Una respuesta generosa en esa ocasión y en los meses que quedan del año en curso harán menos sombríos los primeros días de 1994. | UN | فالسخاء الذي سوف تبديه فيه وفي اﻷشهر المتبقية من هذا العام سوف تزيل جزءا من القتامة التي تحيط بمستهل عام ١٩٩٤. |
Una respuesta generosa en esa ocasión y en los meses que quedan del año en curso harán menos sombríos los primeros días de 1994. | UN | فالسخاء الذي سوف تبديه فيه وفي اﻷشهر المتبقية من هذا العام سوف تزيل جزءا من القتامة التي تحيط بمستهل عام ١٩٩٤. |
Cuotas del año en curso recibidas | UN | اﻹيرادات المتحصلة من أنصبة السنة الجارية |
Porcentaje de las cuotas del año en curso recaudadas al | UN | النسبة المئوية لاشتراك السنة الجارية المحصل في |
Contribuciones por cobrar del año en curso y años anteriores | UN | تبرعات قيد التحصيل للسنة الجارية والسنوات السابقة |
Esta cuestión será examinada en una reunión de expertos que tendrá lugar en París en octubre del año en curso. | UN | وسوف يناقش هذا اﻷمر اﻷخير بمناسبة اجتماع للخبراء سيعقد في باريس في تشرين اﻷول/أكتوبر من هذه السنة. |
El Gobierno de Albania valora en alto grado la función y la contribución que le cupo a la OSCE para superar la crisis que estalló en Albania durante la primera mitad del año en curso. | UN | إن حكومة ألبانيا تقدر تقديرا عاليا دور وإسهام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في التغلب على اﻷزمة التي نشأت في ألبانيا خلال النصف اﻷول من العام الجاري. |
En realidad, disminuyó el número de Estados Miembros que pagaron íntegramente las cuotas del año en curso. | UN | وانخفض فعلا عدد الدول اﻷعضاء التي سددت الاشتراكات المقررة للسنة الحالية بالكامل. |
Se espera terminar las directrices y difundirlas ampliamente en el último trimestre del año en curso. | UN | ومن المتوقع وضع هذه المبادئ التوجيهية في صيغتها النهائية وتوزيعها على نطاق واسع خلال الربع اﻷخير من هذا العام. |
El Perú denunció oportunamente, ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el inicio sorpresivo del conflicto armado en enero del año en curso. | UN | وقد أبلغت بيرو في حينه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة نشوب نزاع مسلح غير متوقع في كانون الثاني/يناير من هذا العام. |
El Secretario General confía en que el tratado quede abierto a la firma en Ottawa en diciembre del año en curso. | UN | ويتطلع اﻷمين العام إلى فتح باب التوقيع على المعاهدة في أوتاوا في شهر كانون اﻷول/ديسمبر من هذا العام. |
La decisión adoptada hoy por la Conferencia de Desarme se basó en una propuesta que Austria había hecho a principios del año en curso. | UN | والمقرر الذي اتخذه مؤتمر نزع السلاح اليوم يستند إلى اقتراح قدمته النمسا في وقت سابق من هذا العام. |
Porcentaje de las cuotas del año en curso recaudadas al | UN | النسبة المئوية لاشتراك السنة الجارية المحصل في |
Porcentaje de las cuotas del año en curso recaudadas al | UN | النسبة المئوية لاشتراك السنة الجارية المحصل في |
Los gastos administrativos, en principio, serían iguales a tres veces los gastos del año en curso. | UN | وستكون التكاليف الإدارية مساوية تلقائيا لثلاثة أمثال تكاليف السنة الجارية ما لم تكن هناك قيمة أخرى. |
Una delegación pidió que en el futuro figuraran datos financieros del año en curso a fin de facilitar la evaluación de los cálculos realizada por el FNUAP. | UN | وطلب أحد الوفود أن تُدرج في المستقبل البيانات المالية للسنة الجارية لتيسير تقييم الحسابات التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Una delegación pidió que en el futuro figuraran datos financieros del año en curso a fin de facilitar la evaluación de los cálculos realizada por el FNUAP. | UN | وطلب أحد الوفود أن تُدرج في المستقبل البيانات المالية للسنة الجارية لتيسير تقييم الحسابات التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
A comienzos del año en curso pudimos adoptar más medidas para seguir impulsando el proceso de reforma que aún esta en curso. | UN | وقد تمكنﱠا في وقت مبكر من هذه السنة من اتخاذ خطوات إضافية للدفع بعملية الإصلاح إلى الأمام، وهي عملية لا تزال مستمرة. |
No obstante, a juzgar por lo acontecido en los primeros meses del año en curso, en el país existen fuerzas cuyos actos de provocación tienen por objeto directo hacer fracasar las iniciativas de paz y crear en el país una situación social y política colmada de tirantez. | UN | بيد أن اﻷحداث التي وقعت في اﻷشهر اﻷولى من العام الجاري تبين أن ثمة في البلد قوى تهدف أعمالها الاستفزازية مباشرة إلى تقويض المبادرات السلمية وتوتير اﻷوضاع الاجتماعية والسياسية في البلد. |
Esta posibilidad parte de la base de que los Estados Unidos no pagarán 100 millones de la cuota del año en curso antes del fin de 2000. | UN | ويفترض هذا السيناريو أن الولايات المتحدة لن تدفع مبلغ 100 مليون دولار من نصيبها المقرر للسنة الحالية. |
La Cumbre también señaló que Botswana, Mozambique y Namibia habían previsto celebrar elecciones en el último trimestre del año en curso. | UN | وأشارت القمة إلى أن من المقرر أن تجري بوتسوانا وموزامبيق وناميبيا انتخاباتها خلال الفصل الأخير من العام الحالي. |
Actualmente, la mortalidad de menores de un año es de 20,2 por 1.000, según datos registrados en la primera mitad del año en curso, en comparación con 22,0 por 1.000 el año pasado. | UN | والنسبة الحالية هي ٢٠,٢ في اﻷلف لكل مولود وهي المؤشر المسجل في اﻷشهر الستة اﻷولى من السنة الحالية بالنسبة إلى ٢٢,٠ في اﻷلف لكل مولود في السنة الماضية. |
Una vez alcanzado el consenso sobre las propuestas presupuestarias complementarias, la suma de que se trate debe incluirse en el importe de las cuotas de los Estados Miembros correspondientes a 2005 y no tratarse como pago independiente respecto del año en curso. | UN | وبمجرد التوصل إلى توافق في الآراء على المقترحات التكميلية بالميزانية ينبغي إدراج المبلغ المعني في الاشتراكات المقدَّرة على الدول الأعضاء لعام 2005 وألا يُعامَل على أنه دفعة مستقلة للعام الحالي. |
Esta cantidad comprende las cuotas del año en curso y de años anteriores. | UN | واشتمل هذا المبلغ على سداد اﻷنصبة المقررة لهذا العام والعام الماضي كليهما. |
Propuesta del año en curso para 2008 | UN | تعيينات مقدمة في السنة الحالية لعام 2008 |
Además, varias organizaciones utilizan datos trimestrales para estimar las corrientes comerciales del año en curso cuando no se dispone de los datos comunicados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هناك عدة منظمات تستخدم بيانات ربع سنوية لتقدير تدفقات التجارة للعام الجاري حين لا تتوافر البيانات الواردة. |
Sin embargo, los pagos previstos restantes dependen casi por completo de que se cobren sin demora las cuotas con destino al mantenimiento de la paz del año en curso. | UN | بيد أن المدفوعات المتوقعة المتبقية تعتمد اعتمادا شبه كامل على التحصيل السريع للأنصبة المقررة لحفظ السلام في العام الحالي. |
Desde entonces se han mantenido aproximadamente en el mismo nivel y es probable que al final del año en curso la cifra sea similar. | UN | وقد ظلت في نفس المستوى تقريبا منذ ذلك الحين، ويرجح أن لا تتغير الحالة في نهاية السنة الحالية أيضا. |
En concreto, en las sesiones de la Primera Comisión del año en curso se deberían adoptar sin demora las medidas siguientes: | UN | وبشكل أكثر تحديدا، ينبغي اعتماد الخطوات التالية دون تأخير في اجتماع اللجنة الأولى لهذه السنة: |