Esas leyes inevitablemente fomentan la falta de transparencia, pervierten el debido proceso y dan sustento a la corrupción. | UN | وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد. |
Se han iniciado acciones judiciales contra individuos corruptos, pero nunca hemos comprometido el debido proceso y la independencia judicial. | UN | ولقد بدأت الإجراءات القانونية ضد الفاسدين، لكننا لم نتهاون قط تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة واستقلال القضاء. |
Entraña establecer procesos que respeten los imperativos del debido proceso y se funden en entendimientos enderezados a la protección. | UN | فهي تتطلب إنشاء عمليات تحترم التزام مراعاة الأصول القانونية وتستند إلى اتفاقات تفاهم تحتل الحماية بؤرتها. |
Fuentes no gubernamentales criticaron abundantemente la existencia de esta jurisdicción y los procedimientos con los que opera por considerarlos atentatorios contra las garantías del debido proceso. | UN | ووجهت مصادر غير حكومية انتقادات شديدة لهذه المحاكم وإجراءات عملها إذ أنها تعتبر أنها تقضي على أصول المحاكمات. |
Son ejemplos típicos los grandes proyectos de desarrollo con construcción de represas en zonas ocupadas por minorías o pueblos indígenas que se ven obligados a desplazarse sin que medie el debido proceso y sin indemnización. | UN | وعادة ما تشمل هذه الحالات مشاريع إنمائية كبيرة لتشييد سدود في مناطق تقطنها أقليات أو شعوب أصلية انتزع أفرادها من أراضيهم دون مراعاة الإجراءات الواجبة أو تقديم أي تعويضات لهم. |
¿Crees que ayuda a todas esas almas enviarlos a conocer a su Creador sin el debido proceso haciendo todo más fácil? | Open Subtitles | هل تعتقد أن هذا سينفع كل تلك النفوس التي أرسلتها لمقابلة خالقها بسهولة تفوق إجراء محاكمة عادلة لهم؟ |
La posibilidad de que se configuren detenciones arbitrarias o ilegales amparadas judicialmente incide directamente en las garantías del debido proceso. | UN | لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة. |
Su Gobierno impone la pena de muerte sólo para los delitos más graves y con todas las salvaguardias del debido proceso. | UN | وحكومة بلده لا تطبق عقوبة الإعدام إلاّ على أشد الجرائم خطورة مع تطبيق جميع ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة. |
Reitera que en el marco del caso Belliraj, las personas que fueron condenadas no tuvieron un debido proceso. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أن الأشخاص المتهمين في قضية بلعيرج لم يُحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة. |
Somos un debido proceso de Lance Hopper. | Open Subtitles | نحن الإجراءات القانونية الواجبة لانس هوبر |
163. El derecho a la defensa constituye una garantía básica del debido proceso. | UN | ١٦٣ - يشكل الحق في الدفاع ضمانا أساسيا للاجراءات القانونية الواجبة. |
6. Derecho al debido proceso legal | UN | الحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع |
Para abordar globalmente estos componentes este apartado analiza la situación del debido proceso legal. | UN | وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Aunque no se trata de un derecho contemplado expresamente en el Pacto, éste obedece al concepto de debido proceso. | UN | وبالرغم من أن هذا الأمر ليس حقاً منصوصاً عليه صراحة في العهد، فهو يتفق ومفهوم أصول المحاكمات. |
El sistema de justicia interna debe contar con mecanismos que aseguren su profesionalismo, independencia y eficacia y garanticen el debido proceso y la transparencia. | UN | وينبغي تزويد نظام العدل الداخلي بآليات تضمن مهنيته واستقلاليته وفعاليته وتكفل اتباع الإجراءات الواجبة وتكفل الشفافية. |
Aún así, si él es un americano, que recibe el debido proceso. | Open Subtitles | ومع ذلك، إذا كان هو اميركي، يحصل على محاكمة عادلة. |
El Perú democrático asegura un juicio justo y las garantías del debido proceso propias del Estado de derecho. | UN | وبيرو الديمقراطية تضمن المحاكمة العادلة والقانونية تحت سيادة القانون. |
Tras el debido proceso, se le impuso el castigo que decretó el tribunal. | UN | وقد عوقبت حسب الحكم الصادر ضدها من المحكمة بعد اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
La legislación de su país brinda amplias salvaguardias para garantizar el debido proceso. | UN | وتنص تشريعات بلده على توفير ضمانات واسعة النطاق لكفالة المحاكمة المشروعة. |
Se estimaba que tal sistema estaría en mejor posición para asegurar el debido proceso que las medidas aplicadas a nivel interno por los Estados victoriosos. | UN | واعتبر هذا النظام أنسب في كفالة الضمانات الإجرائية من أي تدابير تتخذها الدول المنتصرة على الصعيد المحلي. |
El papel del Estado es muy importante para que en la reubicación se respeten el debido proceso y los derechos humanos. | UN | وتؤدي الدولة دوراً أساسياً في ضمان تنفيذ عمليات إعادة التوطين وفقاً للأصول القانونية وفي إطار احترام حقوق الإنسان؛ |