Los alentamos decididamente a que participen de manera plena en los diversos mecanismos de coordinación que se están poniendo en funcionamiento. | UN | ونحن نشجعهم بقوة على الاشتراك الكامل في مختلف آليات التنسيق العاملة حاليا. |
Por tanto, insta decididamente a que se reconsidere la cuestión. | UN | وعليه قال إنه يحث بقوة على أن يعاد النظر في هذه المسألة. |
Confía en que se encauzará decididamente a los países en desarrollo por el camino de la industrialización sostenible. | UN | وأعرب عن ثقته في أن البلدان النامية ستنطلق بذلك بقوة على طريق التصنيع المستدام. |
Es igualmente prioritario abocarse decididamente a desarmar a todos los grupos e individuos que poseen ilegalmente armas de fuego y que ponen en peligro la seguridad de la población. | UN | ومن الأولوية بمكان أيضا، الشروع بحزم في تجريد جميع الفئات والأفراد من أي أسلحة نارية غير مرخص بها تهدد أمن السكان. |
6. Tras haber ganado con gran esfuerzo su estatuto de igualdad con el hombre durante la guerra de liberación nacional, una vez recobrada la soberanía nacional la mujer argelina se comprometió decididamente a edificar una Argelia nueva, democrática y pluralista. | UN | ٦ - ومضت قائلة إن المرأة الجزائرية وقد كسبت مركزها المساوي للرجل بما بذلته من جهود خلال حرب التحرير الوطنية، شاركت بعزم في بناء جزائر جديدة وديمقراطية وقائمة على التعدد. |
Lo alienta decididamente a que no ceje en su empeño y pide que todas las partes de Côte d ' Ivoire cooperen con él cabalmente y de buena fe. | UN | ويشجعه بقوة على مواصلة جهوده ويطلب إلى جميع الأطراف الإيفوارية أن تتعاون معه تعاونا كاملا وبنية حسنة. |
Es vital que trabajemos juntos para consolidar el TNP respondiendo decididamente a los retos de la proliferación y reforzando los regímenes de verificación internacionales y regionales. | UN | ومن المهم للغاية أن نعمل معا على تعزيز معاهدة عدم الانتشار النووي بالرد بقوة على تحديات الانتشار وبتعزيز النظم الدولية والإقليمية للتحقق. |
Insto por eso decididamente a los Estados Miembros a que usen el Registro, junto con otras medidas de fomento de la confianza, en particular dentro de los contextos regionales y subregionales. | UN | ولهذا فإنني أحث الدول اﻷعضاء بقوة على الاستفادة من السجل، مع اتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة، ولا سيما في اﻹطارين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Instamos decididamente a la Conferencia a que considere, en forma urgente, los restantes candidatos hasta la fecha. Tenemos la profunda esperanza de que eso dé por resultado una decisión rápida y positiva. | UN | ونحن نحث مؤتمر نزع السلاح بقوة على أن ينظر، على أساس عاجل، في طلبات المرشحين الباقين حتى اﻵن، ويحدونا كبير اﻷمل في أن يسفر هذا عن قرار إيجابي مبكر. |
El FMI alentaba decididamente a los países a que pusieran en conocimiento de su opinión pública los acuerdos que tenían concertados con el FMI, y producía a tal efecto sus propios boletines de información para la prensa (Public Information Notice), que estaban a disposición del público. | UN | وقال إن الصندوق يشجع البلدان بقوة على إطلاع الجمهور على اتفاقاتها مع صندوق النقد الدولي ويصدر نشرة إعلامية حولها متاحة للجميع. |
361. Otros miembros instaron decididamente a la Comisión a proceder con cautela a fin de no poner en peligro toda la iniciativa. | UN | 361- وحث آخرون بقوة على التزام جانب الحذر حرصاً على عدم تعريض مجمل العملية للخطر. |
Quiero alentar decididamente a la Asamblea a que trabaje diligentemente para aprobar cuanto antes los proyectos de ley restantes, sin lo cual el proceso de paz no podrá seguir adelante. | UN | وإنني أشجعها بقوة على العمل بجد من أجل الموافقة على المشاريع المتبقية على وجه السرعة، وإلا سيتعذر المضي قدما في عملية السلام. |
Alentamos decididamente a la comunidad internacional a velar por que haya un nivel de asistencia externa suficiente tanto para Sierra Leona como para Burundi, y nos complacen los esfuerzos que se hacen para ampliar la base de donantes para ambos países. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي بقوة على أن يكفل توفر مستوى ملائم من المساعدة الخارجية لكل من سيراليون وبوروندي، ونرحب بالجهود المبذولة لتوسيع قاعدة المنح للبلدين كليهما. |
Las alentamos decididamente a hacerlo, porque estamos convencidos -- como siempre -- de que únicamente una solución política negociada permitirá poner fin a ese conflicto. | UN | ونشجعهما بقوة على القيام بذلك، لأننا مقتنعون، وكما كنا دائما، بأنه لا يمكن إنهاء هذا الصراع إلا عن طريق التوصل إلى حل سياسي بالتفاوض. |
En los últimos ocho años, el Perú ha logrado sacar de la pobreza a más de siete millones de peruanos y peruanas, que constituyen aproximadamente la cuarta parte de la población actual y apuesta decididamente a una estrategia de seguridad alimentaria y nutricional. | UN | فقد استطاعت بيرو في السنوات الثماني الماضية، أن تنتشل أكثر من سبعة ملايين من سكانها من براثن الفقر، أي نحو ربع عدد سكانها الحالي، وتراهن بيرو الآن بقوة على وضع استراتيجية تكفل أمنها الغذائي والتغذوي. |
El Consejo cree que es posible lograr un acuerdo de paz justo y duradero e insta decididamente a la UNITA a que demuestre su deseo de paz y acepte el conjunto completo de propuestas presentadas por el Representante Especial del Secretario General y los tres Estados observadores. | UN | ويعتقد مجلس اﻷمن أن اتفاقا شامـلا وعادلا للسلم هو في متناول اليد ويحث الاتحاد الوطني للاستقلال ﻷنغولا بقوة على إظهار التزامه بالسلم وقبول مجموعة المقترحات الكاملة التي قدمهـا الممثــل الخاص لﻷمين العام والدول الثلاث المراقبة. |
Por lo tanto, los Estados Unidos instan decididamente a las partes interesadas a establecer rápidamente un proceso eficaz para resolver sus diferencias con miras a hallar una solución a estos problemas de larga data que contemple las circunstancias específicas y la diversidad de situaciones del área de aplicación del Tratado antes de que la Primera Comisión vuelva a examinar un proyecto de resolución relativo a Pelindaba. | UN | لذلك تحث الولايات المتحدة الأطراف المعنية بقوة على الشروع السريع في عملية فعالة لتسوية خلافاتها من أجل إيجاد حل لهذه المشاكل القديمة يأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة بمنطقة تطبيق المعاهدة وتنوع الحالات القائمة فيها قبل مناقشة اللجنة الأولى لمشروع القرار مرة أخرى. |
El Organismo debe seguir contribuyendo decididamente a reducir todos los riesgos relacionados con las actividades nucleares, tanto desde la perspectiva de la seguridad como de la del régimen internacional de no proliferación nuclear. | UN | ويجب أن تواصل الوكالة المساهمة بحزم في خفض جميع المخاطر المتصلة بالنشاط النووي، فيما يتعلق بالسلامة والنظام الدولي لمنع الانتشار النووي. |
En esta era tan crucial para la definición de nuevos paradigmas en todas las áreas de la vida y el pensamiento de la humanidad, es nuestra responsabilidad, como Estados Miembros de esta Organización, contribuir decididamente a un mundo mejor y más justo, lo cual es incompatible con la constante violación del derecho internacional humanitario y los derechos humanos de hombres, mujeres y niños por parte del Estado de Israel. | UN | في هذا الوقت الحاسم حيث يتم تحديد المعايير الجديدة في جميع مجالات الحياة والفكر الإنساني، من مسؤوليتنا، بوصفنا دولا أعضاء في هذه المنظمة، الإسهام بحزم في تحقيق عالم أفضل وأكثر عدلا. ولا يتوافق ذلك مع الانتهاكات المستمرة التي ترتكبها دولة إسرائيل للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان للنساء والرجال والأطفال. |
a) Que la Oficina examinarse formas de contribuir decididamente a la recopilación de indicadores y a la integración de un " elemento de derechos " en los indicadores socioeconómicos; | UN | (أ) أن تنظر في السبل التي تمكّنها من أن تساهم بعزم في تجميع هذه المؤشرات وإدماج " عنصر الحقوق " في المؤشرات الاجتماعية الاقتصادية؛ |
a) Que la Oficina examinarse formas de contribuir decididamente a la recopilación de indicadores y a la integración de un " elemento de derechos " en los indicadores socioeconómicos; | UN | (أ) أن تنظر في السبل التي تمكّنها من أن تساهم بعزم في تجميع هذه المؤشرات وإدماج " عنصر الحقوق " في المؤشرات الاجتماعية الاقتصادية؛ |