Además, cabría fortalecer las normas de la OMC en cuanto a la aplicación del artículo 15 del Acuerdo Antidumping, así como la norma de examen del órgano de solución de diferencias. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تعزيز قواعد منظمة التجارة العالمية بتطبيق المادة 15 من اتفاق مكافحة الإغراق ومعيار الاستعراض في هيئة تسوية المنازعات. |
Artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping, relativo al " margen de dumping " 21 | UN | 3-2 المادة 2-2 من اتفاق مكافحة الإغراق: " هامش الإغراق " 15 |
En este contexto, puede servir de ejemplo la experiencia con el artículo 5.3 del Acuerdo Antidumping en materia de " examen " . | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن تكون الخبرة المكتسبة من تطبيق المادة 5-3 من اتفاق مكافحة الإغراق بشأن " النظر " مثالاً على ذلك. |
xi) Artículo 3 del Acuerdo Antidumping | UN | `11` المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق |
34. Es necesario dar carácter operacional a las disposiciones de buenas intenciones del artículo 15 del Acuerdo Antidumping. | UN | 34- وثمة حاجة لتنفيذ الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود الواردة في المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
Esto se debe, en parte, a la naturaleza del Acuerdo Antidumping que, si bien proporciona una serie de directrices de procedimiento encaminadas a reducir el alcance de los elementos arbitrarios y la incertidumbre, adolece todavía de muchas ambigüedades y lagunas que permiten a los países imponer derechos antidumping contra las importaciones sin mayor dificultad. | UN | ويعود ذلك إلى حد ما إلى طبيعة اتفاق مكافحة اﻹغراق الذي يوفر مجموعة من المبادئ التوجيهية اﻹجرائية التي تهدف إلى الحد من مجال التعسف وانعدام اليقين، لكنه يتضمن مع ذلك الكثير من الغموض والعديد من الثغرات التي تسهل على البلدان فرض رسوم لمكافحة اﻹغراق على الواردات. |
Algunas de estas cuestiones reflejan la preocupación general por la falta de transparencia y previsibilidad de ciertas disposiciones del Acuerdo Antidumping. | UN | ويعكس عدد من هذه القضايا القلق العام فيما يتعلق بانعدام شفافية أحكام معينة من اتفاق مكافحة الإغراق وعدم إمكان الاعتماد عليها للتنبؤ. |
A este respecto, se presentaron problemas importantes en relación con el artículo 3.3 del Acuerdo Antidumping que establece que se pueden evaluar acumulativamente los efectos de las importaciones de productos objeto de dumping procedentes de más de un país. | UN | وفي هذا الصدد، نشأت مشاكل كبيرة بشأن المادة 3-3 من اتفاق مكافحة الإغراق التي تجيز إجراء تقييم تراكمي لآثار الواردات المغرقة من أكثر من بلد واحد. |
83. En cuanto al derecho inferior, un experto recordó que el artículo 9 del Acuerdo Antidumping da un carácter discrecional y no obligatorio a su aplicación. | UN | 83- وفيما يتعلق بقاعدة تقليل الرسوم، أشار خبير إلى أن المادة 9 من اتفاق مكافحة الإغراق تجعل تطبيق تلك القاعدة تقديرياً وليس إلزامياً. |
Para tratar esos problemas, le parecía necesario examinar propuestas que permitieran reducir el número de casos en que se podía concluir en la existencia de dumping, disminuir el número de acciones dirigidas contra los pequeños abastecedores y atenuar los efectos comerciales de las acciones antidumping, así como poner en funcionamiento la cláusula del máximo empeño que figuraba en el artículo 15 del Acuerdo Antidumping. | UN | وللتصدي لهذه المشاكل، دعا الممثل إلى النظر في بعض المقترحات لتقليل تواتر بحث حالات إغراق، وخفض عدد الدعاوى الموجهة ضد صغار الموردين، وتقليل تأثير إجراءات مكافحة الإغراق على التجارة، فضلاً عن تفعيل الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود التي تنص عليها المادة 15 من اتفاق مكافحة الإغراق. |
Lo cierto es que el artículo 11.2 del Acuerdo Antidumping establece que los exportadores tendrán derecho a pedir la revisión cuando haya transcurrido un período prudencial desde el establecimiento del derecho antidumping. | UN | وبالفعل، تنص المادة 11-2 من اتفاق مكافحة الإغراق على أنه لا يجوز للمصدرين طلب استعراض رسوم مكافحة الإغراق إلا بعد انقضاء فترة زمنية معقولة على فرضها. |
El artículo 15 del Acuerdo Antidumping es una de las disposiciones características en las que aparece el concepto de trato especial y preferencial que normalmente figura en muchos acuerdos de la OMC y también en el Acuerdo Antidumping. Sin embargo, por la forma de estar redactado parece más una cláusula de máximo empeño que una disposición obligatoria. | UN | إن المادة 15 من اتفاق مكافحة الإغراق واحدة من الأحكام المميزة التي تتضمن مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية التي تدرج عادة في كثير من اتفاقات منظمة التجارة العالمية واتفاق مكافحة الإغراق.ومع ذلك، يوحي نصها بأنها شرط يقضي ببذل قصارى الجهد لا بأنها حكم إلزامي. |
El artículo 5.8 del Acuerdo Antidumping establece el margen de dumping de minimis y las bases de referencia para determinar la insignificancia del volumen de las importaciones objeto de dumping. | UN | وترسي المادة 5-8 من اتفاق مكافحة الإغراق الحد الأدنى هامش الإغراق الذي لا يؤبه به ومعالم حجم الواردات المغرقة عديم الشأن. |
¿Puede citar algunos ejemplos o comunicar sus experiencias sobre cómo se ha aplicado a casos concretos el artículo 10 del Acuerdo Antidumping? | UN | هل يمكنكم ذكر بعض الأمثلة أو الحديث عن تجربتكم فيما يتعلق بكيفية تطبيق المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق في حالات محددة؟ |
34. Es necesario dar carácter operacional a las declaraciones de buenas intenciones del artículo 15 del Acuerdo Antidumping. | UN | 34- وثمة حاجة لتنفيذ الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود الواردة في المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
Además, en los debates se sugirió que el artículo 15 del Acuerdo Antidumping incluyese un nuevo párrafo eximiendo a las economías pequeñas de las investigaciones antidumping. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم اقتراح في سياق المناقشات بأن تتضمن المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق فقرة جديدة تعفي الاقتصادات الصغيرة من التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق. |
Admisibilidad 27. Cuando se impugna la admisibilidad, la carga de la prueba no debe recaer sobre los exportadores; por el contrario, la autoridad investigadora nacional del país importador debe demostrar que ha determinado correctamente la admisibilidad en conformidad con el artículo 5.4 del Acuerdo Antidumping. Reexámenes | UN | 27- عند الطعن بالمركز، لا ينبغي أن يقع عبء الإثبات على عاتق المصدرين؛ بل يجب أن تقوم سلطات التحقيق الوطنية في البلد المستورد بإثبات أنها حددت المركز على النحو الصحيح وفقاً للمادة 5-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق. |
La nota 2 del artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping establece una " regla de la comprobación representativa del 5 por ciento " previsible y transparente. | UN | وتحدد الحاشية 2 للمادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق " قاعدة لاختبار الخمسة في المائة التمثيلية " تتميز بالوضوح ويمكن التنبؤ بها. |
La vaga redacción del Acuerdo Antidumping crea una situación en que la aplicación de medidas antidumping constituye sencillamente una solución fácil. | UN | والصياغة غير المحكمة لاتفاق مكافحة الإغراق تؤدي إلى وضع تُصبح فيه ببساطة " طريقاً سهلاً " للعودة إلى إجراءات مكافحة الإغراق. |