La falta de auto reestructuración en cualquier organización sólo puede llevar a su declive. | UN | فافتقار أي منظمة إلى التنظيم الذاتي ليس لـه من نتيجة سوى التدهور. |
La tuberculosis causa cada año la muerte a 2 millones de personas aproximadamente, una cantidad que no deja de aumentar, tras 40 años de declive. | UN | ويقتل السل مليونين من الأشخاص سنوياً على وجه التقريب، وهذا العدد آخذ في الارتفاع طوال الوقت، بعد 40 عاماً من الانخفاض. |
Este declive también afectó al floreciente sector textil, donde hay una fuerte concentración de trabajadoras. | UN | كما أثر هذا التراجع على قطاع النسيج المزدهر، حيث يوجد تركز كبير للعاملات. |
Hay una tendencia positiva a controlar el declive económico y la inflación y a estabilizar la moneda nacional. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Desgraciadamente, algunas de esas mejoras se ven menoscabadas por el declive de la industria turística causado por la recesión de la economía mundial. | UN | لكن مما يدعو إلى اﻷسف أن بعض أوجه التحسن يتقوض من جراء الهبوط الذي تشهده صناعة السياحة نتيجة للانتكاس العالمي. |
El prolongado declive y la volatilidad de los precios de los productos agrícolas siguen siendo un grave obstáculo para incrementar y mantener los ingresos de exportación. | UN | ولا يزال انحدار أسعار السلع الأساسية الزراعية وتذبذبها على الأمد الطويل يشكلان عقبة حقيقية أمام زيادة عوائد الصادرات واستدامتها. |
El mundo no puede prosperar si los más pobres siguen en declive. | UN | فالعالم لا يمكن أن يزدهر إذا ما استمر وضع السكان اﻷفقر فيه في التدهور. |
El programa de desarrollo socioeconómico iba encaminado a frenar el declive económico, reducir la inflación y crear las condiciones para la revitalización de la economía. | UN | لقد كان برنامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية يستهدف وقف التدهور الاقتصادي وخفض التضخم وتهيئة الظروف ﻹنعاش الاقتصاد. |
Muchas delegaciones, de PMA y de otros países, acogieron complacidas la importancia atribuida en el informe del presente año sobre los PMA al declive institucional, político y social. | UN | رحب العديد من وفود أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان بالتأكيد في تقرير هذه السنة عن أقل البلدان نموا على التدهور المؤسسي والسياسي والاجتماعي. |
Dicho de otro modo, la Organización fue estabilizada y se detuvo el declive de los ocho años precedentes. | UN | وبعبارات أخرى فإن المنظمة عرفت استقرارا وتم توقيف الانخفاض الذي شهدته في السنوات الثماني الماضية. |
La realidad es que la economía cubana se está recuperando rápidamente tras el drástico declive sufrido después del colapso de la Unión Soviética. | UN | وحقيقة اﻷمر هي أن اقتصاد كوبا ينتعش بسرعة، بعد الانخفاض الشديد الذي تعرض له على أثر انهيار الاتحاد السوفياتي. |
La financiación para el desarrollo tiene gran importancia, sobre todo considerando el actual declive de ese tipo de asistencia. | UN | إن تمويل التنمية يتسم بأهمية عظمى، وخاصة بسبب الانخفاض القائم في المساعدات اﻹنمائية. |
En la respuesta de la ONUDI se debería tener en cuenta el declive del desarrollo industrial a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وينبغي لاستجابة اليونيدو أن تعالج التراجع في التنمية الصناعية على المستويات القطرية والإقليمية والدولية. |
Se espera que el Sudán registre un crecimiento positivo tras dos años de declive económico. | UN | ومن المتوقع أن يسجل السودان نمواً إيجابياً بعد أن شهد عامين من التراجع الاقتصادي. |
Y siguiendo ese patrón, ¿en qué se traduce ese declive de la salud social?, ¿es un indicador de la salud futura? | TED | و لننظر لهذا النمط. و ما يعنيه هذا التراجع في الحياة الإجتماعية, كإشارة حيوية للمستقبل؟ |
El Secretario General manifiesta en su informe la grave preocupación por el constante declive de la disponibilidad de recursos para el desarrollo. | UN | وقد أعرب اﻷمين العام في تقريره عن القلق البالغ بشأن الانحدار المستمر في إتاحة الموارد من أجل التنمية. |
¿El largo declive de Europa Occidental? | News-Commentary | الانحدار بعيد الأمد لأوروبا الغربية |
Esta mejora con respecto a 1997 se deberá, en gran medida, a que Albania y Bulgaria volverán a crecer y Rumania saldrá de su declive. | UN | وقدر كبير من هذا التحسن عن أداء عام ١٩٩٧ سينتج عن عودة النمو في ألبانيا وبلغاريا وانتهاء الهبوط في رومانيا. |
Ante todo, la NEPAD puede suponer un cambio decisivo en las esperanzas de la gente de África, cambio que podría poner fin a largos años de declive social y económico. | UN | ومع كل هذا فالشراكة الجديدة تحمل في طياتها إمكانية إحداث نقطة تحول في آمال شعوب أفريقيا، نقطة يمكن أن تنهي الهبوط الاجتماعي والاقتصادي لآجال طويلة. |
En su momento, Gran Bretaña comenzó a usar petróleo y gas del mar del Norte y, en el año 2000, la producción de petróleo y gas del mar del Norte también alcanzó su punto máximo, y ahora está en declive. | TED | مع مضي الزمن، بدأت بريطانيا باستخدام البترول والغاز من بحر الشمال، وفي عام 2000 انتاج البترول والغاز من بحر الشمال أيضاً بلغ ذروته، و هو في انحدار الآن |
Suriname considera que el oro es un sustituto de la industria en declive de la bauxita y está buscando activamente inversiones. | UN | وتنظر سورينام إلى صناعة الذهب باعتبارها بديلاً عن صناعة البوكسيت اﻵخذة في الانكماش وهي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار بقوة. |
Aunque muchos países en desarrollo han acometido reformas económicas y un ajuste estructural, en muchos de ellos se ha registrado un declive y un estancamiento. | UN | وبالرغم من أن عدداً كبيرا من البلدان النامية اضطلع باصلاحات اقتصادية وتكيف هيكلي، فقد حدث تدهور وركود في كثير منها. |
Le ha interesado saber que la poligamia está definitivamente en declive, lo que significa que será más fácil erradicarla del todo. | UN | وكان من بواعث سروره أن يعلم أن تعدد الزواج آخذ في التناقص مما يعني احتمال القضاء عليه بسهولة. |
El declive económico consiguiente ha dado lugar a la multitud de problemas sociales, en particular la erosión de los valores, de los que el país todavía está tratando de recuperarse. | UN | وأدى الهبوط الاقتصادي الذي نجم عن ذلك إلى مشاكل اجتماعية متعددة، بما فيها انحسار القيم، ولا يزال البلد يكافح من أجل الإبلال من تلك المشاكل. |
El Grupo llega también a la conclusión de que no es concebible que el costo de sustitución de estos activos sea inferior al costo original a causa del declive de los precios de mercado de los activos reclamados tales como las computadoras. | UN | كما يخلص الفريق إلى أنه يمكن تماماً تصوّر أن تكون تكلفة الاستعاضة عن هذه الأصول أدنى من تكلفتها الأصلية نتيجة لهبوط الأسعار السوقية لبعض الأصول المطالب بتعويض عنها مثل الحواسيب. |
Sin embargo, el proceso de adopción de decisiones sigue iniciándose al más alto nivel del Gobierno, sin que exista una participación suficiente de la población, y el declive de la economía en el decenio de 1990 perjudicó sobre todo a los grupos vulnerables. | UN | ومع ذلك، لا تزال عملية صنع القرار تتجه من القمة إلى القاعدة دون إشراك عامة الجمهور فيها بالصورة الملائمة، وكان للتراجع الاقتصادي خلال التسعينات تأثير سلبي على المجموعات الضعيفة بصفة خاصة. |
Se ha producido un declive en la actividad económica, que seguramente continuará y que se debe en parte a la menor presencia de la comunidad internacional. | UN | 36 - شهدت الأنشطة الاقتصادية انحسارا يتوقع أن يستمر ويعزى إلى أسباب منها تقليص وجود المجتمع الدولي. |
Tras el declive de Grecia y Roma, y con el advenimiento del cristianismo, la naturaleza se fue considerando al servicio de los seres humanos. | UN | وبعد انحطاط اليونان وروما، ومع ظهور المسيحية، تنامى اعتقاد لدى الناس بأن الطبيعة موجودة لخدمة الكائنات البشرية. |
Un campo de batalla abierto, con una llanura en declive, un buen lugar para acampar y que le da la oportunidad de rodear al enemigo. | Open Subtitles | كانت أرض المعركه مفتوحه منبسطه فى إنحدار مغطاه بالمعسكرات |