| Más tarde explicó que el Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios podría convertirse en un foro en el que se adoptasen decisiones acerca de la coordinación estratégica. | UN | وتابع موضحاً أن اللجنة التنفيذية للقضايا اﻹنسانية قد تصبح محفلاً تُتخذ فيه القرارات بشأن التنسيق الاستراتيجي. |
| Ya es hora de que pasemos a las decisiones acerca de la labor sustantiva. | UN | وقد حان اﻷوان اﻵن لاتخاذ القرارات بشأن اﻷعمال الموضوعية. |
| Las decisiones acerca de cuáles tecnologías resultarán las más viables desde el punto de vista comercial deben dejarse al sector privado. | UN | وينبغي أن يترك للقطاع الخاص أمر اتخاذ القرارات بشأن أي من التكنولوجيات التي تحقق أكبر نجاح تجاري. |
| Tokelau estaba adoptando decisiones acerca de las facultades y responsabilidades que habrían de asignarse a las instituciones locales. | UN | وأضاف أن توكيلاو تتخذ الآن قرارات بشأن السلطات والمسؤوليات التي ينبغي أن تمنحها المؤسسات القروية. |
| Los órganos de los tratados adoptaron decisiones acerca de 59 comunicaciones individuales. | UN | واتخذت الهيئات التعاهدية قرارات بشأن 59 بلاغاً مقدماً من الأفراد. |
| Durante el 50º período de sesiones, que tuvo lugar en marzo de 1994, el Comité adoptó formalmente varias decisiones acerca de la eficacia y la publicidad del procedimiento de seguimiento. Esas decisiones fueron las siguientes: | UN | وخلال الدورة الخمسين المعقودة في آذار/مارس ٤٩٩١، اتخذت اللجنة رسمياً عدداً من المقررات المتعلقة بفعالية إجراءات المتابعة وعلنيتها، وفيما يلي المقررات التي اتخذتها اللجنة في هذا الصدد: |
| Las consultas periódicas entre las misiones también dieron por resultado posiciones y decisiones prácticas comunes acerca de acontecimientos o cuestiones particularmente importantes. Se tomaron decisiones acerca de la manera de abordar a particulares o grupos a fin de expresar las inquietudes de la comunidad internacional o esbozar las posibles opciones para tratar los distintos problemas. | UN | كذلك فقد أفضى إجراء مشاورات دورية فيما بين البعثات إلى اتخاذ مواقف مشتركة وقرارات ذات وجهة عملية تتصل على نحو خاص بالتطورات أو المسائل ذات اﻷهمية، واتخذت قرارات تتعلق بطريقة مفاتحة اﻷفراد أو الجماعات إما لﻹعراب عما يساور المجتمع الدولي من قلق، أو لطرح الخيارات المحتملة لمعالجة المشاكل. |
| El Facilitador Neutral tiene el mandato de ayudar a las partes congoleñas a tomar decisiones acerca de la futura dirección política del país. | UN | ويخوّل للميسر المحايد أن يساعد الأطراف الكونغولية في عملية اتخاذ القرارات بشأن التوجه السياسي للبلد في المستقبل. |
| El Gobierno continuará promoviendo la igualdad entre hombres y mujeres en la adopción de decisiones acerca de esos preciosos recursos. | UN | وقالت إن حكومتها ستواصل تعزيز المساواة بين النساء والرجال في عملية اتخاذ القرارات بشأن الموارد المالية. |
| Prevé, asimismo, la protección de los humedales, la conservación de la biodiversidad, la medición del cambio climático, etc. Además, exhorta a la participación pública en la toma de decisiones acerca de cuestiones relativas al medio ambiente. | UN | كما ينص على حماية الأراضي الرطبة، وحفظ التنوع البيولوجي، وقياس تغير المناخ، وما إلى ذلك. وعلاوة على هذا، يدعو القانون إلى إشراك الجمهور في صنع القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالبيئة. |
| El Comité Permanente organizará consultas exhaustivas y periódicas y, entre dos sesiones del Comité de Altos Funcionarios, podrá adoptar decisiones acerca de todas las cuestiones que sean de la competencia de la CSCE. | UN | وستجري اللجنة الدائمة مشاورات شاملة ومنتظمة وتقوم، عندما لا تكون لجنة كبار المسؤولين منعقدة باتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل المتصلة بالمؤتمر. |
| Estos factores ponen a la mujer en condiciones de hacer valer su independencia en cualquier tipo de relación, y de tomar decisiones acerca de si ha de tener hijos y sobre su número y el intervalo entre los nacimientos. | UN | وهذه العوامل تجعل المرأة قادرة على التمسك باستقلالها في أي علاقة وعلى اتخاذ القرارات بشأن إنجاب اﻷطفال وبشأن عددهم والفترة الفاصلة بينهم. |
| Participación y sensibilización: se han adoptado medidas individuales para garantizar una participación real de las poblaciones y las autoridades locales en la adopción de decisiones acerca de los recursos naturales. | UN | المشاركة والتوعية: اتخذت تدابير إفرادية لكفالة مشاركة فعلية من جانب السكان المحليين والسلطات المحلية في اتخاذ القرارات بشأن الموارد الطبيعية. |
| No siempre es fácil adoptar las decisiones acerca de las concesiones mutuamente aceptables, pero es inevitable hacerlo si queremos obtener el éxito. | UN | وليس من السهل دائما اتخاذ قرارات بشأن التنازلات الممكن قبولها لكنها محتومة اذا أردنا أن ننجح. |
| Puede entrañar decisiones acerca de la forma de la reparación que se injieren profundamente en los asuntos internos de otros Estados. | UN | وقد ينطوي ذلك على قرارات بشأن شكل الجبر مما يسبب تدخلا عميقا في الشؤون الداخلية لدولة أخرى. |
| Puesto que esta Comisión es un órgano consultivo, sus opiniones no pueden ser tomadas como base para adoptar decisiones acerca de la situación de la República Federativa de Yugoslavia en las Naciones Unidas ni para determinar su condición de parte en los tratados. | UN | وحيث أن هذه اللجنة ما هي الا هيئة استشارية، فلا يمكن أن تؤخذ آراؤها كأساس لاتخاذ قرارات بشأن عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة أو من أجل تقرير مركزها كطرف في المعاهدات. |
| Sobre la base de las conclusiones de la Comisión y de las nuevas observaciones que presentasen los gobiernos, la Comisión y la Asamblea General podrían adoptar posteriormente sus decisiones acerca de la conveniencia de continuar la labor sobre el tema. | UN | وبناء على ما تتوصل إليه اللجنة من استنتاجات وما يرد من تعليقات لاحقة من الحكومات، يمكن للجنة وللجمعية العامة فيما بعد اتخاذ قرارات بشأن جدوى متابعة القيام بأعمال أخرى بخصوص الموضوع. |
| El estudio de las necesidades de vivienda ofreció una base para adoptar decisiones acerca de cómo y cuándo facilitar dinero para invertirlo en viviendas. | UN | وتوفﱢر الدراسة الاستقصائية لاحتياجات السكن أساسا لاتخاذ قرارات بشأن كيفية إنفاق اﻷموال المتاحة للسكن والمجالات التي يجب إنفاقها فيها. |
| Sostenemos que los Miembros de las Naciones Unidas, que trabajan para sostener la democracia, la participación, la transparencia y la responsabilidad en el mundo, deben inspirarse en esos mismos principios al tomar decisiones acerca de las cuestiones relacionadas con el número de miembros del Consejo de Seguridad y con la labor de ese órgano. | UN | ونرى أن عضوية اﻷمم المتحدة، التي تعمل لتعزيز الديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة في العالم، يجب أن تستلهم بالمبادئ نفسها عند اتخاذ قرارات بشأن قضايا ذات صلة بعضوية مجلس اﻷمن وبعمله. |
| Cabe esperar legítimamente que todos los países, al adoptar decisiones acerca de la utilización pacífica de la energía nuclear, tengan en cuenta los riesgos de los efectos transfronterizos y sus consecuencias para la gestión de los desechos nucleares y otras cuestiones relacionadas con dicha utilización. | UN | وقالت إنه ﻷمر مشروع، عند اعتماد المقررات المتعلقة باستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية أن تتوقع من جميع البلدان أن تضع في الحسبان ما ﻹدارة النفايات النووية والقضايا اﻷخرى المتصلة بتلك الاستخدامات من إمكانات إحداث تأثير عابر للحدود وما يترتب على ذلك من آثار. |
| La Fiscal del Tribunal Penal Internacional para Rwanda debería poder tomar decisiones acerca de los viajes de su personal, sin necesidad de la aprobación administrativa previa de la Secretaría. | UN | 206 - وفيما يتعلق بمحكمة رواندا، ينبغي أن تتمكن المدعية العامة من اتخاذ قرارات تتعلق بسفر موظفيها دون الحاجة إلى التماس الموافقة الإدارية من قلم المحكمة. |
| Recordó que las decisiones acerca de esas aportaciones eran prerrogativa de la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios, conforme a lo dispuesto en la Convención y a las decisiones de la CP. | UN | وذكﱠرت بأن المقررات بشأن هذه المدخلات هي من اختصاص مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية وفقاً للاتفاقية ولمقررات مؤتمر اﻷطراف. |