El surgimiento del antisemitismo es una amenaza a la gente en todo el mundo. | UN | ويعتبر ظهور معاداة السامية في أي مكان تهديدا للشعب في كل مكان. |
La instrumentalización política es la manifestación más grave del resurgimiento del antisemitismo. | UN | ويمثل الاستغلال السياسي أخطر مظاهر عودة معاداة السامية إلى الظهور. |
Sin embargo, al examinar las distintas manifestaciones del antisemitismo, hace usted varias declaraciones que son inexactas y perturbadoras. | UN | بيد أنكم في مناقشتكم لمختلف مظاهر معاداة السامية قدمتم العديد من البيانات غير الدقيقة والمثيرة للقلق. |
En el quincuagésimo octavo período de sesiones Israel se vio obligado a abstenerse porque en la resolución se omitía mencionar el aumento alarmante del antisemitismo en varios lugares del planeta. | UN | وفي الدورة الثامنة والخمسين، اضطرت إسرائيل إلى الامتناع عن التصويت بسبب إخفاق القرار في الإشارة إلى التزايد المفزع لمعاداة السامية في مختلف بقاع الكرة الأرضية. |
Sin embargo, se expresó en general satisfacción por el hecho de que las Naciones Unidas, mediante el mandato del Relator Especial encargado de examinar las formas contemporáneas de racismo, hubieran decidido atacar el resurgimiento del antisemitismo y la xenofobia. | UN | ومع ذلك، أعرب عن ترحيب عام بأن اﻷمم المتحدة قد قررت، عن طريق الولاية التي أوكلت للمقرر الخاص المعني باﻷشكال المعاصرة للعنصرية، أن تهاجم عودة الاتجاهات المعادية للسامية وكراهية اﻷجانب إلى الظهور. |
Todos conocemos el efecto destructivo del antisemitismo en la democracia. | UN | ونحن جميعا ندرك الأثر المدمر الذي يصيب الديمقراطية جراء معاداة السامية. |
Esto es particularmente perturbador en el contexto del reciente aumento del antisemitismo en Europa, ya que sirve de barómetro de esa infame tendencia y constituye un factor agravante de ella. | UN | وذلك مقلق على وجه خاص في سياق الصعود تزايد معاداة السامية في أوروبا مؤخرا، حيث يقوم بدور المقياس لهذه النزعة الخسيسة والعامل كذلك على زيادة تفاقمها. |
En los días actuales, el flagelo del antisemitismo todavía esparce su veneno. | UN | وفي يومنا هذا، ما زالت معاداة السامية تنفث سمومها. |
Hoy día oímos llamamientos a la destrucción de Israel y el fin del Estado judío, que constituyen la última manifestación del antisemitismo. | UN | واليوم، توجد دعوات إلى تدمير إسرائيل والقضاء على الدولة اليهودية، مما يمثل آخر مظاهر معاداة السامية. |
El Holocausto nos enseña que, si bien los judíos pueden ser los primeros en padecer el odio destructivo del antisemitismo, raras veces han sido los últimos. | UN | تعلمنا المحرقة أن اليهود قد يكونون أول من يعاني من كراهة معاداة السامية المدمرة ولكنهم نادرا ما يكونون آخر المعانين. |
Debe promoverse la concienciación sobre la diversidad religiosa y los peligros del antisemitismo a través de los planes de estudios escolares, particularmente ofreciendo educación sobre el Holocausto. | UN | ويجب بذل الجهود لتحسين الوعي بالتنوع الديني ومخاطر معاداة السامية من خلال المناهج الدراسية، وبخاصة التوعية بالمحرقة. |
Dirigentes de la comunidad judía han dado a conocer al Relator Especial su sentimiento de inquietud ante el resurgimiento del antisemitismo en algunos círculos. | UN | وقد أعرب زعماء الجالية اليهودية إلى المقرر الخاص عن شعورهم بالقلق بسبب عودة معاداة السامية في بعض الأوساط. |
Aplaudimos que, en el marco del programa de divulgación, se hagan todos los esfuerzos posibles para alertar contra las consecuencias del antisemitismo y otras formas de discriminación. | UN | وإننا نحيِّي كون برنامج التوعية يبذل كل جهد، ليحذِّر من عواقب معاداة السامية وغيرها من أشكال التمييز. |
La resiliencia del antisemitismo en Europa obedece a su larga pervivencia en las culturas, mentalidades, representaciones e imaginaciones. | UN | ويرجع استمرار معاداة السامية في أوروبا إلى تجذرها وانتشارها في الثقافات والعقليات والتصورات والنفوس. |
El Relator Especial subraya que el actual carácter global del antisemitismo exige una respuesta mundial al fenómeno. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الطابع العالمي الحالي لظاهرة معاداة السامية يتطلب استجابة عالمية. |
Citó el informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, en que se observaba un resurgimiento del antisemitismo y la islamofobia. | UN | وتحدثت عن تقرير المقرر الخاص المعني بالعنصرية، مشيرةً إلى عودة معاداة السامية وكره الإسلام إلى الظهور. |
Es más, los autores de actos antisemitas vinculados al conflicto en el Oriente Medio retoman el discurso y los estereotipos del antisemitismo europeo tradicional. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أصحاب المؤلفات المعادية للسامية والمرتبطة بالصراع الدائر في الشرق الأوسط يستمدون لغتهم وتعبيراتهم التنميطية من الإرث التاريخي لمعاداة السامية في أوروبا. |
Cuba, de la que es parte una pequeña comunidad hebrea, condena asimismo la injusticia histórica del antisemitismo y el crimen contra la humanidad que fue el Holocausto, y reconoce también el derecho del Estado de Israel a su existencia. | UN | إن كوبا، البلد الذي تعيش فيه جالية يهودية صغيرة، يدين الظلم التاريخي لمعاداة السامية والجريمة ضد الإنسانية التي مثلتها المحرقة، ويعترف بحق دولة إسرائيل في الوجود. |
En 2004 se constituyó, tras la proliferación de actos antisemitas, una célula de vigilancia en el Centro encargada de establecer un balance del antisemitismo y combatirlo. | UN | وقد أُنشئت وحدة للرصد في عام 2004 داخل المركز في أعقاب انتشار الأفعال المعادية للسامية وتمثلت مهمتها في تحديد الوضع الراهن لمعاداة السامية ومكافحتها. |
La Liga considera que cuando los dirigentes y las instituciones se pronuncian en contra del antisemitismo y adoptan medidas para combatirlo, no sólo disminuyen los actos de antisemitas, sino también las actitudes negativas hacia los judíos. | UN | وتعتبر الرابطة أنه حينما يعرب القادة والمؤسسات عن آرائهم ويتخذون إجراءات لمكافحة معاداة السامية، لا يقل عدد الأعمال المعادية للسامية فحسب، بل تقل أيضا المواقف السلبية تجاه اليهود. |
Israel lamenta que no se haya concretado la intención de presentar un proyecto de resolución específico a la Asamblea General sobre la amenaza del antisemitismo y que ciertos Estados optaran por bloquear la iniciativa. | UN | وتأسف إسرائيل لأن العزم من تقديم مشروع قرار خاص إلى الجمعية العامة بشأن آفة المعاداة للسامية لم يتبلور، وأن بعض الدول اختارت أن تعترض المبادرة. |
En particular, la discriminación racial en la región había adoptado la forma del antisemitismo, la discriminación contra minorías como los romaníes y la discriminación contra los musulmanes. | UN | وكثيراً ما اتخذ التمييز العنصري في هذه المنطقة شكل معاداة للسامية وتمييز ضد الأقليات مثل الروما والتمييز ضد المسلمين. |
Su delegación se siente complacida de que, pese a estos esfuerzos, en la resolución figura una referencia al espantoso fenómeno del antisemitismo, así como a otras formas de intolerancia. | UN | ومضت قائلة إن وفدها يسره رغم هذه المحاولة أن القرار يتضمن إشارة إلى الظاهرة المفزعة الخاصة بمعاداة السامية بالإضافة إلى أشكال أخرى من التعصب. |
En 2003, la OSCE celebró dos conferencias: una dedicada al problema del antisemitismo y la otra a la lucha contra el racismo, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia centrada en la función que cumplen los gobiernos y la sociedad civil en la promoción de la tolerancia. | UN | وفي عام 2003، عقدت المنظمة مؤتمرين: أحدهما مكرس لمسألة مناهضة السامية والآخر لمكافحة العنصرية وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، مع التركيز على دور الحكومات والمجتمع المدني في تعزيز التسامح. |