Es bastante decepcionante que en la actualidad se centre la atención principalmente en la reestructuración del Consejo de Seguridad. | UN | ومن المخيب للآمال أن التركيز في الوقت الراهن ينصب أساسا على إعادة هيكلة مجلس الأمن. |
Aunque se informa de que las mujeres votaron en alta proporción en las últimas elecciones, es decepcionante que los partidos políticos no las consideren candidatas viables para los puestos electivos. | UN | ورغم أن النساء قد اقترعن بأعداد كبيرة في الانتخابات الأخيرة، إلا أنه من المخيب للآمال أن الأحزاب السياسية لا ترى النساء كمرشحات صالحات لشغل المناصب. |
Considera decepcionante que no todas las Partes en el Pacto hayan hecho lo mismo. | UN | ومما يدعو إلى خيبة الأمل أن جميع الأطراف في العهد لم تفعل ذلك. |
Por lo tanto, es decepcionante que sólo 44 Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado haya concertado protocolos adicionales y que sólo nueve de dichos protocolos hayan entrado en vigor. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل أن 44 فقط من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وهي أطراف في المعاهدة هي التي أبرمت بروتوكولات إضافية وأن 9 بروتوكولات فقط أصبحت نافذة المفعول. |
Considera decepcionante que las enmiendas propuestas por su delegación no se hayan incorporado en el proyecto de resolución. | UN | ومن المخيب للآمال أنه لم يتم إدراج التعديلات المقترح إدخالها على مشروع القرار. |
Consideraba decepcionante que Singapur no hubiera aceptado las recomendaciones sobre la prisión preventiva. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن خيبة أملها لأن سنغافورة لم تقبل التوصيات المتعلقة بالاحتجاز الوقائي. |
Su Gobierno considera decepcionante que no haya un número suficiente de países en desarrollo representados en el Comité. | UN | وقد أصيبت حكومته بخيبة أمل ﻷن البلدان النامية ليست ممثلة في اللجنة بالعدد الكافي. |
65. Si es decepcionante que el Japón haya aplicado el obsoleto criterio de protegerse contra un posible ataque nuclear, aferrándose a su dependencia de los Estados Unidos, al optar por unirse al sistema estadounidense de defensa antimisiles, más decepcionante aún es que su propio Gobierno, el de la República de Corea, esté por seguir los pasos del Japón. | UN | 65 - ومما سبب خيبة أمل أن اليابان، بعد النهج البالي الذي اتبعته في الاعتماد على الحماية النووية للولايات المتحدة، قد قررت الانضمام إلى النظام الأمريكي للدفاع ضد القذائف. وقال إن حكومته، جمهورية كوريا، على وشك أن تنضم إلى هذا النظام. |
En cuanto al tema del desarme, es decepcionante que durante el último año la cooperación internacional en los foros multilaterales siguiera siendo insuficiente. | UN | وبالنسبة لموضوع نزع السلاح، من المخيب للآمال أن التعاون الدولي في المحافل المتعددة الأطراف ظل يعاني في العام الماضي. |
Es decepcionante que la Conferencia de Desarme siga estando estancada como consecuencia del punto muerto relativo al programa de trabajo. | UN | ومن المخيب للآمال أن مؤتمر نزع السلاح ما زال معطلا نتيجة للمأزق المتعلق ببرنامج العمل. |
Sin embargo, resultaba decepcionante que solamente 34 países hubiesen enviado respuestas sobre las importaciones de monocrotofos. | UN | بيد أنه كان من المخيب للآمال أن 34 بلداً من البلدان فقط قدمت ردود استيراد بشأن المونوكروتوفوس. |
Por consiguiente, es decepcionante que los resultados de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo no fueran alentadores para los países en desarrollo. | UN | ولذلك، من المخيب للآمال أن نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لم تكن مطمئنة للبلدان النامية. |
Es decepcionante que la Conferencia de Desarme haya quedado atrapada en una inercia esquemática y ni siquiera haya podido producir un programa de trabajo durante los últimos años, ni mucho menos una estrategia para librar al mundo de las armas nucleares sobre la base de un calendario concreto. | UN | ومما يبعث خيبة الأمل أن مؤتمر الأمم المتحدة لنزع السلاح قد أصبح رهينة القصور الذاتي والانشقاقي، ولم يتمكن حتى من وضع برنامج عمل في السنوات العديدة الماضية، ناهيك عن وضع استراتيجية لتخليص العالم من الأسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Por lo tanto, resulta muy decepcionante que la cumbre de las Naciones Unidas no llegara a un resultado sobre la no proliferación y el desarme. | UN | ولذلك كان مما يدعو إلى مزيد من خيبة الأمل أن اجتماع قمة الأمم المتحدة ما استطاع التوصل إلى نتيجة في مجال عدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح. |
Sin embargo, resulta decepcionante que se haya debilitado el papel del Organismo como la única autoridad responsable de la verificación de los acuerdos de salvaguardias y la promoción de la cooperación técnica. | UN | لكنه من دواعي خيبة الأمل أن سلطة الوكالة بصفتها السلطة الوحيدة والمستقلة المكلفة بالتحقق من اتفاقات الضمانات وبالنهوض بالتعاون التقني تم النيل منها. |
No obstante, es muy decepcionante que hayan transcurrido más de 10 años sin que se haya logrado que entrara en vigor este importante Tratado. | UN | غير أن من المخيب جدا للآمال أنه قد انقضى ما يزيد على عقد من الزمان بدون أن تدخل هذه المعاهدة الهامة حيز النفاذ. |
Por consiguiente, es decepcionante que el consenso haya seguido mostrándose esquivo. | UN | لذا من المخيِّب للآمال أنه تبيَّن أن التوصّل إلى توافق في الآراء ما زال أمراً بعيد المنال. |
El Comité Conjunto considera decepcionante que el informe no refleje debidamente las opiniones, las prioridades y el papel de los países en desarrollo, en particular su contribución a la prevención y solución de los conflictos. | UN | وتعرب لجنة التنسيق المشتركة عن خيبة أملها لأن التقرير لا يعكس بالشكل الملائم وجهات نظر البلدان النامية وأولوياتها ودورها، بما في ذلك مساهمتها في منع نشوب النزاعات وحلها. |
Consideraba decepcionante que el Gobierno de San Vicente y las Granadinas no hubiera aceptado numerosas recomendaciones de derogar las leyes que penalizaban la actividad sexual consentida entre adultos. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تقبل العديد من التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين راشدين بالتراضي بينهما. |
El Gobierno considera muy decepcionante que el SGP acepte a las mujeres únicamente como afiliadas extraordinarias. | UN | والحكومة تشعر بخيبة أمل شديدة لأن حزب الإصلاح السياسي لا يتيح للمرأة سوى عضوية استثنائية. |
65. Si es decepcionante que el Japón haya aplicado el obsoleto criterio de protegerse contra un posible ataque nuclear, aferrándose a su dependencia de los Estados Unidos, al optar por unirse al sistema estadounidense de defensa antimisiles, más decepcionante aún es que su propio Gobierno, el de la República de Corea, esté por seguir los pasos del Japón. | UN | 65 - ومما سبب خيبة أمل أن اليابان، بعد النهج البالي الذي اتبعته في الاعتماد على الحماية النووية للولايات المتحدة، قد قررت الانضمام إلى النظام الأمريكي للدفاع ضد القذائف. وقال إن حكومته، جمهورية كوريا، على وشك أن تنضم إلى هذا النظام. |
Sí, bueno, por decepcionante que sea darte cuenta de que has estado idolatrando un fraude, es aún peor darte cuenta de que tú misma eres un fraude. | Open Subtitles | أجل،بمقدار ما كان هذا مخيب للأمال أن تلاحظي أنكِ كنتِ تناصرين محتالة الأمر أكثر صعوبة عندما تكتشفين أنكِ محتالة أيضًا |
Es igualmente decepcionante que naciones clave no reafirmaran sus compromisos para con los objetivos de la Cumbre de la Tierra de Río. | UN | وتقاعس دول رئيسية عن تجديد التزامها بأهداف مؤتمر قمة الأرض الذي عقد في ريو أمر مخيب للآمال بنفس القدر. |