Para finalizar, se pregunta si se puede solucionar el problema de la reunificación de las familias a la espera de que se adopte una decisión sobre la solicitud de asilo. | UN | وأخيراً، فهو يتساءل عما إذا كان جمع شمل اﻷسر ممكناً لحين البت في طلب اللجوء. |
Al mismo tiempo, sin embargo, falló que debía adoptarse con toda prontitud una decisión sobre la solicitud del Congo. | UN | لكنها قررت في الوقت نفسه وجوب البت في طلب الكونغو بأسرع ما يمكن. |
Les invito ahora a que adoptemos una decisión sobre la solicitud de Serbia y Montenegro de participar, en calidad de observadores, en la labor de la Conferencia durante el actual período de sesiones. | UN | وأود أن أدعوكم الآن إلى البت في طلب صربيا والجبل الأسود المشاركة بصفة مراقب في أعمال المؤتمر خلال هذه الدورة. |
Quisiera ahora invitar a la Conferencia adoptar una decisión sobre la solicitud de participación en nuestros trabajos de Estados que no son miembros de la Conferencia. | UN | والآن، أود دعوة المؤتمر إلى اتخاذ قرار بشأن طلب المشاركة في أعمالنا الذي قدمته دول غير أعضاء في المؤتمر. |
4.6 En el momento de tomar la decisión sobre la solicitud de asilo del autor, el Estado parte consideró qué grupos específicos requerían atención especial. | UN | 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. |
decisión sobre la solicitud de someter a juicio o de ejecutar una pena | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
decisión sobre la solicitud de someter a juicio o de ejecutar una pena | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
decisión sobre la solicitud de someter a juicio o de ejecutar una pena | UN | البت في طلب المقاضاة أو تنفيذ حكم |
El 4 de julio de 2002, el Tribunal dictó un requerimiento al CRN para que éste tomase una decisión sobre la solicitud de los autores en el plazo de un mes. | UN | وفي 4 تموز/يوليه 2002، أصدرت المحكمة أمراً تطلب فيه من لجنة الأديان والقوميات البت في طلب صاحبي البلاغ في غضون شهر. |
El agente de Bélgica había afirmado, además, que el plazo adicional solicitado por el Senegal, suponiendo que fuera esencial, era demasiado largo, pero añadió, no obstante, que su Gobierno dejaba en manos de la Corte la decisión sobre la solicitud del Senegal. | UN | وأكد وكيل بلجيكا، إضافة إلى ذلك، أن الأجل الإضافي الذي طلبته السنغال، على افتراض أنه أمر أساسي، أجل بعيد بشكل مفرط. غير أنه أضاف بأن حكومته ستترك مسألة البت في طلب السنغال لحكمة المحكمة. |
La Comisión decide recomendar a la Asamblea General que difiera su decisión sobre la solicitud de que se otorgue condición de observador en la Asamblea General a la Conferencia Internacional de Partidos Políticos de Asia hasta el sexagésimo séptimo período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بإرجاء البت في طلب منح المؤتمر الدولي للأحزاب السياسية الآسيوية مركز المراقب لدى الجمعية العامة إلى دورة الجمعية العامة السابعة والستين. |
La Comisión decide recomendar a la Asamblea General que difiera su decisión sobre la solicitud de que se otorgue condición de observador en la Asamblea General al Consejo de Cooperación de los Estados de Habla Túrquica hasta el sexagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea. | UN | وقررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بإرجاء البت في طلب منح مجلس التعاون للدول الناطقة بالتركية مركز المراقب لدى الجمعية إلى دورتها التاسعة والستين. |
La Comisión decide recomendar a la Asamblea General que difiera su decisión sobre la solicitud de que se otorgue condición de observador en la Asamblea General a la Cámara de Comercio Internacional hasta el sexagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea. | UN | وقررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بإرجاء البت في طلب منح غرفة التجارة الدولية مركز المراقب لدى الجمعية إلى دورتها التاسعة والستين. |
En la misma sesión, el Comité decidió aplazar la adopción de una decisión sobre la solicitud presentada por la Human Rights International Alliance hasta su período de sesiones de 2000, a la espera de recibir más información esclarecedora. | UN | 16 - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة أن ترجئ البت في طلب الحلف الدولي لحقوق الإنسان إلى دورتها لعام 2000، رهنا بحصولها على إيضاحات إضافية. |
En su 734ª sesión, celebrada el 28 de enero de 2000, se aplazó la adopción de una decisión sobre la solicitud a la espera de recibir más información que esclareciera las preguntas planteadas por el Comité. | UN | 49 - وفي الجلسة 734 المعقودة في 28 كانون الثاني/يناير 2000، تقرر إرجاء البت في طلب المنظمة إلى حين تلقي المزيد من الايضاح بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Para empezar, me gustaría invitar a la Conferencia a adoptar una decisión sobre la solicitud para participar en nuestra labor de un Estado que no es miembro de la Conferencia. | UN | في البداية، أود أن أدعو المؤتمر إلى اتخاذ قرار بشأن طلب المشاركة في أعمالنا الوارد من دولة ليست عضوا في المؤتمر. |
4.6 En el momento de tomar la decisión sobre la solicitud de asilo del autor, el Estado parte consideró qué grupos específicos requerían atención especial. | UN | 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. |
La serie de sesiones preparatorias decidió remitir el proyecto de decisión sobre la solicitud de reclasificación presentada por Armenia a la serie de sesiones de alto nivel para su aprobación. | UN | 160- قرر الجزء التحضيري إحالة مشروع المقرر بشأن طلب أرمينيا إعادة تصنيفها إلى الجزء رفيع المستوى للموافقة عليه. |
También se sugirió que se considerara la nacionalidad que tuviera la persona en el momento de adoptarse la decisión sobre la solicitud, en lugar de considerar la nacionalidad que tuviese en el momento de cometerse el delito. | UN | وكان هناك اقتراح بأن توضع في الاعتبار الجنسية وقت اتخاذ القرار بشأن طلب التسليم بدلا من أن توضع في الاعتبار الجنسية وقت ارتكاب الجرم. |
En la 29ª sesión, celebrada el 9 de noviembre, el representante de la República de Corea, en nombre de los patrocinadores del proyecto de resolución, propuso que la Comisión aplazara hasta el sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea la decisión sobre la solicitud del otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General a la Conferencia Internacional de Partidos Políticos de Asia. | UN | 6 - وفي الجلسة 29، المعقودة في 9 تشرين الثاني/نوفمبر، اقترح ممثل جمهورية كوريا، باسم مقدمي مشروع القرار، أن ترجئ اللجنة اتخاذ مقرر بشأن طلب منح المؤتمر الدولي للأحزاب السياسية الآسيوية مركز المراقب لدى الجمعية العامة إلى الدورة السابعة والستين للجمعية. |
Sin embargo, la Asamblea no ha tomado ninguna decisión sobre la solicitud del Comité de disponer de más tiempo para reuniones, y el Comité podría estudiar la posibilidad de reiterar esa petición para su posible examen en el sexagésimo período de sesiones. | UN | غير أن الجمعية لم تتخذ أي إجراء بشأن طلب اللجنة بأن يُتاح لها مزيد من الوقت المخصص للإجتماعات، وعلى ذلك فإن اللجنة قد تنظر في أمر تكرار ذلك الطلب لاحتمال النظر فيه في الدورة الستين. |
A partir del momento en que se solicita asilo de conformidad con la ley, interviene el Ministerio del Interior y hasta que se toma una decisión sobre la solicitud de asilo, el solicitante no es enjuiciado. | UN | ومن لحظة تقديم طلبات اللجوء وفقاً للقانون، تصبح وزارة الداخلية معنيّة بأمرهم. وإلى حين البتّ في طلب اللجوء لا تجرى محاكمة طالب اللجوء. |
45. A menos que el Estado Parte solicitante considere que la preocupación suscitada en la solicitud de inspección in situ haya sido resuelta y retire la solicitud, el Consejo Ejecutivo adoptará una decisión sobre la solicitud de conformidad con el párrafo 46. | UN | ٥٤- ما لم تعتبر الدولة الطرف الطالبة أن القلق المثار في طلب التفتيش الموقعي قد تبدد وتسحب هذا الطلب، يتخذ المجلس التنفيذي قراراً بشأن الطلب وفقا للفقرة ٦٤. |
Posteriormente, un funcionario del Servicio de Inmigración y Naturalización adopta una decisión sobre la solicitud. | UN | ثم يتخذ ضابط من دائرة الهجرة والجنسية قرار بشأن الطلب. |