También limita el poder del Presidente de declarar el estado de emergencia. | UN | ويقيد الدستور أيضا من سلطة الرئيس في إعلان حالة الطوارئ. |
Sin embargo, si un miembro presente lo solicita, se esperará a que haya quórum para declarar abierta la sesión. | UN | غير أنه يجوز، بناء على طلب أحد اﻷعضاء، عدم إعلان افتتاح الجلسة إلا بعد اكتمال النصاب. |
Por otra parte, deberá declarar su llegada incluso si, antes de llegar a Suiza, ha recibido una garantía de permiso de residencia o un visado. | UN | وهو ملزم، علاوة على ذلك، بأن يعلن وصوله حتى إذا كان قد تلقى، قبل دخوله سويسرا، ضماناً بتصريح المكوث أو تأشيرة. |
A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وفي رأي اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بالحق العام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد الانفصال عن الدولة. |
Es importante seguir concienciando a los individuos y alentándoles a que denuncien los casos de prostitución y acepten declarar como testigos. | UN | وأضافت أن من المهم الاستمرار في إثارة الوعي وتشجيع الأفراد على الإبلاغ عن البغاء والموافقة على أداء الشهادة. |
Se asumió también el compromiso de declarar esa zona libre de minas antipersonal. | UN | وصدر التزام أيضا بإعلان المنطقة خالية من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
También decidió declarar admisibles dos comunicaciones, que debían examinarse en cuanto al fondo en un período de sesiones posterior. | UN | وقررت أيضا إعلان مقبولية بلاغين على أن يتم النظر فيهما في دورة لاحقة حسب الوقائع الموضوعية. |
El Iraq debe declarar todo el equipo de las instalaciones fundamentales y su traslado. | UN | والمطلوب من العراق إعلان جميع المعدات الموجودة في المرافق الرئيسية وإعلان حركتها. |
Respaldamos igualmente la iniciativa de declarar al Caribe como una zona de paz. | UN | وندعم أيضا المبادرة الرامية إلى إعلان منطقة البحر الكاريبي منطقة ســلام. |
Cuando la Dieta no esté reunida, el Presidente podrá declarar el estado de guerra. | UN | وفي حالة عدم انعقاد البرلمان، يجوز لرئيس الجمهورية أن يعلن حالة الحرب. |
Su delegación no desea entrar en un debate sobre esas cuestiones, si no que desea declarar que los hechos y los antecedentes hablan por sí mismos. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
En ese caso, el comprador debe declarar la resolución dentro de un plazo razonable. | UN | ففي تلك الحالة، يجب أن يعلن المشتري فسخ العقد خلال فترة معقولة. |
Si la madre desea que el padre perciba la prestación familiar, debe declarar por escrito que renuncia a ese derecho. | UN | وإذا أرادت اﻷم أن يُدفع بدل اﻷسرة لﻷب، يجب أن تعلن خطيا أنها تتنازل عن حقها بذلك. |
:: Los gobiernos y las organizaciones regionales deberían declarar zonas libres de niños soldados. | UN | :: ينبغي أن تعلن الحكومات والمنظمات الإقليمية مناطق خالية من الجنود الأطفال. |
También alienta a los gobiernos a declarar oficialmente que la tortura queda absolutamente prohibida en todas las circunstancia. | UN | ودعا أيضا الحكومات إلى أن تعلن رسميا أن التعذيب محظور على الإطلاق تحت أي ظروف. |
No estará obligado a declarar contra sí mismo ni a declararse culpable; | UN | لا يُجبر على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بالذنب؛ |
La defensa aún tiene a 1 1 importantes testigos que pueden declarar... mientras que el demandante sólo tiene uno. | Open Subtitles | فالدفاع مازال لديه إحدى عشر شاهدا مهمين قادرين على الشهادة بينما الإدعاء لديه شاهد واحد فقط |
A tal fin, no debemos limitarnos a declarar principios, sino que tenemos que estar dispuestos, sobre la base de esos principios, a proporcionar a las Naciones Unidas los instrumentos que precisan. | UN | ولكي نفعل ذلك، يجب ألا نكتفي بإعلان المبادئ، بل علينا باﻷحرى واستنادا إلى تلك المبادئ، أن نكون مستعدين ﻷن نقدم إلى اﻷمم المتحدة اﻷدوات التي نحتاجها. |
Los resultados son sumamente satisfactorios y se prevé hacer un examen amplio a principios de 2004, a fin de declarar el sistema plenamente operacional. | UN | أمّا النتائج فهي مرضية جدّا، وقد تقرّر إجراء استعراض شامل في بداية عام 2004 بغية الإعلان عن التشغيل الكامل للنظام. |
Me complace declarar que en el período reciente hemos logrado satisfacer con éxito este objetivo. | UN | ويسعدني أن أعلن أننا تمكنا في اﻵونة اﻷخيرة من تحقيق هذا الهدف بنجاح. |
En efecto, pese a que es obligatorio declarar las enfermedades de transmisión sexual, esta disposición no siempre es respetada. | UN | ومع أن التصريح باﻹصابة بهذه اﻷمراض إلزاميا، إلا أن هذا الحكم غير مطبق دائما، في الواقع. |
Deseo declarar también que tenemos plena confianza en la Srta. Margaret Anstee y en el papel que ha desempeñado en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن لنا ثقة كاملة في السيدة مارغريت آنستيه والدور الذي ما برحت تقوم به سعيا وراء حل سلمي في انغولا. |
Medida Nada que declarar Nada nuevo que declarar | UN | لا شيء يستوجب الإعلان عنه لا جديد يستوجب الإعلان عنه |
Varios connotados terroristas, llamados por la defensa a declarar, fueron cubiertos con la Quinta Enmienda. | UN | وبموجب التعديل الخامس، وفرت الحماية لعدد من الإرهابيين المعروفين الذين استدعاهم الدفاع للشهادة. |
¿Tal vez deberíamos declarar la victoria y volver a casa antes de tiempo? | Open Subtitles | ربما علينا فقط أن نعلن النصر ونتوجه إلى المنزل باكرًا، حسنًا؟ |
Quiero declarar que Uganda apoya los esfuerzos del Secretario General para reformar el sistema de las Naciones Unidas a fin de hacerlo más eficiente. | UN | وأود أن أقول إن أوغندا تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام لإصلاح منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة كفاءتها وفعاليتها. |