprovechar las oportunidades económicas, incluidas las que se han incrementado mediante la mundialización. | UN | وكثيرا ما تكون المرأة العاملة والمرأة النشطة تجاريا أقل مقدرة على الاستفادة من الفرص الاقتصادية، بما في ذلك الفرص المعززة من خلال العولمة، ويعزى ذلك جزئيا إلى التحيز القائم على نوع الجنس في المؤسسات. |
La información disponible en las comunicaciones nacionales y en otras publicaciones relativas a las actividades de las Partes en lo que respecta al artículo 6 resulta difícil de evaluar, debido en parte a la falta de directrices adecuadas para la presentación de información. | UN | كذلك فإن المعلومات المتاحة في البلاغات الوطنية وفي غيرها من المواد المنشورة بصدد أنشطة الأطراف المتعلقة بالمادة 6 يصعب تقييمها ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود مبادئ توجيهية كافية للإبلاغ. |
Durante el año pasado, el volumen de trabajo de la Dependencia de Derechos Humanos aumentó, debido en parte a su ubicación en una zona urbana y poblada. | UN | وقد زاد عبء عمل وحدة حقوق الإنسان على مدى السنة الماضية، ويرجع ذلك جزئيا إلى موقعها في منطقة حضرية ومأهولة بالسكان. |
No obstante, los avances han sido lentos, debido en parte a la falta de recursos destinados específicamente a solventar cuestiones normativas relacionadas con la administración de bienes. | UN | لكن التقدم كان بطيئا، ويرجع ذلك جزئيا إلى عدم وجود موارد مكرّسة لمعالجة قضايا السياسة العامة لإدارة الممتلكات. |
Las importaciones se redujeron a 775 millones de dólares, debido en parte a la sustitución de las exportaciones, y el déficit de cuenta corriente se redujo de 642 millones de dólares a 614 millones de dólares. | UN | ويرجع ذلك جزئيا إلى الاستعاضة عن الواردات، وهبط العجز في الحساب الجاري من ٦٤٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى ٦١٤ مليون دولار. |
Los países que más plaguicidas emplean siguen siendo los países desarrollados, pero estos mercados están en vías de estancarse o contraerse, debido en parte a profundas preocupaciones ambientales en varios países. | UN | وتظل أعلى مستويات استخدام مبيدات الآفات في البلدان النامية، بيد أن أسواقها تشهد ركودا أو تقلصا لأسباب منها شدة الشواغل البيئية السائدة في العديد من البلدان. |
Las presiones y previsiones inflacionarias siguen bajas debido en parte a las escasas perspectivas de que aumente la demanda, pero también debido a los cambios introducidos en la estructura económica y en el comportamiento antes mencionados. | UN | وتبقى الضغوط والتوقعات التضخمية منخفضة المستوى ويعود ذلك جزئيا إلى ضعف احتمالات الطلب وكذلك إلى التغيرات المذكورة أعلاه في الهيكل والسلوك الاقتصاديين. |
El índice de hospitalizaciones por diarrea ha aumentado considerablemente entre los menores de 5 años, debido en parte a la sequía y a la consiguiente mala calidad del agua. | UN | وازدادت معدلات دخول اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥ سنوات إلى المستشفيات ﻹصابتهم بالاسهال زيادة مثيرة، ويعزى ذلك جزئياً إلى الجفاف وما يسفر عنه من تردي لنوعية الماء. |
Con el advenimiento de la independencia disminuyeron el alcance y la vitalidad de las actividades del gobierno local, debido en parte a la necesidad de una mayor eficiencia, representación democrática y autonomía. | UN | وبعد الاستقلال، تراجع نطاق أنشطة الحكم المحلي وحيويتها. ويرجع ذلك جزئياً إلى الدعوة إلى قدر أكبر من الكفاءة والتمثيل الديمقراطي والحكم الذاتي. |
No se mencionó en absoluto el hecho de que en la estadística de vulnerabilidad, Antigua y Barbuda ocupa un puesto sumamente alto, debido en parte a la frecuencia con la cual los huracanes golpean nuestro Estado compuesto por dos islas o amenazan nuestras encantadoras costas. | UN | ولم يأت على اﻹطلاق ذكر للحقيقة التي تؤكد أن أنتيغوا وبربودا تحتل في مؤشر الضعف مكانة عالية جدا، تعزى جزئيا إلى تكرار هبوب العواصف على دولتنا ذات الجزيرتين وتهديدها لشواطئنا الجميلة. |
La reaparición en público de Reinado en el distrito de Manufahi a mediados de julio provocó incidentes similares, aunque su magnitud fue mucho más reducida debido en parte a la mejor respuesta de la policía. | UN | وتسبب ظهور رينادو أمام الجمهور في مقاطعة مانوفاهي في أواسط تموز/يوليه في إثارة حوادث مماثلة، وإن كانت أضيق نطاقا بكثير لسبب يرجع جزئيا إلى تحسن استجابة الشرطة. |
El Secretario General indica también que se ha producido una erosión de los recursos dedicados a actividades de desarrollo, debido en parte a las limitaciones presupuestarias. | UN | ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية. |
El número de muestras y exposiciones en gira por el país ha disminuido notablemente, debido en parte a la falta de recursos de los presupuestos locales. | UN | وانخفض بشدة عدد الاستعراضات والمعارض المتجولة في البلد، وذلك جزئيا بسبب قلة الموارد في الميزانيات المحلية. |
El volumen de información también ha aumentado, debido en parte a la notable ampliación de las operaciones de emergencia y socorro de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. | UN | واستطردت قائلة إن حجم البيانات زاد أيضاً، وذلك جزئياً بسبب الاتساع الكبير لعمليات الطوارئ والإغاثة التي يضطلع بها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Los progresos logrados en los dos últimos años han sido lentos, debido, en parte, a la situación actual sobre el terreno. | UN | واتسم التقدم المحرز بالتباطؤ خلال العامين الأخيرين، ويُعزى ذلك جزئيا إلى الوضع الراهن على أرض الواقع. |
En comparación, en Ucrania la inversión extranjera directa decayó originalmente debido en parte a la reducción de las inversiones relacionadas con las privatizaciones, aunque aumentó el año siguiente. | UN | وعلى النقيض من ذلك، هبط الاستثمار الأجنبي المباشر بصورة مبدئية في أوكرانيا مما يعزى جزئياً إلى انخفاض في عمليات الخصخصة ذات الصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر، ولكنه قفز في السنة التالية. |
El crecimiento económico regional se redujo al 0,6% en 1995 debido en parte a las crisis registradas en México y la Argentina. | UN | وتباطأ النمو الاقتصادي اﻹقليمي إلى ٦,٠ في المائة في عام ٥٩٩١، مما يعزى جزئيا إلى اﻷزمات التي حلﱠت بالمكسيك واﻷرجنتين. |
Hubo una disminución general del 13%, de 4.033 a 3.496, del número de reuniones a las que se prestaron servicios, debido en parte a la cancelación de los períodos de sesiones de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وتراجع إجمالي عدد الجلسات التي قُدمت لها خدمات بنسبة 13 في المائة، أي من 033 4 جلسة إلى 496 3 جلسة، وهو ما يُعزى جزئيا إلى إلغاء اجتماعات منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |