De hecho, la competencia de la corte sólo abarcaría los crímenes definidos por el estatuto. | UN | وفي الواقع فإن اختصاص المحكمة لا يشمل سوى الجرائم المحددة في النظام اﻷساسي. |
Austria se propone pues tomar nuevas medidas para alcanzar los objetivos definidos en la Convención. | UN | ولذلك تعتزم النمسا اتخاذ مزيد من التدابير بغية تحقيق اﻷهداف المحددة في الاتفاقية. |
El personal contratado por períodos breves desempeñaría funciones temporales durante períodos claramente definidos. | UN | وسيلبي التعيين لفترات قصيرة الأجل الاحتياجات الوظيفية المؤقتة للفترات المحددة بجلاء. |
Los datos que se solicitan en los cuestionarios no siempre están claramente definidos y permiten muchas posibilidades de interpretación. | UN | كما أن أصناف البيانات المطلوبة في الاستبيانات ليست محددة دائما بصورة واضحة وتترك مجالا فسيحا للتأويل. |
Los proyectos tienen objetivos bien definidos con logros absolutos en algunas esferas. | UN | وأهداف المشاريع محددة بنجاح لا جدال فيه في بعض المجالات. |
Según los informes, no se ha aceptado desviación alguna del programa predeterminado y de los principios definidos por el Gobierno. | UN | ولم يبلَّغ عن قبول أي انحراف عن جدول الأعمال المقرر سلفاً وعن المبادئ المحددة التي وضعتها الحكومة. |
Estoy convencido de que el gobierno de reconciliación nacional cuya constitución propone usted contribuirá a crear un clima propicio para la realización de los objetivos definidos en su carta. | UN | وإنني مقتنع بأن حكومة الوفاق الوطني التي تقترحون تشكيلها ستساهم في تهيئة جو مؤات لتحقيق اﻷهداف المحددة في رسالتكم. |
Sin embargo, es necesario coordinar las medidas que se adopten a fin de evitar que las metas de dicho programa coincidan con los objetivos, bien definidos, del Programa 21. | UN | بيد أنه يجب تنسيق اﻷنشطة التي سوف يضطلع بها وذلك لتفادي ازدواج البرنامج مع اﻷهداف المحددة جيدا في جدول أعمال القرن ٢١. |
Tal competencia debería versar sobre los crímenes internacionales definidos en los distintos convenios enumerados en este artículo. | UN | ويتعين ممارسة هذا الاختصاص على الجنايات الدولية المحددة في شتى الاتفاقيات المذكورة في هذه المادة. |
En definitiva, conviene que la CDI esté consciente de sus límites y que, por ende, se limite a concebir un mecanismo jurídico relativamente simple, basado en principios fundamentales definidos claramente. | UN | وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح. |
La compilación de una lista de crímenes definidos por los tratados, como la que figura en el artículo 22, puede constituir el núcleo de esa competencia. | UN | وتجميع قائمة بالجنايات المحددة في المعاهدات، كتلك الجنايات المذكورة في المادة ٢٢، يمكن أن يكون اﻷساس لهذا الاختصاص. |
Por consiguiente, en ellos no se abordaban problemas claramente definidos a nivel local. | UN | وكنتيجة لذلك، لم تعالج المشاريع مشكلات محددة بوضوح على الصعيد المحلي. |
A menudo esos actos son muy importantes para las relaciones internacionales y, sin embargo, siguen sin estar bien definidos en el derecho internacional. | UN | وكثيرا ما تكون لهذه الأعمال أهمية كبيرة في العلاقات الدولية، غير أنها لا تزال غير محددة بدقة في القانون الدولي. |
También sería fundamental asegurar que esos proyectos tuvieran objetivos bien definidos y respondieran a las necesidades comprobadas del público. | UN | وسيكون من الضروري كذلك ضمان وجود أهداف محددة بدقة لهذه المشاريع وتلبية المشاريع للاحتياجات الأكيدة للجماهير. |
La formulación de objetivos cuantitativos claramente definidos permite vigilar, supervisar y evaluar el progreso y establecer parámetros para avances ulteriores. | UN | ووضع أهداف كمية محددة بوضوح يسمح برصد التقدم ومراقبته وتقييمه، بوضع معايير مرجعية أيضا لعمليات التطور التالية. |
Esos puestos se financian mediante contribuciones voluntarias destinadas a determinados proyectos que deben ejecutarse dentro de plazos definidos. | UN | وتمول تلك الوظائف من التبرعات المخصصة لمشاريع محددة ينبغي أن تنفذ خلال أطر زمنية محددة. |
El FNUAP reconoció que los beneficios definidos en la estrategia no se podían cuantificar fácilmente. | UN | ووافق الصندوق على أن العائد المرتقب، على النحو المحدد في الاستراتيجية، لا يمكن تحديده كميا بسهولة. |
A nivel de programación, las actividades en el programa de trabajo no parecen redundar en objetivos bien definidos ni en resultados concluyentes. | UN | فعلى مستوى البرمجة، لا تبدو اﻷنشطة المبذولة في برنامج العمل وكأنها تفضي إلى أهداف واضحة التحديد أو نتائج حاسمة. |
El proyecto de Convención exige que todas las partes establezcan la jurisdicción respecto de los delitos definidos en el artículo 9. | UN | وأوضح أن مشروع الاتفاقية يطلب إلى جميع اﻷطراف فيها أن تقيم ولاية قضائية على الجرائم المعرفة في المادة ٩. |
El primero de estos puntos de referencia analíticos definidos fue el FMAX. | UN | وكانت أول نقطة جرى تحديدها من بين هذه النقاط المرجعية التحليلية هي معيار الغلة القصوى من كل تفريخ. |
La administración, uso o disposición de los bienes definidos en el Código Civil de la República de Lituania como bienes de familia estarán sujetos a las restricciones mencionadas supra. | UN | أما إدارة الأصول المعرّفة في القانون المدني بأنها أصول أُسرية أو استعمالها أو التصرف فيها فتخضع للقيود المذكورة أعلاه. |
los actos definidos en el marco de la Convención contra el Genocidio de 1948, que conllevan grandes pérdidas de vidas humanas reales o inminentes; | UN | :: الأعمال المعرَّفة في إطار اتفاقية الإبادة الجماعية لعام 1948، التي تنطوي على وقوع أو خشية وقوع خسارة كبيرة في الأرواح؛ |
En el acuerdo también se prevé la formulación de programas conjuntos en otras esferas recurriendo a la especialización de la ONUDI en los sectores definidos anteriormente. | UN | ويرتئي الاتفاق أيضا صوغ برامج مشتركة في مجالات أخرى ترتكز على خبرات اليونيدو الفنية في المجالات المحدّدة أعلاه. |
Estas conferencias establecen normas mediante las cuales los individuos y las organizaciones no gubernamentales en todo el mundo pueden evaluar el progreso realizado por los gobiernos y las Naciones Unidas en su conjunto hacia objetivos bien definidos. | UN | فقد وضعت هذه المؤتمرات القواعد والمعايير التي تمكﱢن اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية في جميع أنحاء العالم من قياس التقدم الذي تحرزه الحكومات واﻷمم المتحدة في مجموعها تجاه اﻷهداف التي حددت تحديدا واضحا. |
Pidió a la Secretaría que aclarara dicha cuestión en las notas explicativas estableciendo expresamente que la convención sería aplicable también a los acuerdos de arbitraje definidos en la Convención de Nueva York. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة توضيح هذه النقطة في الملاحظات التفسيرية بالإفادة صراحة بأن مشروع الاتفاقية ينطبق أيضا على اتفاقات التحكيم حسب تعريفها الوارد في اتفاقية نيويورك. |
Con frecuencia, éstas han permitido que la Oficina realice proyectos y actividades mejor definidos y más cercanos al nivel nacional. | UN | وكثيرا ما مكنت هذه الأخيرة المفوضية من تنفيذ مشاريع وأنشطة بطريقة أكثر تركيزا وأقرب إلى الصعيد القطري. |
Se dijo, además, que la regulación de elementos concretos de todos los tipos de esta colaboración sería inútil puesto que, en última instancia, serían definidos por la cultura local y las necesidades de cada proyecto. | UN | وأضيفَ أنّ تنظيم عناصر محدَّدة من جميع الشراكات بين القطاعين العام والخاص سيكون غير ذي جدوى لأن تلك العناصر ستحددها في جميع الأحوال الثقافةُ المحلية واحتياجاتُ كل مشروع على حدة. |
El verdadero problema es la ambigua zona en que quedan al margen de los conflictos armados que no están claramente definidos. | UN | وأشار إلى أن المشكلة الحقيقية هي أنه توجد جوانب غامضة خارج النـزاعات المسلحة المحدَّدة بوضوح. |
En conjunto, las bases jurídicas son muy ricas y en general los derechos están bien definidos. | UN | فالقواعد القانونية في هذا الصدد غنية جداً إجمالا والحقوق معرّفة جيدا بشكل عام. |