La necesidad de esa invitación debería dejarse a la discreción del Comité. | UN | وينبغي أن تترك الحاجة إلى مثل هذا الطلب لتقدير اللجنة. |
Lo que hay que decidir es el grado de autonomía de decisión que debe dejarse a los administradores de programas y cuáles deben ser las prerrogativas de los órganos intergubernamentales. | UN | وما يجب تقريره هو إلى أي مدى ينبغي أن تترك لمديري البرامج حرية اتخاذ القرارات وما هي الصلاحيات التي ينبغي أن تناط بالهيئات الحكومية الدولية. |
El método empleado para ello debe dejarse a discreción de las organizaciones de que se trate. | UN | أما طريقة القيام بذلك فينبغي أن تترك للمنظمات المعنية. |
En lo que hace al concepto de tentativa, su aplicación deberá dejarse a los tribunales competentes. | UN | وينبغي أن يترك تطبيق مفهوم الشروع للمحاكم المختصة. |
El resto de la serie de sesiones de carácter general podría dejarse a la Asamblea General para su examen ulterior. | UN | وباﻹمكان أن يترك الجانب المتبقي من الجزء العام الى الجمعية العامــة لمتابعة النظر فيه. |
Por consiguiente, el ejercicio de la protección diplomática debe dejarse a la libre apreciación del Estado. | UN | ولذا ينبغي أن يُترك للدولة أمر تقرير متى ينبغي ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Un segundo grupo de delegaciones estimó que esta cuestión debía dejarse a la discreción del tribunal arbitral. | UN | ورأت مجموعة أخرى أن الصلاحية التقديرية في هذا الشـأن ينبغي أن تُترك لهيئة التحكيم. |
En consecuencia, el CCCA consideraba que la decisión de celebrar esa clase de exámenes debía dejarse a discreción de las distintas organizaciones. | UN | وعليه، ترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن تترك مسألة إعادة الاختبار لتقدير مختلف المنظمات. |
Algunas delegaciones opinaron que el traslado o el reasentamiento de personas que cooperaban con las autoridades judiciales debía dejarse a discreción de los Estados. | UN | ورأت بعض الوفود أن مسألة نقل أو إعادة توطين اﻷشخاص المتعاونين مع السلطات الفضائية ينبغي أن تترك لتقدير الدول. |
Otras delegaciones opinaron que este tipo de cuestiones podían dejarse a la Conferencia de las Partes, ya que eran demasiado detalladas para incluirlas en la convención. | UN | ورأت وفود أخرى أن مثل هذه المسائل يمكن أن تترك لمؤتمر اﻷطراف، ﻷنها أكثر تفصيلا من أن يجري تناولها في الاتفاقية. |
Estas son cosas que no pueden dejarse a la casualidad y requieren atención especial de parte de las entidades rectoras de cada país que deben trabajar en cooperación con los organismos bilaterales y multilaterales. | UN | وهذه أمور لا يمكن أن تترك للصدفة، بل تتطلب أن تولى اهتماما خاصا من جانب الجهات القائمة بإدارة شؤون كل بلد، والتي تعمل بالتعاون مع الوكالات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
La futura convención debe limitarse a regular principios sustantivos y procesales, en tanto que los aspectos de procedimiento más concretos deben dejarse a la discrecionalidad de la propia corte. | UN | ٦١ - واستطرد قائلا إن الاتفاقية المقبلة ينبغي أن تقتصر على تنظيم المبادئ اﻹجرائية والجوهرية على أن تترك النقاط اﻹجرائية اﻷدق الى مشيئة المحكمة ذاتها. |
Los efectos del reconocimiento no deben dejarse a la discreción de los tribunales. | UN | وقال إنه ينبغي ألا تترك آثار الاعتراف لتقدير المحاكم . |
Tomando nota de la intención positiva de esta disposición, otras delegaciones sugirieron que debería dejarse a cargo del Comité la responsabilidad de incluir dicha disposición en su reglamento. | UN | واقترحت وفود أخرى، وقد لاحظت النية اﻹيجابية التي تكمن وراء الحكم، أن يترك للجنة أمر إدراج هذا الحكم في نظامها الداخلي. |
Las fechas de esa reunión podrían dejarse a la discreción del Secretario General de la UNCTAD. | UN | وأوضح أن توقيت الحلقة الدراسية يمكن أن يترك لتقدير اﻷمين العام لﻷونكتاد. |
Estimó que debía dejarse a la práctica la determinación de los límites exactos del concepto de crímenes contra la paz, crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad, contenido en el artículo 6 del Estatuto de Nuremberg. | UN | ورأت أنه ينبغي أن يترك للممارسة أمر تعريف المدلول الدقيق لمفهوم الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد اﻹنسانية، على النحو المحدد في المادة ٦ من ميثاق محكمة نورمبرغ. |
El CAC opinó que la modalidad concreta de estos informes debería dejarse a la discreción de cada organización, según las necesidades de sus órganos rectores. | UN | ١١ - كان من رأي اللجنة أنه ينبغي أن يترك لكل منظمة أمر تحديد طريقة اﻹبلاغ وفقا لاحتياجات هيئات إدارتها. |
A juicio de la delegación del Irán, esa labor debería dejarse a cargo de los órganos competentes. | UN | وقال إن وفده يرى أن ذلك العمل يجب أن يُترك للهيئة ذات الاختصاص. |
Debía dejarse a las distintas organizaciones en libertad para incorporar los principios en sus respectivos estatutos y reglamentos del personal, según procediera y de conformidad con sus propias necesidades. | UN | وينبغي أن يُترك لكل منظمة من المنظمات إدخال المبادئ في أنظمتها اﻷساسية واﻹدارية للموظفين، حسب الاقتضاء، وفقا لاحتياجاتها. |
El orador, reiterando la importancia de defender los principios de la Carta y confiriendo a cada delegación el respeto debido a un Estado soberano, hace hincapié en que debe dejarse a los países retencionistas decidir sobre la aplicación de la pena de muerte sin prescripciones o injerencias. | UN | وأكد من جديد أهمية احترام مبادئ الميثاق وإيلاء كل وفد الاحترام الواجب للدول ذات السيادة، وشدد على ضرورة أن يُترك الأمر للبلدان المبقية على عقوبة الإعدام كي تبت في تطبيق العقوبة دون متطلبات أو تدخل. |
No, esto debería dejarse a personas como nosotros, ¿no es cierto? | Open Subtitles | لا,كان من المفترض أن تُترك لأشخاص مثلنا, صحيح؟ |
Por consiguiente, la cuestión de Taiwán debe dejarse a la discreción del pueblo chino puesto que es un asunto interno de su país. | UN | لذلك ينبغي لمسألة تايوان، كونها شأنا من شؤون الصين الداخلية، أن تُترَك لاختيار الشعب الصيني. |