Se trata del aumento del dinero en circulación y de las deficiencias del sistema de comercialización, a las que debe prestarse particular atención. | UN | وهذان السببان هما الزيادة الكبيرة في تداول الأموال وأوجه القصور في نظام التسويق، وهما سببان يتطلبان عناية خاصة. |
No obstante, el Ombudsman crítica las deficiencias del sistema de educación y de los servicios integradores de asistencia a la infancia. | UN | بيد أنه ينتقد أوجه القصور في نظام التعليم وفي مرافق الرعاية الشاملة للأطفال. |
La Junta comprobó que no se puede establecer la cantidad precisa gastada en tecnología de la información ni, debido a las deficiencias del sistema de registro de bienes, el valor y volumen del equipo de tecnología de la información empleado actualmente por el PNUD. | UN | ووجد المجلس أنه لم يكن باﻹمكان أن يحدد بدقة المبالغ المنفقة على تكنولوجيا المعلومات، كما أنه لم يتمكن، بسبب أوجه القصور في نظام تسجيل اﻷصول، من تحديد قيمة وحجم معدات تكنولوجيا المعلومات التي يستخدمها حاليا البرنامج اﻹنمائي. |
El objetivo general del proyecto, el Programa de transporte multimodal y de facilitación aduanera, era fomentar el crecimiento sostenible del comercio exterior de Mozambique corrigiendo las deficiencias del sistema de transporte y comercio. | UN | ويرمي هذا المشروع المتمثل في برنامج النقل المتعدد الوسائط والتيسير الجمركي، عموما، إلى تعزيز النمو المستدام للتجارة الخارجية الموزامبيقية عن طريق تدارك جوانب الضعف في نظام النقل والتجارة. |
Cabe atribuirlos a las deficiencias del sistema de control interno y a la actitud pasiva del personal directivo en relación con los objetivos de tales controles y la necesidad de cumplir los procedimientos pertinentes. | UN | وهي تعزى الى أوجه الضعف في نظام المراقبة الداخلية والى موقف المدراء السلبي فيما يتعلق بأهداف تلك الضوابط والحاجة الى الامتثال للاجراءات المتصلة بها. |
Deben evitarse las soluciones simplistas: las deficiencias del sistema de adquisiciones no pueden resolverse transfiriendo responsabilidades de un departamento a otro. | UN | وينبغي تحاشـي الحلول المبسطة: فأوجـه النقص في نظام المشتريات لن يحلها تحويل المسؤوليات من إدارة إلى أخرى. |
Aunque es probable que esas calificaciones se vean en cierto modo afectadas por las deficiencias del sistema de evaluación de la actuación profesional, coinciden con el mensaje fundamental recibido por los Inspectores durante el proceso de preparación del informe en lo concerniente a la elevada calidad de la selección. | UN | وإذا كانت هذه التقديرات قد تتأثر بعض الشيء بقصور في نظام التقييم، فإنها تتزامن مع الرسالة الأساسية التي تلقاها المفتشان بشأن جودة الاختيار العالية أثناء عملية إعداد التقرير. |
Las deficiencias del sistema de inscripción en el registro dan lugar a situaciones en que los niños se ven privados de las salvaguardias básicas para la promoción y protección de sus derechos, en ámbitos como la trata, secuestro, venta, malos tratos, abusos o descuido. | UN | وتؤدي أوجه القصور في نظام التسجيل إلى حرمان اﻷطفال من الضمانات اﻷساسية لتعزيز وحماية حقوقهم، في مجالات منها المتاجرة باﻷطفال، أو اختطافهم، أو بيعهم، أو إساءة معاملتهم، أو استغلالهم، أو إهمالهم. |
D. deficiencias del sistema de la asistencia oficial para el desarrollo | UN | دال - أوجه القصور في نظام المساعدة اﻹنمائية الرسمية |
D. deficiencias del sistema de la asistencia oficial | UN | دال - أوجه القصور في نظام المساعدة اﻹنمائية الرسمية |
Las deficiencias del sistema de inscripción en el registro dan lugar a situaciones en que los niños se ven privados de las salvaguardias básicas para la promoción y protección de sus derechos, en ámbitos como la trata, secuestro, venta, malos tratos, abusos o descuido. | UN | وتؤدي أوجه القصور في نظام التسجيل إلى حرمان اﻷطفال من الضمانات اﻷساسية لتعزيز وحماية حقوقهم، في مجالات منها المتاجرة باﻷطفال، أو اختطافهم، أو بيعهم، أو إساءة معاملتهم، أو استغلالهم، أو إهمالهم. |
78. Las deficiencias del sistema de justicia regional han sido objeto de amplio debate en organizaciones internacionales y nacionales. | UN | ٨٧- تناولت منظمات دولية وداخلية جوانب القصور في نظام المحاكم اﻹقليمية على نحو مكثف. |
Demuestra las deficiencias del sistema de seguridad colectiva actual, un sistema de adopción de decisiones que lidió con la cuestión del Iraq durante más de diez años sin que hallara una solución y que provocó el estancamiento en un momento realmente crítico. | UN | فهو يبين أوجه القصور في نظام الأمن الجماعي الحالي، وهو نظام لاتخاذ القرارات تعامل مع مسألة العراق على مدى أكثر من عقد من الزمان بدون حل وأحدث جموداً في لحظة حاسمة للغاية. |
Se proponen diversas medidas inmediatas para corregir las deficiencias del sistema de rendición de cuentas actual. | UN | 3 - وأضافت قائلة إنه اُقترح اتخاذ عدد من الإجراءات الفورية من أجل التصدي لنقاط الضعف في نظام المساءلة الحالي. |
Felicitó al Ecuador por sus recientes esfuerzos para solucionar las deficiencias del sistema de justicia e introducir reformas en el poder judicial y la policía. | UN | وأثنت على إكوادور لما بذلته من جهود مؤخراً في سبيل التصدي لمواطن الضعف في نظام العدالة وإجراء إصلاحات في النظام القضائي وفي مؤسسة الشرطة. |
c) Las deficiencias del sistema de registro del fallecimiento de niños. | UN | (ج) مواطن الضعف في نظام تسجيل الوفيات فيما يتعلق بالأطفال. |
Por ejemplo, para hacer frente a las carencias y deficiencias del sistema de control de bienes sobre el terreno, el Tribunal indicó que estaba pasando al sistema de gestión de inventario GALILEO. | UN | فعلى سبيل المثال، من أجل معالجة أوجه القصور وحالات النقص في نظام مراقبة الأصول الميدانية، أوضحت المحكمة أنها كانت في طور تغيير النظام إلى نظام غاليليو لإدارة المخزون. |
209. Las deficiencias del sistema de inscripción de nacimientos preocupan grandemente al Comité, pues al no inscribir a los niños, éstos no pueden ser reconocidos como personas, tener acceso a servicios de educación y sanidad ni ser protegidos contra la trata y la adopción ilegal de niños. | UN | ٩٠٢- أما أوجه النقص في نظام تسجيل الولادات فتثير قلقاً عميقاً لدى اللجنة ﻷن عدم تسجيل اﻷطفال يحول دون الاعتراف بهم بأشخاص ودون حصولهم على خدمات التعليم والصحة والحماية من الاتجار باﻷطفال ومن التبني غير المشروع. |
Aunque es probable que esas calificaciones se vean en cierto modo afectadas por las deficiencias del sistema de evaluación de la actuación profesional, coinciden con el mensaje fundamental recibido por los Inspectores durante el proceso de preparación del informe en lo concerniente a la elevada calidad de la selección. | UN | وإذا كانت هذه التقديرات قد تتأثر بعض الشيء بقصور في نظام التقييم، فإنها تتزامن مع الرسالة الأساسية التي تلقاها المفتشان بشأن جودة الاختيار العالية أثناء عملية إعداد التقرير. |
La Administración informó a la Junta de que el presunto fraude no se debía a deficiencias del sistema de las Naciones Unidas sino a la falta de honradez y el comportamiento doloso de la funcionaria. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس بأن هذا الغش المدعى وقوعه لم يحدث بسبب ضعف في نظام الأمم المتحدة بل بسبب عدم الأمانة أو سوء السلوك من جانب الموظفة. |
En las deliberaciones también salieron a la luz las deficiencias del sistema de aplicación de las leyes y de justicia penal. | UN | وأماطت المناقشات اللثام أيضا عن عدم كفاية نظام إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
9.6 Los autores ponen de relieve ciertas deficiencias del sistema de protección. | UN | 9-6 ووجه مقدما البلاغ الانتباه إلى أوجه قصور في نظام الحماية. |
Ante la naturaleza de los crímenes cometidos en Darfur y las deficiencias del sistema de justicia penal del Sudán, que han dado lugar a la impunidad efectiva de los presuntos autores, la Comisión considera que los tribunales del Sudán no están capacitados para enjuiciar y juzgar a los presuntos criminales, ni dispuestos a hacerlo. | UN | ونظرا لطابع الجرائم المرتكبة في دارفور وجوانب قصور نظام العدالة الجنائية السوداني التي أدت إلى الإفلات الفعلي للجناة المفترضين من العقاب، فإن اللجنة ترى أن المحاكم السودانية عاجزة عن الملاحقة القضائية للجناة المفترضين ومحاكمتهم وغير راغبة في ذلك. |