La verificación revela la extrema debilidad institucional de la Policía Nacional y la necesidad de su profunda reforma. | UN | ١٦٢ - وتبين عملية التحقق مدى الضعف المؤسسي للشرطة الوطنية وضرورة إجراء إصلاحات أساسية لها. |
También en otros países ha habido una inestabilidad política y una debilidad institucional generalizada. | UN | كما عانت بلدان أخرى من عدم الاستقرار السياسي وانتشار الضعف المؤسسي. |
Limitaciones importantes eran la debilidad institucional, una infraestructura física insuficiente, capacidades tecnológicas limitadas y la falta de recursos humanos formados. | UN | وتشمل العوائق الكبرى نواحي الضعف المؤسسي ورداءة الهياكل الأساسية المادية ومحدودية القدرات التكنولوجية وانعدام الموارد البشرية الماهرة. |
Pese a la debilidad institucional y una persistente escasez de recursos humanos y financieros, existen notables antecedentes de cooperación y de logros. | UN | ورغم ضعف المؤسسات واستمرار ندرة الموارد البشرية والمالية، هناك سجل عريض من التعاون والإنجاز. |
La debilidad institucional actual y los valiosos arsenales de armas libias representan un mercado atractivo para los intermediarios y comerciantes ilegales. | UN | وتشكل مواطن الضعف المؤسسية الراهنة والمخزونات القيِّمة من الأسلحة الليبية سوقا جذابة للسماسرة والتجار غير الشرعيين. |
Las causas de pérdida de patrimonio se relacionan con factores sociales, ambientales y naturales y económicos, así como la debilidad institucional. | UN | ويرتبط فقدان التراث الثقافي بعوامل اجتماعية وبيئية وطبيعية واقتصادية إلى جانب الضعف المؤسسي. |
La debilidad institucional del Estado, la crisis política y la falta de conocimientos especializados no han permitido preparar el informe en el plazo establecido. | UN | وتعذّر تقديم التقرير في الموعد المحدد لذلك بسبب الضعف المؤسسي الذي تعاني منه الدولة والأزمة السياسية والنقص في الخبرات. |
Los países menos adelantados deben hacer frente a esta debilidad institucional mediante actividades de capacitación e inversiones adecuadas en las nuevas tecnologías. | UN | وينبغي أن تعالج أقل البلدان نموا هذا الضعف المؤسسي عن طريق التدريب السليم والاستثمار في التكنولوجيا الحديثة. |
Ese reto es una prioridad máxima, sobre todo porque la debilidad institucional puede suponer un obstáculo a la formulación, ejecución y supervisión de los proyectos. | UN | ويمثل هذا التحدي أولوية مطلقة، خصوصاً وأن الضعف المؤسسي يمكن أن يشكل عائقاً أمام وضع المشاريع وتنفيذها ورصدها. |
En muchos estudios, se ha informado acerca de la debilidad institucional de los organismos colaboradores nacionales; por otra parte, su personal registra una tasa elevada de movimiento. | UN | وقد رصدت أكثر من دراسة أوجه الضعف المؤسسي التي تعتري جهات التنفيذ على الصعيد الوطني؛ كما أشارت إلى المعدل المرتفع لدوران موظفيها. |
La debilidad institucional de los organismos de política tecnológica se abordó mediante la centralización, aunque se ha iniciado en un período de restricciones en el gasto público. | UN | وكان الضعف المؤسسي للوكالات المعنية بالسياسة التكنولوجية يعالج عن طريق المركزية، ولكن التدابير المتخذة بدأت في فترة من التقييدات في اﻹنفاق العام. |
Ahora bien, la actual debilidad institucional de las organizaciones de mujeres impide su participación efectiva en la promoción de un programa claro para alcanzar la equidad y la igualdad de género. Artículo 8 | UN | ولكن الضعف المؤسسي الذي تعاني منه منظمات المرأة حالياً يعطل مشاركتها بصورة فعالة في تشجيع وضع خطة واضحة لتحقيق العدل والمساواة بين الجنسين. |
Un resultado bajo en esos índices no significa necesariamente que haya mucha corrupción, sino que quizá obedezca a otros factores como la debilidad institucional, la insuficiencia del imperio de la ley o la falta o la mala calidad de los datos. | UN | وقد لا تعود الأرقام المنخفضة في ذلك المؤشر إلى وجود الفساد على نطاق أكبر، وإنما إلى عوامل أخرى، مثل الضعف المؤسسي أو عدم كفاية سيادة القانون أو انعدام البيانات أو سوء نوعيتها. |
El Comité se mostró preocupado por el hecho de que los avances al respecto se hubieran visto obstaculizados por la insuficiencia de recursos financieros disponibles para ese propósito y, en algunos casos, por la debilidad institucional de los países en desarrollo interesados en establecer dichos centros. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق ﻷن التقدم المحرز في هذا الشأن قد أعاقه إلى حد خطير عدم كفاية الموارد المالية المتاحة لذلك الغرض، وأعاقه في بعض الحالات الضعف المؤسسي الذي تعاني منه البلدان النامية الراغبة في إنشاء هذه المراكز. |
Persisten esferas fundamentales de inestabilidad que hacen que las economías sean vulnerables a diversas perturbaciones y sacudidas, que pueden proceder no sólo de acontecimientos externos, como la crisis del Asia oriental, sino también de la propia debilidad institucional y estructural de que adolece la mayor parte de esas economías. | UN | ولا تزال توجد مجالات اضطراب رئيسية تجعل الاقتصادات معرضة لتقلبات وصدمات شتى. وقد لا تكون مجالات الاضطراب هذه وليدة تطورات خارجية كأزمة شرق آسيا فحسب، بل قد تنجم أيضا عن جوانب الضعف المؤسسي والهيكلي التي تتخلل معظم هذه الاقتصادات. |
La profusión de amenazas actuales a la paz y la seguridad y las dificultades para abordarlas de manera eficaz no se deben a la debilidad institucional de las Naciones Unidas ni a la falta de pertinencia de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. En gran parte se deben a la falta de atención a esos principios. | UN | إن التهديدات الكثيرة التي تواجه الأمن والسلم اليوم وكذا الصعوبات المتعلقة بمعالجتها بفاعلية، ليست ناتجة عن الضعف المؤسسي للأمم المتحدة أو لعدم صلاحية ميثاق الأمم المتحدة، بل هي، إلى حد كبير، نتيجة لإهمال المبادئ التي جاء بها الميثاق. |
En África se encuentran ejemplos emblemáticos de cómo la debilidad institucional y los abusos de derechos humanos se erigen en los motivos principales de los conflictos. | UN | وفي أفريقيا لدينا نماذج للعلاقة السببية بين ضعف المؤسسات وانتهاك حقوق الإنسان من جهة واندلاع الصراعات من جهة أخرى. |
La transformación de la sociedad tropieza todavía con una debilidad institucional: basta con mencionar la situación deplorable de los derechos de la mujer y la conculcación de los derechos del niño. | UN | ولاحظ أن تحول المجتمع ما زال يعوقه ضعف المؤسسات الهايتية، على نحو ما يتبيﱠن من الحالة المؤسفة لحقوق المرأة ومن الانتهاكات لحقوق الطفل. |
Igualmente, la transformación de la sociedad tropieza todavía con una debilidad institucional, pues basta con mencionar la situación deplorable de los derechos de la mujer, la conculcación de los derechos del niño, la impunidad de los autores de graves conculcaciones de los derechos humanos, la deriva de la Policía Nacional y el deterioro de las condiciones carcelarias. | UN | وكما أن ضعف المؤسسات يعرقل عملية تغيير المجتمع ويكفي اﻹشارة إلى الحالة السيئة لحقوق المرأة، وانتهاك حقوق الطفل، وإفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان من العقاب، وانحراف الشرطة الوطنية، وتدهور حالة السجون. |
Para los países menos adelantados, el alcance de financiación interna es bastante limitado debido a los bajos ingresos per cápita, el escaso desarrollo de los sistemas financiero y fiscal y la citada debilidad institucional. | UN | وبالنسبة لأقل البلدان نمواً، فنطاق التمويل المحلي ضيق للغاية نظراً لانحفاض نصيب الفرد من الدخل، ونقص تطوير النظم المالية والضريبية ونقاط الضعف المؤسسية المذكورة أعلاه. |
Entre las recomendaciones de alta prioridad se incluían dos que tenían por objetivo hacer frente a la debilidad institucional debido a la segregación incorrecta de datos financieros y de desempeño en Atlas, en relación con las actividades de las distintas oficinas de ONU-Mujeres, y la falta de políticas y procedimientos para la gestión de los riesgos financieros. | UN | وشملت التوصيات ذات الأولوية العليا توصيتين تهدفان إلى معالجة مكامن الضعف المؤسسية الناجمة عن عدم كفاية الفصل بين البيانات المالية وبيانات الأداء المتعلقة بأنشطة مختلف مكاتب الهيئة في نظام أطلس، وغياب السياسات والإجراءات الناظمة لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Además de la debilidad institucional de la que adolece actualmente el Estado, las instituciones judiciales padecen fallas funcionales, estructurales y limitaciones presupuestarias. | UN | فبالإضافة إلى ضعف مؤسسات الدولة، يعاني القضاء من عيوب وظيفية وهيكلية وقيود على الميزانية. |
29. El SNU consideró necesario reducir el retraso existente en la justicia, los niveles de impunidad y la debilidad institucional del sistema de justicia. | UN | 29- كما اعتبر فريق الأمم المتحدة القطري أنه يلزم الحد من التأخير الموجود في القضاء، ومستويات الإفلات من العقاب، والضعف المؤسسي للنظام القضائي(73). |