No obstante, la crisis asiática, como ya se mencionó aquí hoy, también ha puesto de relieve las debilidades estructurales del proceso de desarrollo. | UN | إلا أن اﻷزمة اﻵسيوية، كما ذكر من قبل اليوم، أبرزت أيضا نقاط الضعف الهيكلي في عملية التنمية. |
Estas transformaciones se han visto reforzadas por las debilidades estructurales derivadas de una ocupación prolongada y de una vulnerabilidad en aumento. | UN | وعززت هذه التغيرات مواطن الضعف الهيكلي الناجمة عن طول أمد الاحتلال وزيادة التأثر. |
Lo que es más importante, las debilidades estructurales de sus economías y su vulnerabilidad a las conmociones externas no han sido tratadas. | UN | والأكثر أهمية إنه لم يتم معالجة الضعف الهيكلي في اقتصادات تلك البلدان وقلة حيلتها في التصدي للصدمات الخارجية. |
Sin embargo, debilidades estructurales e institucionales, tanto internas como externas, han limitado el proceso de industrialización del continente. | UN | غير أن أوجه الضعف الهيكلية والمؤسسية، على الصعيدين المحلي والخارجي، قد حدت من عملية التصنيع في القارة الأفريقية. |
Ese fortalecimiento puede aumentarse aún más corrigiendo las debilidades estructurales de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | وأحسن ما يكفل ذلك معالجة مواطن الضعف الهيكلية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Ya ha aflojado intensamente su política monetaria y tiene la opción de aplicar más estímulos fiscales. Sin embargo, la mala gestión de las políticas y las debilidades estructurales en el sector financiero y los gobiernos locales podrían socavar las iniciativas para proteger el crecimiento. | News-Commentary | وقد تساعد قاعدة الطلب الداخلي القوية المحتملة والحيز الواسع للمناورة السياسية الصين في تجنب الهبوط الحاد. فقد عملت الصين بالفعل على تخفيف سياستها النقدية إلى حد كبير، ولا يزال بوسعها أن تطبق المزيد من برامج التحفيز المالي. ولكن سوء الإدارة السياسية ونقاط الضعف البنيوية في القطاع المالي والحكومات المحلية قد تؤدي إلى تقويض الجهود الرامية إلى الحفاظ على النمو. |
Estas debilidades estructurales comerciales obligan a preguntarse si la recuperación comercial que han experimentado algunas de las economías en transición es sostenible a largo plazo. | UN | وفي شأن أوجه الضعف الهيكلي في مجال التجارة أن يفرض تساؤلا عن قابلية دوام الانتعاش التجاري الذي شهدته بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في اﻷجل الطويل. |
Las economías de los PMA se caracterizan por una serie de limitaciones en el campo de la oferta o de debilidades estructurales que constituyen una barrera a la expansión de los sectores de los productos primarios tradicionales y los productos no tradicionales. | UN | وتتميز اقتصادات أقل البلدان نمواً بمجموعة من المعوقات في الامدادات أو أشكال الضعف الهيكلي التي تمثل حاجزاً لتوسيع المنتجات اﻷولية التقليدية وغير التقليدية. |
El respeto de las garantías procesales se vio obstaculizado por las debilidades estructurales del sistema judicial. | UN | ٨٢ - وقد أعاقت أوجه الضعف الهيكلي في النظام القضائي التقيد بما تفرضه اﻹجراءات القانونية من متطلبات. |
Pero las debilidades estructurales de las operaciones de paz de las Naciones Unidas sólo pueden ser remediadas por los Estados Miembros. | UN | 224 - بيد أن الدول الأعضاء هي وحدها التي يمكنها إصلاح أوجه الضعف الهيكلي في عمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Si se quería que las políticas de desarrollo fuesen realmente bien acogidas por la población, los donantes debían tener más en cuenta las necesidades y las debilidades estructurales de los países receptores. | UN | والملكية الفعلية للسياسات الإنمائية تتطلب من المانحين أن يكونوا على درجة أعلى من الحساسية لاحتياجات البلدان المتلقية وأوجه الضعف الهيكلي بها. |
Es espantoso que el número de personas, en el mundo, que no tienen suficiente alimento está aumentando, una tendencia que se aceleró por la actual crisis económica, que es atribuible a debilidades estructurales y sistémicas del sistema de comercio internacional. | UN | ومن المرعب أن عدد الأشخاص في العالم الذين لا يجدون مايكفي من الغذاء يتزايد، وتفاقم هذا الاتجاه بالأزمة الاقتصادية الراهنة الناجمة عن الضعف الهيكلي والشامل في نظام التجارة الدولية. |
Bolivia valoraba positivamente el reconocimiento de los derechos de los indígenas mediante la legislación y los servicios jurídicos destinados a luchar contra la discriminación, exacerbada por las debilidades estructurales y las deficiencias institucionales del sistema judicial, en particular las percepciones racistas de sus funcionarios. | UN | وأعربت بوليفيا عن ارتياحها للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية من خلال التشريعات والخدمات القانونية التي تعالج التمييز الذي يزيد من حدّته الضعف الهيكلي وأوجه القصور المؤسسي في نظام القضاء، بما في ذلك التصوّرات العنصرية من جانب موظفي العدالة. |
Debido a sus debilidades estructurales, la mayoría de los países africanos no han podido transformar el crecimiento en una creación de empleo acorde y un desarrollo social más rápido. | UN | وبسبب هذا الضعف الهيكلي لم يكن بمقدور معظم البلدان الأفريقية أن تحوِّل النمو ليصبح حالة تتوازي مع خلق فرص العمل والتعجيل بخطى التنمية الاجتماعية. |
Habría que tratar de resolver y corregir los desequilibrios y las debilidades estructurales que provocan el riesgo de incumplimiento de las obligaciones externas. | UN | وسيظل من اللازم معالجة وتصحيح الاختلالات وأوجه الضعف الهيكلية الكامنة وراء خطر الإعسار الخارجي. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Además, han intentado superar las debilidades estructurales de sus economías mediante un programa de cooperación e integración regional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سعت إلى التغلب على مواطن الضعف الهيكلية في اقتصاداتها عن طريق برنامج للتعاون والتكامل الإقليمي. |
ATENAS – Cuando se estableció la zona del euro, sus creadores previeron un progreso gradual hacia «un área monetaria óptima», caracterizada por la integración fiscal, la libre circulación de los trabajadores y la unión política. Pero este proceso no ha tenido lugar y –como lo demuestra la interminable crisis griega– la zona del euro continúa plagada de debilidades estructurales y es extremadamente vulnerable a los shocks internos. | News-Commentary | أثينا ــ عندما أنشئت منطقة اليورو، كان مبدعوها يتصورون التقدم التدريجي نحو "منطقة العملة المثلى"، التي تتسم بالتكامل المالي، وحرية انتقال العمال، والاتحاد السياسي. ولكن هذه العملية لم تحدث، وكما أظهرت الأزمة اليونانية التي لا تنتهي، فإن منطقة اليورو تظل عامرة بنقاط الضعف البنيوية ومكشوفة تماماً للصدمات الداخلية. ومن الواضح أن هذا غير قابل للاستمرار. |
No podemos permitirnos el lujo de escudarnos tras la ciega defensa de intereses estrechos y egoístas y dejar que se apoderen de la Organización enfermedades financieras curables y debilidades estructurales que es posible remediar. | UN | وليس مسموحا لنا أن نطلق ﻷنفسنا العنان في الدفاع اﻷعمى عن مصالح أنانية ضيقة وندع المنظمة تهتز من مرض مالي يمكن علاجه ومن جوانب ضعف هيكلية يمكن إصلاحها. |
Sin embargo, el déficit comercial aumentó en un 21% en el año 2001, como resultado de políticas macroeconómicas deficientes y de las debilidades estructurales de la economía. | UN | على أن العجز التجاري قد ازداد بنسبة 21 في المائة في عام 2001 بسبب سوء سياسة الاقتصاد الكلي ومواطن ضعف هيكلي في الاقتصاد. |